Tips voor Engels naar Japans vertaling

Japans is een complexe taal om onder de knie te krijgen. Engels naar Japans vertaling kan een uitdaging zijn als gevolg van de verschillende verschillen tussen de twee talen.

naast taalverschillen moet u wellicht ook rekening houden met culturele verschillen voor de Japanse markt. De Japanse cultuur geeft de voorkeur aan een meer visuele manier van vertoning. Zoals u misschien merkt, veel Japanse websites zijn geladen met afbeeldingen, grafieken en tekeningen., Om Japanse doelgroepen vast te leggen, Wilt u misschien overwegen uw website opnieuw te ontwerpen om aan hun voorkeuren te voldoen.

in deze blog wil ik wijzen op de taalverschillen tussen Engels en Japans.

taal oorsprong en cultuur

Japans en Engels komen uit volledig verschillende taalkundige oorsprong. Veel woorden in de ene taal hebben geen directe vertaling in de andere.

u kunt tegen uw collega ’s zeggen:” dag, tot morgen, ” als u vertrekt van het werk in de VS, In Japan zeggen ze in 99% van de gevallen: “otsukaresamadeshita”, wat letterlijk betekent: “je bent moe”, maar in deze context betekent het: “Ik waardeer al je harde werk; rust nu goed.”Er is geen Engels woord of zin die de essentie van” otsukaresamadeshita ” in al zijn potentiële betekenissen kan vangen.

SOV in het Japans vs.SVO in het Engels

Japanse zinnen zijn gestructureerd in de volgorde van onderwerp, object en vervolgens werkwoord. Engels is geordend als onderwerp, werkwoord en vervolgens object.

voorbeeld:

Nederlands: deze bloem is mooi.Japans: deze bloem is prachtig.,

bij het vertalen van een zin moet de vertaler de hele zin bekijken en de woordvolgorde wijzigen. Daarom is het belangrijk om de hele zin intact te houden zonder regelbreuken in het midden. Bijvoorbeeld, als u regeleinden invoegt zoals hieronder, zal het niet goed werken met een vertaalhulpmiddel omdat het elke regel als een zin zal herkennen en de vertaler zal een moeilijke tijd hebben om de zin te vertalen.ik ging naar Big Island met mijn zus Nancy en had een heerlijke lunch in een café aan het strand.,

het onderwerp wordt vaak weggelaten in het Japans

in het Japans wordt het onderwerp, of zelfs object, vaak weggelaten.

voorbeeld:

Nederlands: ga je? Ga je?Japans: gaan? (Als het onderwerp ” U ” is, moet het onderwerp worden weggelaten om natuurlijk te klinken).

in deze gevallen is het behouden van het onderwerp en/of object in de vertaling Niet onjuist, maar het klinkt niet natuurlijk in het Japans.,

geen enkelvoud of meervoud in het Japans

naast het weglaten van het onderwerp, is er geen onderscheid tussen meervoud en enkelvoud in het Japans, waardoor vertaling vrij moeilijk is, vooral van Japans naar Engels.

voorbeeld:

Nederlands: I/you/he/she/they received an apple / apples from Nancy.

Japans: Nancy van apple ontvangen.

in dit voorbeeld, wanneer u de Japanse zin leest, weet u niet of de persoon (of personen) één appel of meerdere appels heeft ontvangen. Ook is het niet duidelijk wie de appel heeft ontvangen., Deze details moeten uit de context worden genomen, maar de context is misschien niet genoeg om te verduidelijken.

Japanners geven de voorkeur aan een indirecte manier van communicatie

Japanners proberen directheid te vermijden en geven de voorkeur aan vage of dubbelzinnige communicatie. Een woord of zin bevat vaak meerdere betekenissen.

voorbeeld:

Nederlands: ik vind het niet leuk.Japans: het is niet mijn smaak.

een directe vertaling is zeker niet verkeerd, maar het kan te sterk of beledigend zijn in de Japanse cultuur. Het wordt aanbevolen om vertalingen te gebruiken die aantrekkelijk zullen zijn binnen de cultuur.,

schrijfstijlen in het Japans: standaard en formeel

voor een Engels-Japans vertaalproject moet de stijl worden bepaald voordat het project begint.

voor websites wordt vaker beleefd / formeel formulier gebruikt, maar dit moet aan het begin van het project worden beslist.

Japans gebruikt verschillende niveaus van honorific expressions (Keigo-敬語), afhankelijk van de situatie. Er zijn drie hoofdniveaus (categorieën) van eretitels in het Japans: sonkeigo, kenjōgo en teineigo.,69″>Dictionary word

Respectful
(Sonkeigo–尊敬語) Humble
(Kenjōgo–謙譲語) Polite
(Teineigo–丁寧語) see / look 見る

miru

ご覧になる

goran ni naru

拝見する

haiken suru

見ます

mimasu

These need to be carefully considered during translation.,

Japans gebruikt halve of Volledige Breedte tekens voor alfanumerieke Letters

vanwege deze variaties is het erg belangrijk om de stijlgids en de woordenlijst aan het begin van het project op te stellen.

voorbeeld:
BBC, CIA, USA vs.BBC , CIA , USA.
2018年122525 vs. vs. 2018年12月25日

Japans gebruikt 3 tekensets: Kanji, Hiragana en Katakana

Hiragana en Katakana zijn de Japanse fonetische alfabetten. Ze bevatten 46 symbolen die elk geluid in de Japanse taal vertegenwoordigen., Katakana wordt vaak gebruikt voor woorden die zijn geleend of afkomstig zijn uit vreemde talen. Kanji zijn Chinese karakters en elk karakter vertegenwoordigt een betekenis. Vaak gebruiken Japanners Kanji en Hiragana samen om een woord te vormen. Hiragana wordt ook gebruikt waar Kanji-tekens niet kunnen worden gebruikt.

opnieuw wordt het instellen van de stijlgids en de Woordenlijst erg belangrijk voor het Japans vanwege al deze variaties.

Leave a Comment