Cztery przykłady tego, gdzie tłumaczenie Nowego Świata się myli

jest to ostatni z trzyczęściowej serii O świadkach Jehowy

Świadkowie Jehowy uważają tłumaczenie Nowego Świata Pisma Świętego za ” dokładne, łatwe do odczytania tłumaczenie Biblii „(jw.org). co wielu nie zdaje sobie sprawy, że czterech z pięciu mężczyzn w Komisji Tłumaczeń, produkujących pełne wydanie z 1961 roku, nie miało żadnego szkolenia hebrajskiego lub greckiego.

piąty, który twierdził, że zna oba języki, nie zdał prostego testu z hebrajskiego pod przysięgą w szkockim Sądzie.,

to wszystko oznacza, że oficjalna wersja Biblii The Watch Tower jest „niewiarygodnie stronniczym tłumaczeniem” – pisze Ron Rhodes w rozmowie ze Świadkami Jehowy.

Brytyjski uczony H. H. Rowley nazywa go „świetlistym przykładem tego, jak Biblia nie powinna być tłumaczona”, klasyfikując tekst jako „obrazę Słowa Bożego.”

zmiany w 1984 i 2013 nie poprawiły tłumaczenia.

co jest nie tak z NWT?, W zdaniu Tłumacze konsekwentnie starali się dostosować tekst do teologii Watch Tower, szczególnie w odniesieniu do osoby i dzieła Chrystusa.

kilka przykładów powinno to wyjaśnić.

Jezus jako „Bóg”
Jan 1:1

ten werset w NWT 2013 brzmi: „na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Słowo było bogiem.,”The Watch Tower dokłada wszelkich starań, aby wyjaśnić, dlaczego jest to dokładne odwzorowanie greckiego, powołując się na reguły gramatyczne i błędnie cytując greckich uczonych, aby poprzeć swoje przekonanie, że słowo to jest „boskie, boskie, Bóg”, ale nie jest równe i wieczne z ojcem.

w prawdzie, jak zauważył zmarły profesor i dziekan Charles L. Feinberg, ” mogę was zapewnić ,że rendering, który Świadkowie Jehowy dają Jana 1:1, nie jest utrzymywany przez żadnego renomowanego greckiego uczonego.”

Porównaj wersję Króla Jakuba (POL): „na początku było Słowo, a Słowo było u Boga, a Bogiem było Słowo.,”Wersje New American Standard (NASB) i Holman Christian Standard (HCSB) czytają dokładnie to samo.

Jezus nie wieczny
Ewangelia wg św. Jana 8:58

Przekład Nowego Świata (2013) mówi tak: „rzekł do nich Jezus: Zaprawdę powiadam wam: zanim powstał Abraham, byłem.””Ponieważ Świadkowie Jehowy zaprzeczają bóstwu i wieczności Jezusa, ich Tłumacze musieli zmienić tekst biblijny, aby pasował do ich błędnych doktryn.

Porównaj POL: „rzekł do nich Jezus: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: pierwej niż Abraham był, Jam jest.,”

lub rozważ NASB: „Zaprawdę, zaprawdę, powiadam ci: zanim urodził się Abraham, jestem.”I to czyni”, zapewniam was: zanim Abraham był, ja jestem.”

tutaj Jezus powraca do wyjścia 3, gdzie Bóg objawia się Mojżeszowi w płonącym krzaku, tak jak ja, lub YHWH, unikalne imię Jezus odnosi się do siebie, gdy mówi do przywódców religijnych swoich czasów.,

krew Jezusa nie Boska
Dzieje Apostolskie 20:28

NWT 2013 brzmi: „zwróćcie uwagę na siebie i na całą trzodę, wśród której Duch Święty wyznaczył was nadzorcami, abyście byli pasterzami Zgromadzenia Bożego, które nabył krwią Swego Syna.”

ponieważ JWs zaprzecza bóstwu Chrystusa, nie mogą pozwolić, aby Bóg przelał swoją krew, aby spłacić nasz grzech dług.

rozważ prostszy język KJV: „… Paś Kościół Boży, który kupił własną krwią.”

zarówno NASB, jak i HCSB oddają mu własną krew.,”

Jezus wtórny Stwórca
Kolosan 1:17

NWT 2013 czytamy: „on jest przed wszystkimi innymi rzeczami i dzięki niemu wszystkie inne rzeczy zostały stworzone, aby istniały.”

Świadkowie Jehowy twierdzą, że Jezus jest pierwszą z stworzonych przez Jahwe istot, która następnie stworzyła wszystkie” inne ” rzeczy. Ponownie, tekst biblijny jest wygięty, aby pasował do doktryny JW.

KJV czytamy: „a on jest przed wszystkimi rzeczami, a przez niego wszystko się składa.”

NASB czyta: „on jest przed wszystkimi rzeczami, a w nim wszystkie rzeczy trzymają się razem.,”

a HCSB pisze: „on jest przed wszystkim, a przez niego wszystkie rzeczy trzymają się razem.”

żadne angielskie tłumaczenie nie zniekształca prawdziwego znaczenia tego wersetu tak jak NWT.

możemy przytoczyć inne przykłady – Kol 2:9, Tytusa 2:13 i Hbr. 1: 8 wymień trzy-ale chodzi o to, że Pismo Święte musi dyktować doktrynę, a nie na odwrót. I to jest fatalna wada pięciu „uczonych”, którzy dali nam to, co zmarły Bruce Metzger z Princeton Theological Seminary nazwał ” przerażającym tłumaczeniem.”

Leave a Comment