Welkom bij Chilangolandia: Mexico City Slang (deel 1)

voor mij weerspiegelt niets de levendigheid en kleur van het dagelijks leven in Mexico City meer dan taal. De lokale bevolking heeft talloze jargon woorden uitgevonden in de loop van de lange geschiedenis van de stad. Sommigen van hen dateren uit de Azteekse tijden, terwijl anderen hilarische Mexicaanse-izaties van Amerikaanse zinnen zijn. Al deze woorden onthullen de creativiteit, culturele vermenging en constante veranderingen die deze stad drijven.,

Hier heb ik een lijst samengesteld van mijn favoriete “chilangüismos”: slang woorden die meestal gebruikt worden in Mexico-stad, hoewel sommige zinnen gebruikt worden in andere delen van Mexico.* Ik hoop dat ze u helpen communiceren, betrekking hebben op de lokale bevolking, en geven u inzicht in de unieke cultuur van de stad! Er zijn gewoon te veel zinnen voor een post, dus Ik zal dit onderwerp meer te verkennen in de toekomst!

Chilango:

als je een beetje van Mexico City jargon wilt leren, laat het dan het woord “Chilango” zijn.”Dit verwijst naar de inwoners van Mexico-stad zelf, of ze nu hier geboren zijn of niet., De lokale bevolking betwist vaak de oorsprong ervan, mogelijk linkt het terug naar het Nahuatl (taal van de Azteken en vele andere Centraal-Mexicaanse volkeren) woord “chilan-co”, dat ooit verwees naar mensen uit Centraal Mexico. De zin werd populair in andere staten rond Mexico, waar, ahem, inwoners van Mexico Stad zijn niet altijd geliefd. Mensen zeggen “Haz patria y mata a un chilango”: letterlijk” wees vaderlandslievend en dood een chilango, ” maar meer een belediging dan een echte bedreiging. Chilangos nam de belediging in stappen, en herwonnen het als een woord van trots., Tegenwoordig heet het tijdschrift van de stad Chilango, en is het een geweldige bron voor lokale informatie.

Defeño:

Chilangos. Defeños, aan de andere kant, zijn een meer zeldzame groep — ze werden geboren in Mexico-Stad, en sommigen zien chilangos als buitenstaanders of indringers. De term komt van D. F., Distrito Federal (Federaal District), dat is wat Mexico-Stad vroeger werd genoemd., Deze benaming, vergelijkbaar met Washington D. C., kwam met kwesties van vertegenwoordiging, en dus een paar jaar ze officieel getransformeerd Mexico-Stad in zijn eigen staat. Het Federaal District bestaat niet meer.

de provincia:

Dit is een van de snooste Mexicaanse slang zinnen die er zijn. “De provincia, “letterlijk” provinciaal ” wordt bijna altijd gebruikt in een denigrerende manier om te impliceren dat mensen van buiten de hoofdstad zijn minder geavanceerde simpletons of rubes. Niet een van mijn favoriete lokale zinnen, maar een belangrijk om de houding die sommige in de stad hebben te begrijpen.,

Edomex:

Dit is de laatste term die Ik zal bespreken over locatie en Residentie. “Edomex” verkort simpelweg “Estado de México,” staat Mexico. Dit is de staat die Mexico-stad omringt, en vormt het metrogebied van de enorme hoofdstad, meer dan verdubbeling van de grootte.

” wanneer iemand in de staat Mexico woont…en denkt dat hij een defeño is.”Opmerking: Mexico City mensen houden van haten op Mexico State! Ik onderschrijf deze visie (of deze meme) zelf niet.,

Colonia:

in een groot deel van Latijns-Amerika, en zelfs Latino gebieden in de VS, hoor je” barrio “de hele tijd om te verwijzen naar” neighborhood.”Hier in Mexico-Stad, de stad is opgesplitst in enorme delegaciones, of districten, en elk district heeft tientallen Kolonia’ s, of buurten. Het andere veel voorkomende woord dat je hoort Voor buurt is zona, wat meer algemeen is.,

Qué padre:

als je denkt aan Mexico-stadslang, denk je waarschijnlijk aan” Qué padre”, een van Mexico ‘ s beroemdste zinnen. Letterlijk betekent “hoe papa,” locals gebruiken dit om te zeggen dat dingen cool of geweldig zijn. Bijvoorbeeld, als een lokale Chilango toont u hun favoriete taco stand of stad gezicht, zeggen ” Qué padre!”om uw bewondering uit te drukken.

” Ohhhh … cool.”Zoals John Oliver het zegt” cool.”De uitdrukking kan oprecht worden gebruikt, of zeer, zeer sarcastisch.,

Guëy:

” Güey “is waarschijnlijk de op een na meest bekende uitdrukking voor buitenlanders in het Mexicaanse lexicon, met” Ay güey!”als zijn stereotype gebruik. Güey werkt in principe net als “dude” of ” man “in de VS — Je gebruikt het met vrienden, tacking het op zinnen als “What’ s up, man?”Het woord kwam van ‘buey’, wat OS of stier betekent, om beledigend naar mannen te verwijzen, maar nu is die betekenis verloren. In het internettijdperk spellen veel mensen het ook ‘wey’.,

” als je Mexicaans bent en vijf minuten weg bent zonder güey/wey te zeggen.”

Chavo:

” Chavo ” is vergelijkbaar met güey, gebruikt als een catch-all, casual term voor een persoon, meestal jong. Je zou die “chavo” beschrijven die eng tegen je was in de metro, of een paar “chavas” waar je mee gaat rondhangen na het werk. Sommige taalkundigen denken dat de term, gebruikt in verschillende plaatsen in Latijns-Amerika, kwam van het zigeunerwoord “chaval”, dat jongen betekende.,

No mames:

als je veel Mexicaanse films of TV hebt gezien, van de klassieke” Y tu Mamá También “tot de nieuwe hit” Narcos México”, heb je waarschijnlijk personages horen kreunen” No mames, güey ” om te klagen. In onaangename of vreselijke situaties, Mexicanen vaak wenden tot deze zin te zeggen “Je maakt een grapje me”… zij het op een meer vulgaire manier. “No mames “is als de” fuck this ” van Mexico, maar letterlijk, het verwijst naar, ahem, zuigen — ofwel gerelateerd aan een baby borstvoeding, of orale seks. Letterlijk, het slaat nergens op., Hoe dan ook, vanwege de grafische aard van de zin, het Televisa TV-netwerk begon met behulp van “No manches,” in feite een meer beleefde manier om ontevredenheid uit te drukken.

zijn er veel Chihuahua memes in Mexico? Ik moet eerlijk zijn … ja, ja die zijn er.

La neta:

” La neta ” is een van de meest voorkomende zinnen die ik elke dag hoor in Mexico-Stad. Het betekent “de waarheid”, maar mensen gebruiken het ook als” eerlijk “of” op de DL”, om de Absolute waarheid te vertegenwoordigen., Dus je zou zeggen “La neta, no me cae bien”: “om heel eerlijk te zijn, Ik mag hem gewoon niet.”Je kunt het ook gebruiken als een vraag, zoals in” ¿Es neta?”: “Serieus / Echt?”Jonge Chilangos houden van het woord, en het komt waarschijnlijk van het Franse woord “net”, wat “helder/zuiver” betekent.”

” Tbh…yeah man.”

Godín:

Niemand wil een Godín zijn, maar de meesten van ons zijn dat wel., Dit woord betekent in principe een witte boorden kantoormedewerker, wat Amerikanen een potlood-pusher noemden, en de Japanners een Salaryman noemen. Een Godín heeft een saaie maar stabiele kantoorbaan, pendelt op druk openbaar vervoer, en brengt elke dag een “tupper” (tupperware) met hun lunch. Het is onmogelijk om een precieze oorsprong van de term te volgen, hoewel sommigen zeggen dat het kwam van grappen op de populaire “El Chavo del 8” comedy show jaren geleden. Hoe dan ook, de Godinez (het meervoud van Godín) zijn hier om te blijven., Hoezeer we ze ook belachelijk maken, we identificeren ons ook met ze…ze zijn een weerspiegeling van het moderne stadsleven en Mexicaanse werkverslaving. Zelfs Pepsi maakte een populaire advertentie die bewust lachte om de Godín levensstijl.

” het is eindelijk vrijdag! Nog maar 40 jaar werk.”De Facebook-groep” Lo Que Callamos Los Godinez ” is een hub van relatable Godín humor.,

Al chile:

“Al chile” is een wat onzedelijke manier om “la Neta” te zeggen, zoals in “the truth” of ” really?”Hoewel het technisch verwijst naar de chili peper, het heeft echt een meer fallische connotation…no ik kan niet echt uitleggen waarom. Soms is het beter om Mexico City jargon te accepteren. Twijfel er niet aan. Grappig genoeg zullen mensen die beleefd willen zijn “al children” zeggen als een rare, onzinnige vervanger.

” OK girl, tell me the truth: how do my brows look?,”

Chafa:

Chafa betekent goedkoop of slordig, en het wordt de hele tijd gebruikt in Mexico-Stad. Die presentatie was chafa, zou je teleurgestelde professor kunnen zeggen. Dat meisje ziet er zo chafa uit. Die winkel was super chafa. Het heeft eindeloze toepassingen-Er is genoeg chafa spullen in deze gigantische, gekke stad, na alles.

wanneer Julie een nieuwe portemonnee koopt…en het is goedkoop af.,

Cabrón:

dit woord wordt overal in Mexico gebruikt…maar dat betekent niet dat je het licht moet gebruiken. Het is het Mexicaanse equivalent van klootzak, als in eikel of idioot. Maar in tegenstelling tot die Engelse woorden, gebruiken vrienden het ook onderling, als een nep-beledigende term van vertedering net als “güey.”Cabrón komt uit cabra, wat geit betekent. Wees voorzichtig met het gebruik, want het zal worden opgevat als een belediging door vreemden.

“Ay son…you’ re a real a**hole.,”

Chido:

Als u naar een gesprek tussen jongeren in Mexico-Stad luistert, zult u waarschijnlijk al snel” chido ” om de andere zin horen. Deze algemene term drukt bewondering uit; je gebruikt het om te zeggen dat iets cool, geweldig, geweldig is. Het wordt gebruikt op dezelfde manier als “padre,” als in ” ¡Qué chido!”(Cool!) of “Está bien chido” (het is behoorlijk geweldig). De term kwam van het Asturische woord “xidu”, dat groot of mooi betekent, en vervolgens naar het Zigeunerwoord “chiro”.”Eindelijk in Mexico de “r” afgerond naar a ” d.,”

” Oh echt? Dat is goed voor je.”

Pedo:

net als aloha in Hawaii heeft het Mexicaanse Spaans” pedo ” eindeloze betekenissen en connotaties. In tegenstelling tot aloha, betekent ‘pedo’ letterlijk scheet. Een paar van de meest voorkomende toepassingen zijn “Qué pedo,” eigenlijk “What’ s up,” en “Está bien pedo,” als in “Hij is dronken.”Maar er zijn veel manieren om deze term te gebruiken; Ik zou er letterlijk een hele post aan kunnen wijden., In plaats daarvan laat ik de mooie acteur en intelligente man Diego Luna het je uitleggen: zijn geweldige uitleg aan Conan O ‘ Brien is hier!

Apapachar:

Dit is een van mijn persoonlijke favoriete Mexicaanse slang zinnen. Komend van een Nahuatl inheemse stamwoord, betekent dit werkwoord in feite “om zorg voor te tonen.”Als je eruit ziet alsof je een beetje TLC nodig hebt, kan iemand je vertellen dat je een apapacho nodig hebt, misschien een knuffel. Maar dit woord heeft een mooiere, diepere betekenis. Veel Mexicanen beschouwen het originele Azteekse woord als echt betekent ” omarm iemand met je ziel.,”

op regenachtige dagen heb ik veel knuffels nodig!

Chamba:

Mexico-Stad is een metropool van hustlers, in de beste zin van het woord. Chilangos werken hard, met lange uren en hogere kosten van levensonderhoud dan de rest van het land. Veel van mijn vrienden en collega ‘ s doen freelance naast hun dagelijkse baan. Dit is allemaal onderdeel van ‘chamba’, wat werk betekent, maar betekent veel meer. Inwoners van Mexico Stad zijn altijd chambeando, hosselen voor werk en kansen., Het is een deel van de structuur van deze “werk hard, speel hard” stad.

” dus wat je me vertelt is … nu hebben we meer werk?”

¡Jole!:

deze uitdrukking wordt meestal gebruikt als iemand verrast of geschokt is. Als een voetganger voor een auto stapt en net mist geraakt te worden, zal hoogstwaarschijnlijk zowel de bestuurder als de voetganger uitroepen “¡Hijole!”…voordat je iets smerigs schreeuwt in de trant van “¡Cabrón!”naar elkaar., De zin begon eigenlijk als een eufemisme voor de vulgaire uitdrukking “hijo de la chingada,” dat is een beetje de Spaanse versie van, ahem, motherf**ker. De uitdrukking verkort (ook om het minder vulgair te maken) tot hijo-e-la en veranderd in “Hijole.”Gebruik het als je verrast, afkeurend, of gewoon niet weet wat te zeggen of hoe te reageren.

“God, Ik ging helemaal naar Bolivia, en ze namen me niet eens mee naar het strand.”(Het maken van de grap van Enrique Peña Nieto, de alom bespot voormalige President van Mexico.,)

¡Órale!:

zo vergelijkbaar als het klinkt als de bovenstaande zin, “¡Órale!”kan bijna precies het tegenovergestelde betekenen. Het betekent eigenlijk wat Matthew McConaughey bedoelt als hij zegt: “Alright alright!”Je gebruikt het om bevestiging uit te drukken, zoals wanneer het eten in het restaurant komt, of iemand je uitnodigt voor een feestje. ¡Órale! Aan de andere kant kan het soms op dezelfde manier worden gebruikt als híjole, om verrassing of schok uit te drukken. Zeg het maar wanneer je wilt.,

Irale, Matt! Gif met dank aan Giphy.

Qué fancy la Nancy:

Ik gebruik deze zin. Al. De. Tijd. Het is niet traditioneel, maar het is hilarisch. Het betekent letterlijk “hoe mooi de Nancy,” als in ” Nou is dit niet chique.”Je gebruikt het eigenlijk als iemand er mooi uitziet op zijn werk, of op een dure vakantie gaat, of als je naar een chique restaurant gaat., Je kunt het echt gebruiken om uit te drukken dat je onder de indruk bent, of ironisch: met iets dat echt chafa (goedkoop) is, rol je ogen en zeg “Qué fancy la Nancy.”Het is geïnspireerd veel na-Aper zinnen, waaronder” Qué sexy la Ceci, ” die allemaal combineren een bijvoeglijk naamwoord en de naam van een vrouw/bijnaam. Ik heb mijn eigen, “Qué económica la Mónica”© (Copyright Merin McD 2019), die maakt plezier van hoe goedkoop ik ben. Mensen krijgen er echt een kick van.

Adiós popo:

ik eindig deze woordenlijst met een van de meest kleurrijke zinnen die Chilango youth momenteel gebruikt om afscheid te nemen., “Popó”, zoals in sommige delen van de VS, is een bijnaam voor de politie, maar dit heeft niets met hen te maken. Zeg gewoon “Adiós popó” om een beetje dom en belachelijk te zijn.

” als de buschauffeur ziet dat je op volle snelheid richting de bus rijdt en toch vertrekt…Adiós popó.”

ik hoop dat u genoten hebt van deze woordenlijst van populaire Mexicaanse stad slang! Gooi in een zin of twee met loca chilangos, en ze zullen zeer onder de indruk zijn., Ik kon nooit samen een uitgebreide lijst, dus laat me weten wat je denkt dat ik gemist!

*een laatste opmerking: Ik heb de meeste Mexicaanse stadslang die verwijst naar een bepaalde klasse of sociale groep niet opgenomen. Ik werk aan een toekomstige post over les in Mexico City, dus die zullen daar verschijnen!

Leave a Comment