Costa Rica taalverschillen

Nu u een vakantie naar Costa Rica plant, kunt u uw Spaans beter opfrissen. Geen zorgen, Costa Ricaans Spaans is gemakkelijk te begrijpen en de meeste Costa Ricanen spreken heel duidelijk en traag en hebben geen sterk accent. Er zijn enkele verschillen tussen Costa Ricaans Spaans en de manier waarop het wordt gesproken in andere landen. We hebben samengesteld deze reisgids voor de Costa Rica taal die we hopen dat u nuttig zult vinden., De belangrijkste zin die je moet leren is “Pura Vida”, als je alleen deze zin leert zal het je helpen om door te komen tijdens je reizen hier.

Pura Vida een manier van leven in Costa Rica

“Pura Vida” is een zeer populair gezegde onder Tico ‘ s en een integraal onderdeel van de Costa Ricaanse cultuur. U zult zeker om het op te halen na een verblijf in Costa Rica voor elke hoeveelheid tijd. Dus wat betekent Pura Vida? Een letterlijke vertaling naar het Engels betekent puur leven. Maar Pura Vida betekent zoveel meer, het is een manier van leven., Er is een manier geweest waarop dit gezegde voor mij werd beschreven dat bleef hangen, het kan zijn als Hakuna Matata. Voor degenen die het nummer nu niet in hun hoofd hebben, betekent Hakuna Matata geen zorgen. Pura Vida is zo; het leven moet gemakkelijk zijn en niet gevuld met zorgen.voor veel Ticos is Pura Vida gewoon genieten van het leven en gelukkig zijn, het leven ten volle leven omdat het leven kort is. Dankbaar zijn voor wat je hebt, wetende dat het erger kon zijn., Na een bezoek aan Costa Rica zult u de Pura Vida levensstijl voor uzelf willen claimen, een vredig leven leiden met een waardering voor uw familie en vrienden, ook met de natuur en uw eigen persoonlijke leven. Hoe wordt Pura Vida vaak gebruikt? Het kan op verschillende manieren worden gebruikt, van een begroeting, afscheid nemen, vragen hoe iemand is, een manier om zijn gevoelens uit te drukken of een persoonlijke eigenschap.

enkele voorbeelden van het gebruik van “Pura Vida”:

– Hoe gaat het?
– Pura Vida!

– Hi, Pura Vida?
– ja, alles is goed.

– Hoe gaat het met u?
– Pura Vida!,

– heb je Sara ontmoet?
– Ja, Ze is Pura Vida

heb je niet de kans gehad om de Pura Vida levensstijl voor jezelf te ervaren? Kom dan naar Costa Rica en omarm wat Pura Vida voor je leven kan doen!

Costa Rica Slang

  • Tico / Tica-een naam voor een Costa Ricaanse, mannelijke en vrouwelijke dienovereenkomstig. Tico de luiaard is ook de naam van de mascotte van mijn Costa Rica.
  • Mae-equivalent aan het woord “dude” in het Engels.Dit indien vaak gebruikt in casual gesprek tussen vrienden, vooral in jongere generaties.
  • Tuanis-cool., U zult dit woord meer tegenkomen aan de kusten, vooral als u van plan bent om surflessen te volgen op sommige stranden van Costa Rica.
  • Pura Vida – betekent letterlijk “zuiver leven”, maar het is een uitdrukking van kalm en ontspannen zijn. Bijvoorbeeld, het kan worden gebruikt als een reactie op ” hoe gaat het met je?”of als antwoord op” dank je wel.”
  • Todo Bien-vertaalt naar “alles is goed”. Ticos zelden verwennen een vreemdeling in een gesprek over hun problemen.
  • Macho / Macha-verwijst naar iemand met een lichtgekleurde teint en/of haar.,Birra-een woord voor bier, ook bekend als ‘cerveza’
  • Zarpe– Laatste ronde drankjes voor de nacht
  • Jumas– als je dronken bent
  • Bombeta– iemand die een beetje gek is
  • Que camote– achtige “hoe gek”
  • Goma– kater. Je hoort misschien “Estoy de goma” of “ik heb een kater”
  • Presa– Traffic, of file
  • Despelote – een gekke puinhoop! Manda huevo– achtige ” c ‘ mon!,”
  • Chema-een ander woord voor T-shirt of top
  • Brete – een informeel woord voor werk
  • Chunches-Stuff or things
  • Vara-stuff or things
  • Chanchito-een spaarvarken (is een mooi Costa Rica Souvenir!)
  • Mejenga-een voetbalwedstrijd, verwijst meestal naar een casual wedstrijd tussen vrienden
  • Estuche-stadium
  • Suave un toque-wacht even, of wacht even (je hoort ook “suave suave suave” wat ” wacht!,”
  • Salado-tough luck, too bad
  • Buena nota– cool; or to referate to a good person
  • Dar pelota-to pay attention to, or to reference to a person that you like
  • Que torta – ” What a mess “
  • Upe-Use to get someone ‘ s attention. Vaak gebruikt als je op iemands deur klopt
  • Al chile – ” echt?!”
  • Que lechero-How lucky
  • Que tigra-Like “how vermoeiend”. Gebruikt wanneer je praat over iets waar je geen zin in hebt om
  • Codo te doen– gebruikt om iemand te beschrijven die goedkoop is.,olones (verwijst naar de kleur van het wetsvoorstel)
  • Teja-100 colones
  • Que Chuzo/Chiva– Hoe cool is, hoe groot
  • Carga– beschrijven van iemand die echt goed in iets, of een goede actie “que carga” (zoals que chiva)
  • Acachete– Voor het beschrijven van iets afkoelen, of om te zeggen dat je een goed gevoel
  • Choza/chante– Een huis
  • Guacala– Uitgesproken als “Wacala”, die wordt gebruikt om te verwijzen naar iets wat zeer grove
  • Agüevado– Te beschrijven als je het gevoel verdrietig of depressief
  • Añejo– Te beschrijven voor iemand met een slechte persoonlijke hygiëne
  • Chinear– De wet van knuffelen., Kan ook worden gebruikt om een persoon of dier te beschrijven die erg knuffelig is “Que chineada”
  • Metiche– iemand die
  • por dicha onderbreekt– zoiets als “Thank God”. Bijvoorbeeld: “we kwamen op tijd, por dicha.,”
  • Rajon, Rajona– iemand die graag opschept
  • Rajado–” Wow “of” that ‘ s crazy “of om iets belachelijks te beschrijven
  • Soda– een klein moeder– en poprestaurant dat traditionele Costa Ricaanse gerechten serveert (gallo pinto, casados)
  • Zaguate-een straathond

Bovendien zijn er in elk land of dialect ook heel wat” kleurrijke ” uitdrukkingen die vaak worden gebruikt in Costa Rica taal., Die zijn weggelaten in dit artikel voor onze jongere lezers, hoewel als je vraagt tijdens uw bezoek, zeker kunt u een vriendelijke lokale bereid om deze niet-zo-mooie woorden te delen vinden.

taal van de Caribische kust

in de provincie Limon van Costa Rica, langs de Caribische kust, vindt u meer Engels dan Spaans. Veel van de Tico ‘ s die er wonen zijn Afro-Cariben uit Jamaica, Daarom hoor je vooral Caribisch Engels. Naast Caribisch Engels hoort u misschien ook een taal genaamd Mekatelyu of Patua, een combinatie van Engels, Spaans en Frans.,in 1950 vestigde een groep Quakers uit de Verenigde Staten zich in Monteverde, Costa Rica. Ze spreken voornamelijk een oudere versie van het Engels en gebruiken “thou” in plaats van u. Toen ze voor het eerst kwamen, spraken ze vooral Engels, maar nu is de gemeenschap grotendeels tweetalig.

vaak voorkomende, maar verwarrende Costa Rica taal zinnen om

te vertalen is waarschijnlijk de eerste verwarrende zin die je tegenkomt “con mucho gusto.”Het komt veel vaker voor om dat te zeggen, wat zich vertaalt naar” met veel plezier “dan” de nada ” te gebruiken.,”

Costa Ricanen zijn erg beleefd! Bovendien, kan je worden gevraagd, ” como amaneció?”wat betekent “hoe ben je wakker geworden?”Maar, het vertaalt zich naar “Goedemorgen, hoe heb je geslapen?”

wees ook bereid om het woord” Dios “of” God ” in zowat elke zin te horen. Bij het praten over toekomstige plannen, is het bijna verwacht dat een Tico zal zeggen, “si Dios quiere” (God zij bereid).

waarschijnlijk de meest gênante taalfouten in Costa Rica

op de middelbare school of hogeschool Spaans, heb je misschien geleerd dat “toalla” handdoek betekent. Fout! In Costa Rica betekent het tampon.,

dus ga bij het vragen om een strandlaken met het Tico dialect van “paño.”De andere fout, die bijna te gemakkelijk is om te maken, is wanneer je verwijst naar je warmte, als je warm bent. “Heet” kan twee dingen betekenen. De ene is volwassen en de andere geeft je temperatuur weer.

om uw taal PG te houden en om gênante situaties te vermijden, weet dat “hace calor” betekent dat uw temperatuur heet is. Blijf weg van ” estoy caliente.,”

Costa Rica Language “- ico “is iets kleins

Het toevoegen van een” ico ” aan het einde van een woord is Spaans geeft aan dat het zelfstandig naamwoord dat wordt gewijzigd klein of snel is. Bijvoorbeeld, “Josito,” zou een man genaamd Jose die klein van gestalte kan zijn, of “gatito” is een kleine kat. Echter, in Costa Rica, de lokale bevolking vervangen de ” ico “door” tico.”Bijvoorbeeld, Ik zal er zijn in een “ratito” zou worden veranderd in ” ratico.”Het is schattig, maar verwarrend als je je niet bewust bent van dit Tico-isme.

Leave a Comment