Il giapponese è un linguaggio complesso da padroneggiare. Inglese a traduzione giapponese può essere difficile a causa delle varie differenze tra le due lingue.
Oltre alle differenze linguistiche, potrebbe essere necessario considerare le differenze culturali per il mercato giapponese. La cultura giapponese preferisce un modo più visivo di visualizzazione. Come si può notare, molti siti web giapponesi sono caricati con immagini, grafici e disegni., Per catturare il pubblico giapponese, potresti prendere in considerazione la possibilità di ridisegnare il tuo sito Web in base alle loro preferenze.
In questo blog, vorrei sottolineare le differenze linguistiche tra inglese e giapponese.
Origine e cultura linguistica
Il giapponese e l’inglese provengono da origini linguistiche completamente diverse. Molte parole in una lingua non hanno traduzione diretta nell’altra.
Si può dire ai vostri colleghi di lavoro, “ciao, ci vediamo domani,” come si lascia dal lavoro negli Stati Uniti., In Giappone, il 99% delle volte, dicono, “otsukaresamadeshita”, che letteralmente significa “sei stanco”, ma in questo contesto significa “Apprezzo tutto il tuo duro lavoro; riposa bene ora.”Non esiste una parola o una frase inglese in grado di catturare l’essenza di” otsukaresamadeshita” in tutti i suoi potenziali significati.
SOV in giapponese vs. SVO in inglese
Le frasi giapponesi sono strutturate nell’ordine del soggetto, dell’oggetto e poi del verbo. L’inglese è ordinato come soggetto, verbo e poi oggetto.
Esempio:
Inglese: Questo fiore è bello.
Giapponese: Questo fiore è bello.,
Quando si traduce una frase, il traduttore dovrà guardare l’intera frase e cambiare l’ordine delle parole. Pertanto, è importante mantenere intatta l’intera frase senza interruzioni di riga nel mezzo. Ad esempio, se inserisci interruzioni di riga come sotto, non funzionerà bene con uno strumento di traduzione poiché riconoscerà ogni riga come una frase e il traduttore avrà difficoltà a tradurre la frase.
Sono andato a Big Island con mia sorella,
Nancy, e ho avuto un pranzo meraviglioso
in un bar sulla spiaggia.,
Il soggetto viene spesso omesso in giapponese
In giapponese, il soggetto, o anche l’oggetto, viene spesso omesso.
Esempio:
Inglese: Vai? Ci vai?
Giapponese: Andare? (Se il soggetto è “tu”, il soggetto dovrebbe essere omesso per sembrare naturale).
In questi casi, mantenere il soggetto e/o l’oggetto nella traduzione non è corretto, ma non sembra naturale in giapponese.,
Nessun singolare o plurale in giapponese
Oltre a omettere il soggetto, non vi è alcuna differenziazione tra plurale e singolare in giapponese, rendendo la traduzione piuttosto difficile, specialmente dal giapponese all’inglese.
Esempio:
Inglese: ho ricevuto una mela da Nancy.
Giapponese: Nancy da Apple ha ricevuto.
In questo esempio, quando si legge la frase giapponese, non si sa se la persona (o le persone) hanno ricevuto una mela o più mele. Inoltre, non è chiaro chi ha ricevuto la mela., Questi dettagli devono essere presi dal contesto, ma il contesto potrebbe non essere sufficiente per chiarire.
I giapponesi preferiscono un modo indiretto di comunicazione
I giapponesi cercano di evitare l’immediatezza, preferendo usare una comunicazione vaga o ambigua. Una parola o una frase spesso contiene più significati.
Esempio:
Inglese: non mi piace.
Giapponese: Non è il mio gusto.
Una traduzione diretta non è certamente sbagliata, ma potrebbe essere troppo forte o offensiva nella cultura giapponese. Si consiglia di utilizzare traduzioni che saranno attraenti all’interno della cultura.,
Stili di scrittura in giapponese: standard e formale
Per un progetto di traduzione dall’inglese al giapponese, lo stile dovrebbe essere deciso prima dell’inizio del progetto.
Per i siti web, la forma educata/formale è più spesso utilizzata, ma questo deve essere deciso all’inizio del progetto.
Il giapponese utilizza diversi livelli di espressioni onorifiche (Keigo -語語) a seconda della situazione. Ci sono tre livelli principali (categorie) di onorificenze in giapponese: sonkeigo, kenjōgo e teineigo.,69″>Dictionary word
(Sonkeigo–尊敬語)
(Kenjōgo–謙譲語)
(Teineigo–丁寧語)
miru
goran ni naru
haiken suru
mimasu
These need to be carefully considered during translation.,
Il giapponese usa caratteri a mezza larghezza o a tutta larghezza per le lettere alfanumeriche
A causa di queste variazioni, è molto importante stabilire la guida di stile e il glossario all’inizio del progetto.
Esempio:
BBC, CIA, USA vs.,,,,,.
2018年12月25日 vs.日日
Giapponese Utilizza 3 set di caratteri: Kanji, Hiragana e Katakana
Hiragana e Katakana sono gli alfabeti fonetici giapponesi. Essi contengono 46 simboli che rappresentano ogni suono in lingua giapponese., Katakana è comunemente usato per le parole che sono state prese in prestito o originate da lingue straniere. Kanji sono caratteri cinesi e ogni carattere rappresenta un significato. Spesso i giapponesi usano Kanji e Hiragana insieme per formare una parola. Hiragana è utilizzato anche ovunque caratteri Kanji non possono essere utilizzati.
Ancora una volta, stabilire la guida di stile e il glossario diventa molto importante per il giapponese a causa di tutte queste variazioni.