Czy dzisiejsza Biblia jest tym, co zostało pierwotnie napisane?

Andreas J. Köstenberger

Biblia została pierwotnie napisana w języku hebrajskim, aramejskim (Stary Testament) i greckim (Nowy Testament). Biblie, których używamy dzisiaj, to tłumaczenia z języków oryginalnych na angielski (lub inne języki). Jezus najprawdopodobniej nauczał po aramejsku (choć prawdopodobnie znał również hebrajski i Grecki), tak że sam Grecki NT reprezentuje tłumaczenie nauki Jezusa z aramejskiego na Grecki.

pytanie: „czy Biblia jest dzisiaj tym, co pierwotnie napisano?,”obejmuje dwa ważne pytania: (1) są dostępne rękopisy (mss.) Biblii. z poszczególnych ksiąg Biblii (autografów Pisma Świętego)? Jest to kwestia przekazu tekstowego. (2) Czy dostępne tłumaczenia są wiernymi wersjami Biblii w językach oryginalnych? Jest to kwestia tłumaczenia.

jeśli chodzi o pierwsze pytanie, nie istnieją oryginalne autografy jakiegokolwiek tekstu biblijnego; dostępne są jedynie kopie., Słowo „manuskrypt” jest używane do oznaczania wszystkiego pisanego ręcznie, a nie kopii wykonanych z prasy drukarskiej. Dowody tekstualne stanowią wszystko napisane na glinianych tabliczkach, kamieniu, kości, drewnie, różnych metalach ,garnkach (ostrace), ale przede wszystkim na papirusie i pergaminie (vellum).

większość starożytnych ksiąg została skompilowana, a następnie zwinięta w zwój. Ponieważ rolka papirusu rzadko przekraczała 35 stóp długości, starożytni autorzy podzielili długie dzieło literackie na kilka „ksiąg” (np. Ewangelia Łukasza i Dzieje Apostolskie składały się z dwutomowego zestawu skomponowanego przez Łukasza).,

później, gdzieś w pierwszym lub drugim wieku naszej ery, Kodeks wszedł do użytku. Kodeks składał się z oprawionych arkuszy papirusu i stanowi prototyp dla współczesnego formatu książki. W ten sposób pierwsi chrześcijanie zaczęli zbierać i zestawiać poszczególne księgi w to, co obecnie jest kanoniczne NT. Termin „Biblia” pochodzi od greckiego słowa biblion( Księga); najwcześniejsze użycie ta biblia (księgi) w znaczeniu „Biblia” znajduje się w 2 Klemensa 2:14 (ok. 150 r.n. e.).

mimo utraty oryginalnych autografów, zachowany ms., dowody pozwalają na wysoki stopień zaufania do tekstu Biblii. Zarówno stary, jak i Nowy Testament są poświadczone przez dużą liczbę mss. w różnych formach obejmujących wiele stuleci.

główni świadkowie OT pochodzą z tekstów Masoreckich (Masoreci byli żydowskimi skrybami), w tym z Genizy Kairskiej (895 r. n. e.), Kodeksu Leningradzkiego (916 r. n. e.), Kodeksu Babylonicus Petropalitanus (1008 r. n. e.), Kodeksu z Aleppo (ok. 900 r. n. e.), Kodeksu z British Museum (950 r. n. e.) i Kodeksu Reuchlina (1105 r. n. e.).. Kodeks leningradzki pozostaje najstarszym kompletnym kodeksem ms., i służy jako główne źródło tekstu hebrajskiego. Jednak od najwcześniejszych z tych mss. pochodzą z IX wieku naszej ery, są usuwane z oryginalnych autografów przez znaczny okres czasu.

inni świadkowie to Talmud (aramejskie tłumaczenia i komentarze), Septuaginta (LXX; greckie tłumaczenie OT), Pięcioksiąg Samarytański i Zwoje znad Morza Martwego (DSS). Ten ostatni, odkryty w latach 40. i 50. XX wieku, dostarcza uczonym świadków tekstu OT, który może być datowany na lata 250-100 p. n. e. Jaskinia czwarta (4Q), np.,, uzyskał około 40 000 fragmentów 400 różnych mss., Z czego 100 jest biblijnych, reprezentujących każdą księgę OT z wyjątkiem Estery. Co ciekawe, porównanie DSS i tekstu Masoretycznego ujawnia dość niewielką liczbę rozbieżności.

tak więc ms. dowody dla OT mocno dowodzi, że oryginalne teksty OT zostały starannie zachowane i są dokładnie przedstawione w naszej współczesnej Biblii.

tekst NT pozostaje najlepiej poświadczonym dokumentem w świecie starożytnym. Świadkowie NT dzielą się na trzy szerokie kategorie: Greckie mss.,; starożytne przekłady (wersje) na inne języki; oraz cytaty z NT znalezione u wczesnych pisarzy kościelnych (Ojców Kościoła). Grecki mss., ponad 6000, zawierają fragmenty papirusów, nieciały (pisane wszystkimi wielkimi literami bez spacji i interpunkcji) i minuskuły (mały skrypt pisany kursywą).

papirusy stanowią najbardziej znaczącą grupę ze względu na fakt, że ich wczesna Data sugeruje, że są chronologicznie najbliżej oryginalnych autografów., Na przykład, zarówno p52 (zawierający kilka wersetów z Jana 18), jak i p46 (zawierający wszystkie listy Pawła z wyjątkiem Pastorałów) są najprawdopodobniej datowane w ciągu 30 lat od oryginalnego pisma.

uncials podążają za papiriami w znaczeniu chronologicznym. Kodeks Synajski, spisany około 350 roku n. e., jest najwcześniejszą zachowaną kopią całego NT. Inne uncjały, takie jak Kodeks Watykański, Aleksandrinus, Ephraemi i Bezae, stanowią również znaczących świadków.

minuskuły stanowią największą grupę greckich MSZ., ale są datowane znacznie później.,

wreszcie wersje i Ojcowie Kościoła dostarczają pomocnych wczesnych atestów, które mogą pomóc uczonym w rekonstrukcji najbardziej wiarygodnych oryginalnych odczytów. Łącznie ponad 6 tys., ponad 10 000 Latin Vulgate mss., a ponad 9300 wczesnych wersji daje ponad 25 000 świadków tekstu NT.

ta sama wielość mss. nie powoduje jednak absolutnej jednolitości tekstów. Między mss istnieją tysiące odczytów wariantowych (w większości mniejszych)., Podczas gdy uczeni w piśmie wykazywali wielką staranność w swoich wysiłkach, aby odtworzyć dokładną kopię, nie byli odporni na ludzki błąd. Błędy skrybów mogą przybierać formę niezamierzonych i celowych błędów. Niezamierzone błędy są przyczyną większości wariantów tekstowych. Zazwyczaj są to błędy oczu( np. pomijanie słów lub utrata miejsca); ręce (poślizgi pióra lub pisanie notatek na marginesie); i uszy (mylące podobne brzmiące słowa lub niezrozumienie słowa)., Celowe błędy wynikały, gdy skrybowie próbowali poprawić postrzegany błąd w tekście lub zmienić tekst w interesie doktryny i harmonizacji. Błędy te często stały się ustandaryzowane przez kolejne kopie wykonane z wadliwej kopii.

wszystkie greckie mss. wykazują cechy, które umożliwiają uczonym klasyfikowanie ich do rodzin tekstowych (aleksandryjskich, Zachodnich, bizantyjskich) na podstawie pochodzenia geograficznego, greckiego stylu i daty. Poprzez analizę porównawczą przeprowadzoną przez praktyków nauki zwanej „krytyką tekstualną”, uczeni przesiąkają przez wszystkie mss., w celu odtworzenia najbardziej wiarygodnego odczytu oryginalnych autografów w każdym indywidualnym przypadku.

krytycy tekstu orzekają między odczytami poprzez rygorystyczne kryteria, takie jak datowanie, typ tekstu, poświadczone odczyty (tj. mieć pewną lekturę), oraz możliwe przyczyny wariantów (np. wygładzenie trudnego teologicznie czytania). Oprócz badania greckiego mss. krytycy tekstualni rozważają również wszystkich innych istotnych świadków (tj. wersje i Ojcowie Kościoła).,

choć krytyka tekstowa jest bardzo złożoną i niekiedy kontrowersyjną nauką, przyniosła nam co najmniej dwa pewne rezultaty. Po pierwsze, żadne z czytań wariantowych (w tym pominięcia) nie wpływa na centralne przesłanie lub teologiczną treść Pisma Świętego. Po drugie, można śmiało stwierdzić, że dzisiejszy tekst Biblii jest dokładną i wierną reprezentacją oryginalnych autografów.

druga kwestia, a mianowicie kwestia tłumaczenia, następuje jako naturalna konsekwencja po rozstrzygnięciu kwestii przekazu tekstowego., Aby ocenić wierność i dokładność dzisiejszej Biblii w porównaniu z oryginalnymi tekstami, należy zbadać zagadnienia teorii przekładu i historii Biblii Angielskiej. Zadanie tłumaczenia Biblii z jej języków źródłowych (hebrajskiego, aramejskiego i greckiego) na język polski wiąże się z mnóstwem zagadnień związanych z naturą języka i komunikacją. Czy Znaczenie słowa znajduje się w jakiejś stałej formie nieodłącznego znaczenia, czy znaczenie jest określone przez użycie kontekstowe?, Czy znaczenie znajduje się w cechach formalnych gramatyki oryginalnej, czy w funkcji słów w gramatyce? To tylko kilka z pytań dotyczących teorii tłumaczenia.

niektórzy Tłumacze twierdzą, że dokładne tłumaczenie wymaga podejścia słowo w słowo o równoważności formalnej (KJV, NKJV, NASB, ESV). Inni twierdzą, że konstruowanie prostej korelacji jeden do jednego między dwoma językami faktycznie zniekształca znaczenie. Tłumacze Ci stosują podejście zwrot za zwrot o dynamicznej lub funkcjonalnej równoważności (NRSV, NIV, CEV, NLT, TNIV)., W świetle uwarunkowań językowych, egzegetycznych i stylistycznych tłumaczenia tworzone w zgodzie z równoważnością dynamiczną lub funkcjonalną mają tendencję do dokładniejszego odzwierciedlania pierwotnego znaczenia. Celem wszystkich tłumaczy, bez względu na to, jaką teorię przekładu stosują, jest opracowanie wersji angielskiej, która jest dokładnym oddaniem tekstu napisanego w taki sposób, aby Biblia zachowała swoje literackie piękno, teologiczną wielkość i, co najważniejsze, swoje przesłanie.,

historia Biblii angielskiej w zadowalający sposób pokazuje, że dzisiejsza Biblia rzeczywiście wiernie reprezentuje Pismo Święte w ich oryginalnych językach. Przez wieki jedyną Biblią dostępną dla ludzi Zachodnich była Łacińska Wulgata przygotowana przez Hieronima, który został zamówiony przez Papieża Damazego pod koniec IV wieku naszej ery. Wulgata służyła jako oficjalna wersja Biblii w całej średniowiecznej Europie i była ograniczona do duchowieństwa, zakonów monastycznych i uczonych.,

brytyjski duchowny i uczony z Oksfordu, John Wycliffe (1330-1384), był pierwszym, który udostępnił całą Biblię zwykłym ludziom anglojęzycznym. Jego tłumaczenie opierało się jednak na Wulgacie, a nie na hebrajskim i greckim. William Tyndale opublikował pierwszy angielski NT oparty na tekście greckim w 1526 roku. Dwaj bliscy współpracownicy Tyndale 'a, Miles Coverdale i John Rogers, zakończyli jego dzieło publikując własne tłumaczenia całej Biblii: The Coverdale Bible (1535) i Matthew' s Bible (1537)., Biblia Genewska z 1560 roku stanowiła tłumaczenie Biblii w całości z języków oryginalnych. To utorowało drogę królowi Jakubowi I do wydania tłumaczenia, które poprawiłoby partyzancki charakter Biblii Genewskiej. Tak więc w 1611 roku słynna autoryzowana wersja (AV lub KJV), w dużej mierze oparta na dziele Tyndale ' a, stała się bezkonkurencyjnym angielskim tłumaczeniem przez 270 lat.

XX wiek dał początek wielu nowym przekładom. Nowe państwa członkowskie wymagały aktualizacji i tworzenia nowych tłumaczeń., odkrycia, zmiany w języku angielskim i rozwój lingwistyki. Dzisiaj, kiedy ktoś otwiera jakąś angielską Biblię (NKJV, NASB, NIV, ESV, TNIV, HCSB), może wiedzieć, że pokoleniom wiernych udało się zachować i chronić tę Biblię, tak jak pierwotnie została dana.

Leave a Comment