Ora che si sta progettando una vacanza in Costa Rica, si consiglia di rispolverare il tuo spagnolo. Non preoccuparti, lo spagnolo costaricano è facile da capire e la maggior parte dei costaricani parla molto chiaro e lento e non ha un forte accento. Ci sono alcune differenze tra Costa Rica spagnolo e il modo in cui si parla in altri paesi. Abbiamo messo insieme questa guida del viaggiatore per la lingua Costa Rica, che ci auguriamo che troverete utile., La singola frase più importante che dovrai imparare è “Pura Vida”, se impari solo questa frase ti aiuterà a cavartela durante i tuoi viaggi qui.
Pura Vida Uno stile di vita in Costa Rica
“Pura Vida” è un detto molto popolare tra i Ticos e parte integrante della cultura costaricana. Sarete sicuri di raccoglierlo dopo aver soggiornato in Costa Rica per qualsiasi quantità di tempo. Quindi cosa significa Pura Vida? Una traduzione letterale in inglese significa Vita pura. Ma Pura Vida significa molto di più, è un modo di vivere., C’è stato un modo in cui questo detto mi è stato descritto che è rimasto bloccato, può essere come Hakuna Matata. Per coloro che ora non hanno la canzone bloccata nella loro testa, Hakuna Matata significa nessuna preoccupazione. Pura Vida è così; la vita dovrebbe essere facile e non piena di preoccupazioni.
Per molti Ticos Pura Vida è semplicemente godersi la vita ed essere felici, vivere la vita al massimo perché la vita è breve. Essere grati per quello che hai, sapendo che potrebbe essere peggio., Dopo aver visitato Costa Rica si vuole rivendicare lo stile di vita Pura Vida per te, vivere una vita tranquilla con un apprezzamento per la famiglia e gli amici, anche con la natura e la propria vita personale. Come si usa comunemente Pura Vida? Può essere utilizzato in vari modi, da un saluto, dicendo addio, a chiedere come qualcuno è, un modo per esprimere i propri sentimenti o una caratteristica personale.
Alcuni esempi dell’uso di “Pura Vida”:
– Come va?
– Pura Vida!- Ciao, Pura Vida?r– – Sì, va tutto bene.
– Come stai?
– Pura Vida!,
– Hai incontrato Sara?r– – Sì, lei è Pura Vida
Non hai avuto la possibilità di sperimentare lo stile di vita Pura Vida per te? Poi vieni in Costa Rica e abbraccia ciò che Pura Vida può fare per la tua vita!
Costa Rica Slang
- Tico / Tica– un nome per un costaricano, maschio e femmina di conseguenza. Tico il Bradipo è anche il nome della mascotte della mia Costa Rica.
- Mae– equivalente alla parola “tizio” in inglese.Questo se spesso usato in una conversazione casuale tra amici, soprattutto nelle generazioni più giovani.
- Tuanis-figo., Incontrerai questa parola più sulle coste, specialmente se hai intenzione di prendere lezioni di surf su alcune delle spiagge della Costa Rica.
- Pura Vida– letteralmente significa “vita pura”, ma è un’espressione di essere calmo e rilassato. Ad esempio, può essere utilizzato come risposta a “come stai?”o come risposta a” grazie.”
- Todo Bien-si traduce in “tutto è buono”. Ticos raramente indulgere un estraneo in una conversazione sui loro problemi.
- Macho / Macha-si riferisce a qualcuno con carnagione chiara e / o capelli.,
- Birra– una parola per la birra, conosciuta anche come ‘cerveza’
- Zarpe– Ultimo round di bevande per la notte
- Jumas– Quando sei ubriaco
- Bombeta– Qualcuno che è un po ‘ pazzo
- Que camote– come “how crazy”
- Goma– Sbornia. Si potrebbe sentire “Estoy de goma” o” I am hungover ”
- Presa-Traffico, o ingorgo
- Despelote-un pasticcio pazzesco!
- Manda huevo-like ” dai!,”
- Chema-Un’altra parola per t-shirt o top
- Brete-Una parola informale per il lavoro
- Chunches-Roba o cose
- Vara– roba o cose
- Chanchito– Un salvadanaio (rende per un grande souvenir Costa Rica!)
- Mejenga-Una partita di calcio, di solito si riferisce a un casual game tra amici
- Estuche-stadium
- Suave un toque-Aspetta un secondo, o aspetta (potresti anche sentire ” suave suave suave “che significa” aspetta!,”
- Salado– fortuna dura, troppo male
- Buena nota– cool; o per fare riferimento a una persona buona
- Dar pelota– prestare attenzione, o per fare riferimento a una persona che ti piace
- Que torta– “Che confusione”
- Upe– Utilizzare per ottenere l’attenzione di qualcuno. Spesso usato quando si bussa alla porta di qualcuno
- Al chile – ” Davvero?!”
- Que lechero – Che fortuna
- Que tigra-Come “che fatica”. Usato quando si parla di qualcosa che non si ha voglia di fare
- Codice-Usato per desribe qualcuno che è a buon mercato.,olones (si riferisce al colore del disegno di legge)
- Teja-100 colones
- Que Chuzo/Chiva– Quanto è bello, quanto è grande
- Carga– Per descrivere qualcuno che è davvero bravo in una cosa, o una buona azione “que carga” (come que chiva)
- Acachete– Per descrivere qualcosa di fresco, o dire che si sta bene
- Choza/chante– casa
- Guacala si Pronuncia come “Wacala”, utilizzato per fare riferimento a qualcosa di estremamente lordo
- Agüevado– Per descrivere il momento in cui ti senti triste o depresso
- Añejo– Per descrivere una persona con scarsa igiene personale
- Chinear– L’atto di coccole., Può anche essere usato per descrivere una persona o un animale che è molto coccolone “Que chineada”
- Metiche-Qualcuno che interrompe
- Por dicha-Un po ‘come”Grazie a Dio”. Ad esempio, ” Siamo arrivati in tempo, por dicha.,”
- Rajon, Rajona– qualcuno che ama vantarsi
- Rajado– “Wow” o “pazzo” o descrivere qualcosa di ridicolo
- Soda– Una piccola mamma e pop ristorante che serve piatti tradizionali della Costa Rica cibo (il gallo pinto, casados)
- Zaguate– Un cane di strada,
Inoltre, come all’interno di un paese o in dialetto, ci sono un bel paio di “colorato” di espressioni e di uso comune in Costa Rica lingua., Questi sono omessi in questo articolo per i nostri lettori più giovani, anche se se lo chiedi durante la tua visita, sicuramente puoi trovare un locale amichevole disposto a condividere queste parole non così belle.
Lingua della costa caraibica
Nella provincia di Limon in Costa Rica, lungo la costa caraibica, troverai più inglese che spagnolo. Molti dei Ticos che vivono lì sono afro-caribi dalla Giamaica, motivo per cui sentirai principalmente l’inglese caraibico. Oltre all’inglese caraibico, potresti anche sentire una lingua chiamata Mekatelyu o Patua, che è una combinazione di inglese, spagnolo e francese.,
Old English of Monteverde
Nel 1950, un gruppo di quaccheri provenienti dagli Stati Uniti si stabilì a Monteverde, Costa Rica. Parlano principalmente una versione precedente di inglese e usano ” tu ” al posto tuo. Quando sono arrivati, parlavano principalmente inglese, ma ora la comunità è in gran parte bilingue.
Frasi comuni, ma confuse in Costa Rica Da tradurre
Molto probabilmente la prima frase confusa che incontrerai è “con mucho gusto.”È molto più comune dirlo, che si traduce in” con molto piacere “piuttosto che usare” de nada.,”
I costaricani sono molto educati! Inoltre, potrebbe essere chiesto, ” como amaneció?, “che significa” come ti sei svegliato?”Eppure, si traduce in” Buongiorno, come hai dormito?”
Anche essere pronti a sentire la parola “Dios” o “Dio” gettato in quasi ogni frase. Quando si parla di piani futuri, è quasi previsto che un Tico dirà: “si Dios quiere” (Dio voglia).
Molto probabilmente il più imbarazzante Costa Rica Errori linguistici
Al liceo o al college spagnolo, si può avere imparato che “toalla” significa asciugamano. Sbagliato! In lingua Costa Rica, significa tampone.,
Così quando si chiede un telo mare andare con il dialetto Tico di “paño.”L’altro errore, che è quasi troppo facile da fare è quando si fa riferimento al tuo calore, se sei caldo. Ora, “caldo” può significare due cose. Uno è valutato adulto e l’altro trasmette la temperatura.
Per mantenere la tua lingua PG e per evitare situazioni imbarazzanti, sappi che “hace calor” significa che la tua temperatura è calda. Steer lontano da ” estoy caliente.,”
Lingua Costa Rica”- ico “è qualcosa di piccolo
L’aggiunta di un” ico” alla fine di una parola è lo spagnolo indica che il nome modificato è piccolo o veloce. Ad esempio,” Josito”, sarebbe un uomo di nome Jose che potrebbe essere di piccola statura, o” gatito ” è un piccolo gatto. Tuttavia, in Costa Rica, i locali sostituiscono ” ico ” con ” tico.” Per esempio, sarò lì in un “ratito” sarebbe cambiato in “ratico.”È carino, ma confuso se non sei a conoscenza di questo Tico-ismo.