zoals de Spanjaarden zeggen: “los idiomas se aprenden en la cuna o en la cama” – talen worden geleerd in de wieg of in het bed.
maar voor degenen onder ons die niet het geluk hebben tweetalig opgevoed te zijn van kinds af aan of een significante andere te hebben die vloeiend Spaans spreekt, is er nog hoop.
Ik geef het toe: Ik had geluk. Ik had mijn eigen persoonlijke, 6’4″ Spaanse leraar mijn eerste jaar in Spanje., Maar ik had ook veel persoonlijke motivatie om te leren, ongeacht die relatie. Als je al getrouwd bent, kan het (bijna) net zo nuttig zijn om goede vrienden te worden met een Spaanse inwoner als het vinden van een onstuimige Heer.voordat ik in Madrid aankwam om Engels te onderwijzen met het North American Language Assistant Program, was ik niet helemaal onwetend over Spaans. Ik had Spaans gestudeerd op school en gebruikte behulpzame online bronnen in mijn vrije tijd. Net zo belangrijk, ik had veel motivatie om te leren., Als je dit nu leest, kan ik wedden dat je ook de persoonlijke motivatie hebt die nodig is om vloeiend te zijn.
echter, wonen in een Spaanstalig land voor een langere periode van tijd is nog steeds een must in mijn mening. Het voordeel van zowel het horen en spreken van Spaans elke dag is van onschatbare waarde voor het leren van talen. Als je van plan bent een reis te maken om alle kennis die je hebt opgedaan van FluentU te oefenen, zou ik zeker zeggen dat Spanje een geweldige bestemming is.
Ik geef toe dat ik een beetje bevooroordeeld ben. Ik kwam aan in Madrid vanuit de VS denkend dat ik negen maanden zou blijven., Twee jaar en een Spaanse man later, Ik ben niet van plan om snel terug te keren! Echter, als je nog niet naar het buitenland bent gegaan, maak je geen zorgen—je bent op de juiste weg met FluentU.
FluentU maakt real-world video ‘s—zoals muziekvideo’ s, filmtrailers, nieuws en inspirerende talks-en maakt er gepersonaliseerde taallessen van.
met FluentU kunt u zich thuis onderdompelen in de Spaanse taal, net zoals ik deed voordat ik de sprong maakte. Geef het een gratis te proberen en te zien voor jezelf!
¡Pero ojo! (Maar kijk uit!,) Als je van plan bent om naar het buitenland te gaan, moet je ook van plan zijn om de moeite te nemen om moedertaalsprekers te ontmoeten in plaats van massaal naar Amerikaanse groepen te gaan. Ik had gemakkelijk het hele jaar Spaans kunnen vermijden in Madrid, een grote stad met veel internationale studenten en enthousiaste Engelse leerlingen. Mijn vriend op het moment (nu mijn man) sprak ook Engels op een gevorderd niveau dus ik moest mezelf dwingen om Spaans te spreken met hem.
mijn toezegging heeft vruchten afgeworpen. Aan het einde van dat eerste jaar, vond ik mezelf denken in het Spaans en het maken van grappen met zijn Spaanse vrienden., Net als met elke andere waardevolle vaardigheid, echter, moest ik nog steeds fouten te maken eerste. Veel van hen. Als je geen fouten maakt dan spreek je waarschijnlijk niet genoeg Spaans. Als je een dwaas van jezelf—zijn rood-gezicht en gekrenkt en willen springen op de volgende vlucht naar huis—in ieder geval zul je nooit meer die fout te maken!
in feite, kwam ik om te genieten van die momenten omdat ik wist dat welk woord ik net volledig afgeslacht zou nooit meer worden afgeslacht., Bovendien kun je meestal een lach en een verhaal krijgen uit deze gênante momenten, wat geweldig is voor een praatje met je nieuwe Spaanstalige vrienden.
niet alle fouten zijn echter vernederend. Sommige fouten zijn klein, maar, als een slechte gewoonte, je kan gewoon niet lijken om ze te schudden, maakt niet uit hoe hard je probeert. Soms glippen dezelfde kleine fouten steeds weer uit in een gesprek, ook al weet je de juiste manier om ze in je hoofd te zeggen.
haal diep adem. Dit is normaal.
het belangrijkste is dat u vaak, natuurlijk en in een gestaag tempo communiceert., Dit leidt tot vloeiendheid.
een paar maanden voor het einde van mijn eerste jaar in Spanje (toen ik bijna vloeiend was) was er nog wat kennis die ik had over Spaans die weigerde om voor mij op te treden als ik het nodig had in een gesprek.
Hier is een lijst van mijn meest terugkerende fouten op dat moment. Krijg deze grammatica gestold nu en bespaar jezelf wat pijn later!
Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen., (Download)
toen ik het verleden eenvoudig boven het heden Perfect koos
op een dag beschreef ik mijn ochtend aan mijn man in het Spaans en met behulp van zinnen als “me duché” en “fui al supermercado” stopte hij me om een zeer belangrijk punt uit te leggen. Een groot verschil tussen Spanje ’s Spaans—bekend als Castiliaans Spaans of Castellano—en Spaans uit andere landen is Spanje’ s voorkeur van de huidige perfect over het verleden eenvoudig. Dus in plaats van te zeggen dat ik gedoucht (me duché) en ik ging naar de supermarkt (fui al supermercado) ik had moeten gebruiken het heden perfect., Bijvoorbeeld:
ik heb gedoucht — me he duchado
ik ben naar de supermarkt gegaan — he ido al supermercado
de directe vertaling klonk nogal vreemd voor mij in het Engels en daarom was ik niet geneigd om het te gebruiken. Echter, wanneer een actie is gebeurd vrij recent (in dit geval op dezelfde dag) de Spanjaarden gebruiken het heden perfect en niet het verleden eenvoudig. Past simple wordt gebruikt voor dingen die verder terug in het verleden gebeurden. Dit is een lastig detail, maar waardevol om te weten als je vloeiend wilt klinken in Spanje.,
aangenomen dat ik Hacer voor alles kan gebruiken
is dit flexibele woord inderdaad zeer nuttig. Echter, er zijn een aantal gelegenheden wanneer je nodig hebt om het uit te wisselen voor een ander woord om vloeiend te klinken.
Hacer vs. Cometer Errores
vaak kon ik niet eens zeggen “Ik maak altijd fouten in het Spaans” zonder een fout te maken in het Spaans. De juiste zin zou zijn:
Siempre cometo errores en español.,
en mijn Geest die het rechtstreeks vanuit het Engels vertaalde, produceerde de fout:
Siempre hago errores en español.
Hacer vs. Tomar Decisiones
in het Spaans wordt het werkwoord tomar (nemen) gebruikt in de zinsnede “beslissingen nemen” en niet de directe vertaling uit het Engels die hacer zou zijn. Dus de juiste zin is:
Tomar decisiones — om beslissingen te nemen
omdat ik wist dat het Spaanse werkwoord hacer bedoelde te doen of te maken, was het helaas mijn natuurlijke eerste keuze in beide gevallen.,
gelukkig kwam de hacer versus tener sentido (makes sense vs.has sense) vrij snel binnen en ik heb nooit een probleem gehad met dit onderscheid, hoewel het geen directe vertaling is van ons Engelse equivalent.
voor altijd verwarrende reflexieve werkwoorden
Quedar vs. Quedarse
Het kostte me een beschamend lange tijd in Spanje wonen voordat ik me bewust was van het verschil tussen dit werkwoord en zijn reflexieve variatie, en toen ik het eenmaal wist kon ik het nog steeds niet de helft van de tijd goed uitkomen.,
in principe betekent quedarse “blijven” en quedar heeft vele betekenissen, maar wordt meestal gebruikt als het gaat om het regelen van een ontmoeting.
Voy a quedarme (or simply me quedo) — I ‘ m going to stay
Voy a quedar con Javier (or the more common he quedado con Javier) = I ‘ m going to meet with Javier
ir vs.Irme
hetzelfde geval als voorheen met de reflexive variatie betekent “vertrekken.”Ir betekent” gaan ” (naar een specifieke bestemming) en de reflexieve me voy betekent “Ik vertrek” (van deze plaats).,
Tengo que irme — I have to leave (from this place)
Tengo que ir al supermercado-I have to go to the grocery store
4. Het mengen van Traer en Llevar
waar moet ik beginnen? Deze twee werkwoorden gaven me zoveel problemen in mijn eerste jaar, want in het Engels gebruiken we in de volksmond het werkwoord “bring” voor alle situaties, ongeacht de locatie. In het Spaans zijn ze hier niet zo ontspannen over., In principe is dit het verschil:
Llevar-to take (to go somewhere and carry something with you)
Traer — to bring (to come to somewhere and bring something with you)
Uiteindelijk is het allemaal relatief aan uw locatie. Als je het hebt over iets dat je hebt gebracht naar de plaats waar je je momenteel bevindt, dan is traer het werkwoord dat je zoekt.
Als u echter bespreekt om iets naar een andere locatie te brengen dan waar u zich nu bevindt, dan is llevar de juiste werkwoordkeuze.,
dus, met andere woorden, als je thuis bent, zou je kunnen spreken van llevar iets al colegio (naar school) en traer iets a casa (de plaats waar je je momenteel bevindt).
Venir zeggen in plaats van Ir
het hele komen en gaan probleem is lastig voor velen. Sommigen zouden zeggen dat llevar voor ir is zoals traer voor venir is, wat een beetje helpt. Je moet echt een gevoel in je buik ontwikkelen voor de richting waarin je je beweegt met je acties, en je moet onthouden om de woorden die je gebruikt dienovereenkomstig te veranderen.,
Ir — to go
Venir — to come
Dit is geenszins een uitgebreide lijst van de vele, vele dagelijkse fouten die ik nog steeds maakte na bijna een jaar in Spanje te hebben gewoond. Ik was niet eens geleerd de onvoltooid verleden tijd conjunctief voordat ik naar Spanje dus dat was een grote uitdaging voor mij ook in het bereiken van vloeiendheid.van de positieve kant, Ik heb vloeiend bereikt tegen het einde van mijn eerste jaar, testen op een C1-niveau volgens het Common European Framework of Reference for Languages. Ik ben ook geslaagd voor wat ik graag de “party test” noem aan het einde van het jaar.,
Wat is de partijtest? Stel je voor dat je laat in de avond in een Spaanse bar zit. De muziek is hard en pompt in je oren. Er zijn verschillende kleine groepen van je Spaanse vrienden die gelijktijdig praten, praktisch schreeuwend over de muziek. Je benadert een van de groepen en slaagt erin om in het gesprek te springen, echt te begrijpen wat er aan de hand is en misschien zelfs bij te dragen. Bam! Je bent geslaagd voor de test.
Ik beheerste ook de alveolaire trill of “rolling my r ‘s” evenals de uitspraak van de Spaanse j dat jaar., In het begin voelde het zich ongemakkelijk en gedwongen om deze letters in het Castiliaans Spaans uit te spreken, maar tegen het einde van het jaar werd het tweede natuur samen met de Castiliaanse lisp van c ’s en z’ s .
als je enige ervaring hebt met het leren spreken van Spaans, dan weet je dat het soms voelt alsof Spaans vloeiend spreken een wortel op een stok inspanning is. Het helpt niet dat elk Spaanstalig land klinkt alsof het soms een heel andere taal spreekt., Toen ik voor het eerst aankwam in Spanje moest ik langzaam de handel woordenschat van mijn Mexicaanse lexicon Voor woorden en zinnen in Spanje die niet altijd gemakkelijk was.
maar maak je geen zorgen! Uiteindelijk zul je begrepen worden als je de basis onder de knie hebt en zult ontdekken dat de rijkdom van de Spaanse taal iets is om enthousiast over te worden. Aan het begin van mijn jaar in het buitenland had ik nooit gedacht dat mijn wortel op een stok binnen handbereik was, maar die eerste zoete hap van vloeiende herkenning is een stuk dichterbij dan je denkt.,Constance Chase is een schrijfster en lerares Engels die samen met haar Spaanse man Javier in Madrid woont. Als ze geen hopeloze pogingen doet om termen als “hipster” en “swag” aan haar studenten uit te leggen, is ze te vinden in de Metro of Spaanse ham en twee euro wijn in old man bars.
Download: deze blogpost is beschikbaar als een handige en draagbare PDF die u overal mee naartoe kunt nemen. Klik hier om een kopie te krijgen., (Download)
als je dit bericht leuk vond, dan Weet ik dat je van FluentU zult houden, de beste manier om Spaans te leren met real-world video ‘ s.
ervaar Spaanse onderdompeling online!