Quattro esempi di casi in cui la Traduzione del Nuovo Mondo si è sbagliato

Questo è l’ultimo di una serie di tre sui Testimoni di Geova

Testimoni di Geova riguardo La Traduzione del Nuovo Mondo delle sacre Scritture come “un preciso e di facile lettura, la traduzione della Bibbia” (jw.org). Quello che molti non capiscono è che quattro dei cinque uomini nel comitato di traduzione produrre la completa 1961 edition non ha avuto l’ebraico o il greco, la formazione di sorta.

Il quinto, che sosteneva di conoscere entrambe le lingue, fallì un semplice test ebraico mentre era sotto giuramento in un tribunale scozzese.,

Tutto ciò significa che la versione ufficiale della Bibbia della Torre di Guardia è “una traduzione incredibilmente parziale”, scrive Ron Rhodes nel Ragionamento delle Scritture con i Testimoni di Geova.

Lo studioso britannico H. H. Rowley lo definisce “un brillante esempio di come la Bibbia non dovrebbe essere tradotta”, classificando il testo come “un insulto alla Parola di Dio.”

Le revisioni nel 1984 e nel 2013 non hanno migliorato la traduzione.

Quindi, cosa c’è di sbagliato nel NWT?, In una frase, i traduttori hanno costantemente cercato di conformare il testo alla teologia Torre di Guardia, in particolare per quanto riguarda la persona e l’opera di Cristo.

Alcuni esempi dovrebbero renderlo chiaro.

Gesù come “un dio”
Giovanni 1:1

Questo versetto nella TNM 2013 recita: “In principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era un dio.,”La Torre di Guardia fa di tutto per spiegare perché questa è un’accurata interpretazione del greco, citando regole grammaticali e citando erroneamente studiosi greci per sostenere la sua convinzione che la Parola sia “divina, divina, un dio”, ma non co-uguale e co-eterna con il Padre.

In verità, come osservò il defunto professore e decano Charles L. Feinberg, “Posso assicurarvi che la resa che i Testimoni di Geova danno Giovanni 1:1 non è tenuta da alcun studioso greco stimabile.”

Confronta la Versione di Re Giacomo (KJV): “In principio era la Parola, e la Parola era con Dio, e la Parola era Dio.,”Il nuovo standard americano (NASB) e Holman Christian Standard (HCSB) versioni leggere esattamente lo stesso.

Gesù non eterno
Giovanni 8:58

La Traduzione del Nuovo Mondo (2013) rende questo: “Gesù disse loro: ‘Verissimamente vi dico: prima che Abramo venisse all’esistenza, io sono stato.'”Poiché i Testimoni di Geova negano la divinità e l’eternità di Gesù, i loro traduttori dovettero cambiare il testo biblico in base alle loro dottrine erranti.

Confronta il KJV: “Gesù disse loro, In verità, in verità, vi dico, Prima che Abramo fosse, io sono.,”

O considera il NASB: “Veramente, veramente, ti dico, prima che Abramo nascesse, io sono.”E l’HCSB lo rende,” Vi assicuro: Prima che Abramo fosse, io sono.”

Qui, Gesù si rifà a Esodo 3 dove Dio si rivela a Mosè nel roveto ardente come SONO io, o YHWH, un nome unico che Gesù applica a Se Stesso mentre parla ai leader religiosi del Suo tempo.,

Il sangue di Gesù non divino
Atti 20:28

La TNM 2013 recita: “Prestate attenzione a voi stessi e a tutto il gregge, tra il quale lo spirito Santo vi ha costituiti sorveglianti, per pascere la congregazione di Dio, che egli acquistò con il sangue del suo proprio Figlio.”

Poiché i JWS negano la divinità di Cristo, non possono permettere a Dio di versare il Suo sangue per pagare il nostro debito di peccato.

Considera il linguaggio più semplice della KJV: “feed nutri la chiesa di Dio, che egli ha acquistata con il proprio sangue.”

Il NASB e HCSB rendono entrambi ” Il proprio sangue.,”

Gesù un creatore secondario
Colossesi 1:17

La TNM 2013 dice: “Inoltre, egli è prima di ogni altra cosa, e per mezzo di lui tutte le altre cose sono state fatte per esistere.”

I Testimoni di Geova sostengono che Gesù è il primo degli esseri creati da Geova, che poi ha creato tutte le” altre ” cose. Ancora una volta, il testo biblico è piegato per abbinare la dottrina JW.

La KJV legge: “Ed egli è prima di ogni cosa, e da lui tutte le cose consistono.”

Il NASB legge: “Egli è prima di tutte le cose, e in Lui tutte le cose tengono insieme.,”

E l’HCSB legge: “Egli è prima di tutte le cose, e da Lui tutte le cose tengono insieme.”

Nessuna traduzione inglese distorce il vero significato di questo versetto come la NWT.

Potremmo citare altri esempi-Col. 2: 9, Tito 2: 13, ed Ebr. 1: 8 per citarne tre-ma il punto è che la Scrittura deve dettare dottrina, non il contrario. E questo è il difetto fatale dei cinque ” studiosi “che ci hanno dato quello che il compianto Bruce Metzger del Princeton Theological Seminary ha definito” una traduzione spaventosa.”

Leave a Comment