Proverbi 1:1 Questi sono i proverbi di Salomone figlio di Davide, re di Israele,

1.– INTRODUZIONE CHE DESCRIVE LO SCOPO DEL LIBRO (Proverbi 1: 1-6).

(1) Proverbi.– Per i vari sensi del m ebraico?sh?l così tradotto, vedi Introduzione.

Solomon.– La tranquillità assoluta e la prosperità del regno di Salomone (l’uomo di pace), come descritto in 1re 4:20, ss., sarebbe naturalmente favorevole alla crescita di una filosofia sentenzioso; mentre la costante guerre e la vita pericolosa di David aveva chiamato avanti l’eloquenza appassionato dei Salmi.

Versetto 1., – I proverbi di Salomone. La parola qui tradotta “proverbi” è l’originale mishle (מִשְׁלֵי), il costrutto caso di mashal (מָשָׁל), che, di nuovo, è derivato dal verbo mashal (מָשַׁל), a significare
(1) “per fare come,” “assimilare” e
(2) “dominare” (Gesenius).
Il significato radicale di mashal è “confronto” o “similitudine”, e in questo senso si applica generalmente alle espressioni del saggio. In Numeri 23: 7, 8 è usato delle predizioni profetiche di Balaam; alcuni salmi didattici, ad esempio., Il Salmo 49:5 e il Salmo 78:2 sono così designati, e in Giobbe (Giobbe 27:1 e Giobbe 29: 1) descrive i discorsi sentenziosi dei saggi. Mentre tutti questi rientrano nel termine generico di m’shalim, anche se pochi o nessun confronto si trovano in loro, troviamo il termine mashal a volte usato di ciò che sono proverbi nel senso di detti popolari. Confronta ” Quindi è diventato un proverbio (מששלל), Saulo è anche tra i profeti?”(1 Samuele 10: 12); e vedi anche altri casi in Ezechiele 16:4 e Ezechiele 18:2. In questo senso si trova anche nella collezione davanti a noi., L’idea predominante del termine, tuttavia, è che il confronto o similitudine, e come tale è meglio rappresentato dal greco παραβολή (da παραβάλλω, “per impostare o posto a fianco”), letteralmente, una messa di fianco, o di confronto, che da παροιμία, “una favola” o “una banale strada dicendo:” se nel greco dei Vangeli sinottici παροιμία è equivalente a παραβολή., La parola inglese “proverbio” rende insufficientemente la più ampia portata del significato veicolato in ebraico mashal, e non è abbastanza accuratamente reso qui, dal momento che di proverbi nel nostro significato ordinario di quella parola ci sono relativamente pochi in questa raccolta. La parola ebraica qui significa “massime”, “aforismi”, ” saggi consigli.”Di Salomone. La maggior parte dei commentatori moderni (Delitzsch, Zockler, Fuerst, Stuart, Plumptre, ecc.,), pur attribuendo, in misura maggiore o minore, la paternità del libro di Salomone, considerare l’inserimento del suo nome nel titolo come indica piuttosto che egli è lo spirito dominante tra quei saggi della sua età, alcuni dei cui detti sono qui incorporati con il suo. Re di Israele, come formare il secondo hemistich del versetto, va con “Salomone,” e non “David.”Questo è indicato nella versione autorizzata dalla posizione della virgola. La versione araba omette l’allusione a Davide, e recita: “Proverbia, nempe documenta Salomonis sapientis, qui regnavit super filios Israel.,”La proverbiale o parabolica forma di insegnamento è stato un modo riconosciuto di istruzione tra gli ebrei, e nella Chiesa cristiana è raccomandato da San Clemente di Alessandria (‘Strom.”lib. 11, init.).
Commenti paralleli …,w 1732: Davide — forse ‘amata’, un figlio di Jesse
letto
מֶ֝֗לֶךְ (me·leḵ)
– Sostantivo maschile singolare costruire
ebraico 4428: Un re
di Israele:
יִשְׂרָאֵֽל׃ (yiś·rā·’êl)
– Sostantivo corretto – singolare maschile
ebraico 3478: Israele — ‘Dio si sforza’, un altro nome di Giacobbe e il suo desc

Salta al Precedente

David Israele Proverbi Proverbi di Salomone Saggio

Salta al Successivo

David Israele Proverbi Proverbi di Salomone Saggio

Link

Proverbi 1:1 NIV
Proverbi 1:1 NLT
Proverbi 1:1 ESV
Proverbi 1:1 TILC
Proverbi 1:1 KJV
Proverbi 1:1 BibleApps.,com
Proverbi 1: 1 Biblia Paralela
Proverbi 1:1 Bibbia cinese
Proverbi 1: 1 Bibbia francese
Proverbi 1:1 Citazioni Clyx
OT Poesia: Proverbi 1: 1 I proverbi di Salomone figlio (Prov. Pro Pr)

Leave a Comment