Nomi di Pasqua

La festa che i primi cristiani celebravano era chiamata in greco Πάσχα (Pascha), una traslitterazione della parola aramaica פ .חא, affine all’ebraico פ Pes Pesחח (Pesach). La parola originariamente designato la festa di Pasqua di Esodo 12. Paolo scrive da Efeso che “Cristo nostra Pasqua (Pasqua) è stato sacrificato per noi”, senza dubbio non la prima interpretazione di Esodo 12 come riferimento alla crocifissione di Gesù., Nella provincia romana dell’Asia, i cristiani del II secolo noti come quartodecimani continuavano a celebrare questa festa in coincidenza con la festa ebraica, ma da allora i cristiani altrove la celebravano la domenica successiva, giorno in cui ogni settimana veniva celebrata la risurrezione di Cristo.

Il latino adottò il termine greco per la festa, e nella maggior parte delle lingue europee, ad eccezione dell’inglese, del tedesco e delle lingue slave, la festa è oggi chiamata Pascha o parole derivate da essa., Tuttavia, in polacco il termine di base è Wielkanoc (letteralmente una parola composta ‘Greatnight’), mentre Pascha è forma insolita. Il giorno stesso è anche chiamato Wielka Niedziela, vale a dire. “la Grande Domenica”.

In antico inglese la forma Pascan è stato utilizzato da Byrhtferth (c. 970 – c. 1020) e la forma Pasches nella voce anglosassone Cronaca per 1122. Anche se ora limitato a usi specializzati, i termini Pasch o Pascha sono talvolta usati nell’inglese moderno., Pace, una forma dialettale di Pasch, si trova in inglese scozzese e nell’inglese del nord-est dell’Inghilterra, e usato soprattutto in combinazione con la parola “uovo”, come in “Pace Egg play.

In quasi tutte le lingue romanze, il nome della festa di Pasqua deriva dal latino Pascha. In spagnolo, Pasqua è Pascua, in italiano e catalano Pasqua, in portoghese Páscoa e in rumeno Paşti. In francese, il nome di Pasqua è Pâques e deriva anche dalla parola latina, ma la s che segue la a è stata persa e le due lettere sono state trasformate in un â con un accento circonflesso per elisione., In rumeno, l’unica lingua romanza di una chiesa orientale, la parola Înviere (resurrezione, cfr. Greco ἈΝάστασις,) è anche usato.

Albanese, anche se non una lingua romanza, prende in prestito il Pascha latino come Pashka. La festa è spesso indicato al plurale, Pashkët. Allo stesso modo, filippino ha adottato il termine spagnolo in Pasko (cioè, Pasko ng Pagkabuhay, “Pascha della Resurrezione”). Il termine, tuttavia, è più spesso usato per Natale.

In tutte le lingue celtiche moderne il termine per la Pasqua deriva dal latino., Nelle lingue brittoniche questo ha prodotto Pasg gallese, cornico e bretone Pask. Nelle lingue goideliche la parola è stata presa in prestito prima che queste lingue avessero ri-sviluppato il suono /p /e di conseguenza l’iniziale/ p /è stata sostituita con/k/. Questo ha prodotto irlandese Cáisc, gaelico Càisg e Manx Caisht. Questi termini sono normalmente usati con l’articolo determinativo nelle lingue goideliche, causando lenizione in tutti i casi: An Cháisc, A ‘ Chàisg e Yn Chaisht.,

In olandese, la Pasqua è conosciuta come Pasen e nelle lingue germaniche settentrionali la Pasqua è conosciuta come påske (danese e norvegese), påsk (svedese), páskar (islandese) e páskir (faeroese). Il nome deriva direttamente dall’ebraico Pesach. La lettera å è pronunciata / oː/, derivata da una vecchia aa, e un’ortografia alternativa è paaske o paask.

In Russia, Pascha (Paskha / Пасха), è un prestito della forma greca attraverso l’antico slavo ecclesiastico.,

In Ge’ez e nella maggior parte delle lingue etiopico-eritree come ma non limitato all’amarico e al Tigrinya, la Pasqua è conosciuta come Fasika (ፋሲካ), etimologicamente discendente dal nome greco Pascha (Πάσχα) con il suono/ p /che si evolve in un suono/ f /e/ s /che si trasforma in/si/. Un’altra parola per Fasika che viene usata più come descrizione della vacanza che come nome reale è Tensae (Ge’ez: ትንሣኤ) che significa “salire”. Mentre Fasika (ፋሲካ) è un termine più diffuso e tradizionale per la Pasqua.

Leave a Comment