Double Entendre

definitie van Double Entendre

een double entendre is een spraakfiguur die op twee verschillende manieren kan worden begrepen. Dubbelzinnige voorbeelden hebben meestal een voor de hand liggende betekenis en gebruiken insinuaties om de tweede betekenis te suggereren, die vaak seksueel of anderszins onuitwisbaar van aard is. De tweede betekenis is echter niet noodzakelijk grof; er is een dubbele betekenis in de volgende hypothetische interactie:

” Wat is het verschil tussen onwetendheid en apathie?,”I don’ t know and I don ‘ t care.”

Er zijn vaak voorbeelden van woordspeling opgenomen in een dubbele betekenis, hetzij vanwege een homofoon (dat wil zeggen woorden die dezelfde klank hebben maar meer dan één betekenis) of andere bronnen van ambiguïteit. In het bovenstaande voorbeeld komt de dubbelzinnigheid voort uit het antwoord dat ofwel een demonstratie is van het verschil tussen de twee woorden of een uitdrukking van verveling met de vraag.

de zin double entendre komt van de Franse woorden double en entendre, wat betekent ” horen “of ” begrijpen”.,”Hoewel de definitie van double entendre wel afkomstig is van een verouderde Franse term, wordt ze in het Frans niet meer gebruikt. Drievoudige betekenissen zijn ook mogelijk, terwijl veel zeldzamer, omdat het moeilijk is om een zin te vinden die drie verschillende dingen kan betekenen.

veelvoorkomende voorbeelden van dubbele Entendre

voorbeelden van dubbele entendre zijn in vele culturen in overvloed en zijn al honderden—of zelfs duizenden-jaren populair., Er zijn dubbele bedoelingen in films, televisie, muziek teksten, en gemeenschappelijke grappen, zoals in de volgende:

  • Film: “I do wish we could chat longer, but… I’ m having an old friend for dinner. Afscheid.Hannibal Lecter in Silence of the Lambs.”Hannibal Lecter is een kannibaal en daarom als hij zegt dat hij “hebben” een vriend voor het diner betekent dat hij eigenlijk eet iemand in plaats van de andere betekenis van “uitnodigen.”
  • Television: “I need two men on this! Dat zei ze. Geen tijd! Maar dat deed ze wel! Geen tijd!Michael Scott op kantoor.,”Michael Scott’ s go-to grap over de Amerikaanse versie van het kantoor was om altijd te roepen “dat is wat ze zei” om alles wat kon worden opgevat in een seksuele manier. In dit citaat, Michael Scott is in paniek over iets en hoewel hij in een haast kan hij niet helpen zichzelf van het maken van een dubbele entendre over het nodig hebben van twee mannen om een probleem te behandelen.”Mike Jordan of rap, outside J working / now watch how quickly I drop 50″ – Jay Z in ” Hova Song.”Jay Z maakt een dubbele entendre over de Betekenis van 50., In basketbal zou hij betekenen het maken van 50 punten, terwijl in rap het verwijst naar collega-rapper 50 Cent en hoe snel Jay Z kon ruïneren 50 Cent ‘ s carrière.

er is ook een spel genaamd “Dirty Minds” dat aanwijzingen geeft voor een raadsel dat op een seksuele manier kan worden geïnterpreteerd. Bijvoorbeeld: hoe heter ik ben, hoe harder ik word. Ik kan maar één keer neuken. Het argument is of ik eerst kwam. Antwoord: Ei.,

Significance of Double Entendre in Literature

auteurs gebruiken dubbelzinnige voorbeelden voor hetzelfde doel als we ze gebruiken in het dagelijkse gesprek, dat wil zeggen voor humoristische doeleinden of om slim te zijn. In andere tijdperken, vooral in het Victoriaanse Engeland, werd insinuatie niet toegestaan in podiumoptredens uit angst voor het beledigen van de gevoeligheden van dames. Soms kan deze vorm van ontucht vervolgd worden., Sommige boeken zijn door de eeuwen heen verboden vanwege hun seksuele inhoud, expliciet of impliciet. Toch zijn dubbele neigingen al eeuwenlang populair. Vroege voorbeelden zijn zelfs te vinden in de Odyssee, toen Odysseus een valse naam geeft aan de Cyclops die “niemand” betekende, zodat toen Odysseus hem verwondde de Cyclops schreeuwde: “niemand heeft mij pijn gedaan!”

voorbeelden van dubbele Entendre in literatuur

Voorbeeld # 1

HAMLET: My excellent good friends! Hoe gaat het, Guildenstern?Ah, Rosencrantz! Goede jongens, hoe maken jullie het?,ROSENCRANTZ: As the indifferent children of the earth.GUILDENSTERN: gelukkig, omdat we niet overhaast zijn.op Fortune ‘ s cap zijn we niet de juiste knop.HAMLET: noch de zolen van haar schoenen?ROSENCRANTZ: geen van beide, mijn Heer.HAMLET: dan leef je rond haar middel, of in het midden van haar gunsten?GUILDENSTERN: Faith, her privates we.HAMLET: In the secret parts of Fortune? Oh, zeer waar. Ze is een hoer. Welk nieuws?ROSENCRANTZ: Geen, Mijn Heer, maar dat de wereld eerlijk is geworden.,

(Hamlet van William Shakespeare)

William Shakespeare gebruikte talloze voorbeelden van dubbele entendre in zijn poëzie en toneelstukken. Soms kan het voor het moderne publiek moeilijk zijn om alle woordspelingen die hij in zijn schrijven gebruikte op te pikken, omdat de betekenissen van woorden door de eeuwen heen zijn veranderd. In zijn tijd was “nothing” bijvoorbeeld een eufemisme voor vrouwelijke genitaliën (wat de manier waarop je over zijn toneelstuk Much Ado About Nothing zou denken zeker verandert—een duidelijke dubbele entendre aan het publiek in Elizabethaans Engeland)., In de bovenstaande uitwisseling, Hamlet praat met zijn vrienden Rosencrantz en Guildenstern op een grapje manier. Als hij hen vraagt hoe het met hen gaat, gaan ze snel met dubbele bedoelingen tekeer, zoals Guildenstern ‘ s gebruik van “soldaten” (of genitaliën) en Hamlet ‘ s reactie over de “geheime Delen van het fortuin.”Inderdaad, van al zijn personages, Hamlet was er een die Shakespeare gaf het hoogste aantal slimme, punning lijnen met dubbele entendre.,

Voorbeeld # 2

JACK: integendeel, Tante Augusta, ik heb me nu voor het eerst in mijn leven gerealiseerd hoe belangrijk het is om serieus te zijn.

(The Importance of Being Earnest by Oscar Wilde)

Oscar Wilde ‘ s hele toneelstuk The Importance of Being Earnest is based on the double entendre between being earnest, e.g., honest, and being a person name Ernest. Personages in het stuk leven dubbelleven en reageren op de effecten van deze truc, zoals blijkt uit het karakter van Jack die doet alsof hij Ernest heet., Hij eindigt het stuk met het bovenstaande citaat en vat de les die hij heeft geleerd samen; het is belangrijk om eerlijk te zijn, net zoals de naam Ernest deuren kan openen.

Voorbeeld # 3

Proctor (drinkt een lange tocht en legt het glas neer): u moet wat bloemen in huis brengen.Elizabeth: Oh! Ik was het vergeten! Morgen wel.Proctor: het is hier nog winter. Op zondag laat je met me mee, en we zullen lopen de boerderij samen; Ik zie nooit zo ‘ n lading bloemen op de aarde. (Met goed gevoel gaat hij en kijkt omhoog naar de hemel door de open deuropening., Seringen hebben een paarse geur. Lila is de geur van het vallen van de nacht, denk ik. Massachusetts is een schoonheid in de lente!

(The Crucible van Arthur Miller)

het huwelijk tussen John Proctor en Elizabeth is de kern van het conflict in Arthur Miller ‘ s toneelstuk The Crucible. John Proctor heeft onlangs een affaire gehad en hij en Elizabeth proberen er overheen te komen. Ze koestert echter nog steeds veel wrok. In het bovenstaande voorbeeld van double entendre, Proctor commentaar op het gebrek aan bloemen in het huis. Dan zegt hij: “het is hier nog winter.,”Een Betekenis kan worden opgevat als de afwezigheid van helderheid en vrolijkheid die bloemen brengen, terwijl een andere betekenis is de bevriezing die nog steeds bestaat tussen hem en zijn vrouw.

Test uw kennis van dubbele Entendre

1. Welke van de volgende uitspraken is de beste definitie met dubbele strekking?A. een duidelijk onuitwisbare zin.
B. Een zinswending die op twee manieren kan worden geïnterpreteerd, waarvan er meestal één een seksuele betekenis heeft.
C., Words with the same sound but different meanings.

Answer to Question #1 Show>

2. Which of the following real news headlines is NOT a double entendre example?
A., Children make nutritious snacks
B. New obesity study looks for larger test group
C. Titanic sinks four hours after hitting iceberg

Answer to Question #2 Show>

3., Welke van de volgende citaten uit William Shakespeare ‘ s Hamlet is een voorbeeld van dubbele entendre?
A.

HAMLET: ik bedoel, mijn hoofd op je schoot?OPHELIA: Ay, my lord.HAMLET: denk je dat ik country matters bedoelde?OPHELIA: ik denk niets, mijn Heer.HAMLET: dat is een eerlijke gedachte om tussen de benen van dienstmeisjes te liggen.

B.,

HAMLET: zijn, of niet zijn – dat is de vraag:
of het nobeler is in de geest om te lijden
De slings and arrows of outrageous fortune
of om wapens te nemen tegen een zee van problemen,
en door ze tegen te houden. To die-to sleep –
No more; and by a sleep to say we end
the heartache, and the thousand natural shocks
That flesh is erfgenaam to. Het is een voltooiing om te worden gewenst. om te sterven-om te slapen.

C.

POLONIUS: hoewel dit waanzin is, is er methode in ‘t.,

Answer to Question #3 Show>

Leave a Comment