Dit is de laatste in een driedelige serie over Jehovah ’s Getuigen
Jehovah’ s Getuigen beschouwen de vertaling van de Heilige Schrift in de nieuwe wereld als “een accurate, gemakkelijk te lezen vertaling van de Bijbel” (jw.org wat velen niet beseffen is dat vier van de vijf mannen in de vertaalcommissie die de volledige editie van 1961 produceerden, geen Hebreeuwse of Griekse opleiding hadden.
de vijfde, die beweerde beide talen te kennen, slaagde voor een eenvoudige Hebreeuwse test terwijl hij onder ede in een Schotse rechtbank was.,wat dit allemaal betekent is dat de officiële versie van de Bijbel van de Wachttoren “een ongelooflijk bevooroordeelde vertaling is”, schrijft Ron Rhodes in het redeneren vanuit de Schrift met Jehovah ‘ s Getuigen. de Britse geleerde H. H. Rowley noemt het ” een lichtend voorbeeld van hoe de Bijbel niet vertaald zou moeten worden,” en classificeert de tekst als “een belediging voor het Woord van God.”
revisies in 1984 en 2013 hebben de vertaling niet verbeterd.
dus, wat is er mis met de NWT?, In een zin hebben de vertalers consequent getracht de tekst aan te passen aan de Wachttorentheologie, in het bijzonder met betrekking tot de persoon en het werk van Christus.
enkele voorbeelden maken dit duidelijk.Johannes 1:1
Dit vers in de NWT 2013 luidt: “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god.,”De Wachttoren doet er alles aan om uit te leggen waarom dit een nauwkeurige weergave van het Grieks is, door grammaticale regels aan te halen en Griekse geleerden verkeerd aan te halen om zijn geloof te ondersteunen dat het woord “goddelijk, goddelijk, een god” is, maar niet gelijk en mede-eeuwig met de Vader.in waarheid, zoals wijlen professor en decaan Charles L. Feinberg opmerkte, “kan ik u verzekeren dat de weergave die de Jehovah’ s Getuigen Johannes 1:1 geven, niet in het bezit is van een gereputeerde Griekse geleerde.”
vergelijk de King James versie (Statenvertaling): “In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.,”De nieuwe American Standard (NASB) en Holman Christian Standard (HCSB) versies lezen precies hetzelfde.Jezus not eternal Johannes 8: 58 De vertaling van de nieuwe wereld (2013) geeft het volgende: “Jezus zei tot hen: ‘heel echt zeg ik u, voordat Abraham in het bestaan kwam, ben ik geweest.”Omdat Jehovah’ s Getuigen de Godheid en de eeuwigheid van Jezus ontkennen, moesten hun vertalers de bijbelse tekst aanpassen aan hun dwalende doctrines.vergelijk de Statenvertaling: “Jezus zeide tot hen: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, eer Abraham was, ben ik.,”
or consider the NASB: “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”En de HCSB maakt het,” verzeker ik je: voordat Abraham was, ben ik het.hier verwijst Jezus terug naar Exodus 3 waar God Zichzelf openbaart aan Mozes in de brandende braamstruik zoals Ik ben, of YHWH, een unieke naam die Jezus op zichzelf toepast als hij tot religieuze leiders van zijn tijd spreekt.,handelingen 20: 28
de NWT 2013 luidt: “let op uzelf en op de hele kudde, waaronder de Heilige Geest u tot opzieners heeft benoemd, om de Congregatie van God te hoeden, die hij kocht met het bloed van zijn eigen zoon.omdat JWs de godheid van Christus ontkent, kunnen ze God niet toestaan zijn bloed te vergieten om onze zondeschuld te betalen. beschouw de duidelijkere taal van de Statenvertaling als: “… feed The church of God, which he has purchased with his own blood.”
de NASB en HCSB maken het beiden zijn eigen bloed.,Jezus a secondary creator Kolossenzen 1: 17 de NWT 2013 luidt: “ook, hij is voor alle andere dingen, en door middel van hem werden alle andere dingen gemaakt om te bestaan.”
Jehovah ’s Getuigen beweren dat Jezus de eerste van Jehovah’ s geschapen wezens is, die vervolgens alle “andere” dingen schiep. Nogmaals, de bijbelse tekst is gebogen om JW doctrine aan te passen.
de Statenvertaling luidt: “En Hij is voor alle dingen, en door hem bestaan alle dingen.”
de NASB leest: “hij is voor alle dingen, en in Hem houden alle dingen samen.,”
en de HCSB leest: “hij is voor alle dingen, en door hem houden alle dingen samen.”
geen Engelse vertaling vervormt de ware betekenis van dit vers zoals de NWT.
we zouden andere voorbeelden kunnen noemen-Kol. 2: 9, Titus 2: 13, en Heb. 1: 8 om drie te noemen-maar het punt is dat de Schrift doctrine moet dicteren, niet andersom. En dat is de fatale fout van de vijf ” geleerden “die ons gaven wat wijlen Bruce Metzger van het theologisch seminarie van Princeton” een angstaanjagende vertaling ” noemde.”