Come dicono gli spagnoli, “los idiomas se aprenden en la cuna o en la cama”—le lingue si imparano nella culla o nel letto.
Ma per quelli di noi che non hanno la fortuna di essere stati allevati bilingue dall’infanzia o di avere un altro significativo che parla correntemente lo spagnolo, c’è ancora speranza.
Lo ammetto: sono stato fortunato. Ho avuto il mio personale, 6 ‘ 4 ” tutor spagnolo il mio primo anno in Spagna., Ma ho anche avuto un sacco di motivazione personale per imparare, indipendentemente da quel rapporto. Se sei già sposato, diventare amici intimi con un nativo spagnolo può essere (quasi) altrettanto utile come trovare te stesso un gentiluomo focoso.
Prima di arrivare a Madrid per insegnare inglese con il programma North American Language Assistant, non ero completamente all’oscuro dello spagnolo. Avevo studiato spagnolo durante la scuola e utilizzato utili risorse online nel mio tempo libero. Altrettanto importante, ho avuto un sacco di motivazione per imparare., Se stai leggendo questo in questo momento posso scommettere che hai anche il tipo di motivazione personale necessaria per raggiungere la fluidità.
Tuttavia, vivere in un paese di lingua spagnola per un lungo periodo di tempo è ancora un must, a mio parere. Il vantaggio di ascoltare e parlare spagnolo ogni giorno è inestimabile per l’apprendimento delle lingue. Se stai pianificando un viaggio per praticare tutte le conoscenze che hai acquisito da FluentU, direi sicuramente che la Spagna è una destinazione fantastica.
Ammetto di essere un po ‘ prevenuto. Sono arrivato a Madrid dagli Stati Uniti pensando che sarei rimasto per nove mesi., Due anni e uno spagnolo maritino più tardi, non ho alcuna intenzione di tornare in qualunque momento presto! Tuttavia, se non sei ancora andato all’estero, non preoccuparti: sei sulla strada giusta con FluentU.
FluentU prende video del mondo reale-come video musicali, trailer di film, notizie e colloqui ispiratori—e li trasforma in lezioni di apprendimento delle lingue personalizzate.
FluentU ti permette di immergerti nella lingua spagnola mentre sei a casa, proprio come facevo prima di fare il salto. Dare una prova gratuita e vedere di persona!
¡Pero ojo! (Ma attenzione!,) Se hai intenzione di andare all’estero, devi anche pianificare di fare lo sforzo di incontrare madrelingua piuttosto che affollare gruppi americani. Avrei potuto facilmente evitare di parlare spagnolo per tutto l’anno a Madrid, una grande città con un sacco di studenti internazionali e studenti di inglese desiderosi. Anche il mio ragazzo all’epoca (ora mio marito) parlava inglese a un livello avanzato, quindi ho dovuto costringermi a parlare spagnolo con lui.
Il mio impegno ha dato i suoi frutti. Alla fine di quel primo anno, mi ritrovai a pensare in spagnolo e a fare battute con i suoi amici spagnoli., Proprio come con qualsiasi altra abilità preziosa, però, ho ancora dovuto fare errori prima. Molti di loro. Se non stai facendo errori, probabilmente non stai parlando abbastanza in spagnolo. Se si fa un pazzo di te stesso-sono red-faced e mortificato e vuole saltare sul prossimo volo di casa-almeno non farai mai più quell’errore!
In effetti, sono venuto ad assaporare quei momenti perché sapevo che qualsiasi parola che ho appena completamente massacrato non sarebbe mai stata massacrata di nuovo., Più, di solito è possibile ottenere una risata e una storia di questi momenti imbarazzanti che è grande per chiacchiere con i tuoi nuovi amici di lingua spagnola.
Non tutti gli errori sono mortificanti però. Alcuni errori sono piccoli ma, come una cattiva abitudine, non riesci a scuoterli, non importa quanto duramente ci provi. A volte gli stessi piccoli errori scivoleranno fuori più e più volte nella conversazione, anche se si conosce il modo corretto per dire loro nella tua testa.
Fai un respiro profondo. Questo è normale.
La cosa importante è che stai comunicando spesso, naturalmente e ad un ritmo costante., Questo porta alla fluidità.
Un paio di mesi prima della fine del mio primo anno in Spagna (quando avevo quasi raggiunto la scioltezza) c’era ancora una certa conoscenza che avevo sullo spagnolo che si rifiutava di esibirmi quando ne avevo bisogno in conversazione.
Ecco un elenco dei miei errori più ricorrenti in quel momento. Ottenere questa grammatica solidificato ora e risparmiare qualche dolore più tardi!
Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia., (Download)
Scegliendo il passato semplice rispetto al presente perfetto
Un giorno mentre descrivevo la mia mattinata a mio marito in spagnolo e usando frasi come “me duché” e “fui al supermercado” mi ha fermato per spiegare un punto molto importante. Una grande differenza tra lo spagnolo spagnolo-noto come spagnolo castigliano o castellano-e lo spagnolo di altri paesi è il favore della Spagna del presente perfetto rispetto al passato semplice. Così invece di dire che ho fatto la doccia (me duché) e sono andato al negozio di alimentari (fui al supermercado) Avrei dovuto usare il presente perfetto., Ad esempio:
Ho fatto la doccia — me he duchado
Sono andato al supermercato — he ido al supermercato
La traduzione diretta mi sembrava piuttosto strana in inglese ed è per questo che non ero incline ad usarla. Tuttavia, quando un’azione è avvenuta abbastanza recentemente (in questo caso lo stesso giorno) gli spagnoli usano il presente perfetto e non il passato semplice. Past simple è usato per cose che sono accadute più indietro nel passato. Questo è un dettaglio nitpicky, ma prezioso per sapere se si vuole suonare fluente in Spagna.,
Supponendo di poter usare Hacer per tutto
Questa parola flessibile è davvero molto utile. Tuttavia, ci sono alcune occasioni in cui è necessario scambiare fuori per un’altra parola al fine di suonare fluente.
Hacer vs. Cometer Errores
Abbastanza pietosamente, un sacco di volte non riuscivo nemmeno a dire “Commetto sempre errori in spagnolo” senza commettere un errore in spagnolo. La frase corretta sarebbe:
Siempre cometo errores en español.,
E la mia mente traducendolo direttamente dall’inglese ha prodotto l’errato:
Siempre hago errores en español.
Hacer vs. Tomar Decisiones
In spagnolo il verbo tomar (prendere) è usato nella frase “prendere decisioni” e non nella traduzione diretta dall’inglese che sarebbe hacer. Quindi la frase corretta è:
Tomar decisiones-to make decisions
Poiché sapevo che il verbo spagnolo hacer significava fare o fare, sfortunatamente era la mia prima scelta naturale in entrambi questi casi.,
Per fortuna l’hacer contro tener sentido (ha senso contro ha senso) è affondato abbastanza velocemente e non ho mai avuto problemi con questa distinzione, anche se non è una traduzione diretta dal nostro equivalente inglese.
Per sempre confondendo i verbi riflessivi
Quedar vs. Quedarse
Mi ci è voluto un tempo imbarazzante che viveva in Spagna prima di essere consapevole della differenza tra questo verbo e la sua variazione riflessiva, e una volta che lo sapevo non riuscivo ancora a farlo uscire a destra metà del tempo.,
Fondamentalmente, quedarse significa “rimanere” e quedar ha molti significati ma di solito viene usato quando si parla di organizzare per incontrarsi.
Voy a quedarme (o semplicemente me quedo) — ho intenzione di soggiorno
Voy a quedar con Javier (o il più comune ha quedado con Javier) = ho intenzione di incontrarmi con Javier
Ir vs Irme
lo Stesso caso come prima con il riflessivo variazione significato di “lasciare.”Ir significa” andare ” (verso una destinazione specifica) e il riflessivo me voy significa “Me ne vado” (da questo posto).,
Tengo que irme — Devo andarmene (da questo posto)
Tengo que ir al supermercato — Devo andare al supermercato
4. Mescolando Traer e Llevar
Da dove cominciare? Questi due verbi mi hanno dato così tanti problemi il mio primo anno perché in inglese usiamo colloquialmente il verbo “portare” per tutte le situazioni indipendentemente dalla posizione. In spagnolo non sono così rilassati su questo., Fondamentalmente, questa è la differenza:
Llevar— to take (per andare da qualche parte e portare qualcosa con te)
Traer — to bring (per venire da qualche parte e portare qualcosa con te)
Alla fine, è tutto relativo alla tua posizione. Se stai parlando di qualcosa che hai portato nel luogo in cui ti trovi attualmente, allora traer è il verbo che stai cercando.
Se, tuttavia, stai discutendo di portare qualcosa in una posizione diversa da quella in cui ti trovi attualmente, allora llevar è la scelta del verbo corretto.,
Quindi, in altre parole, se sei a casa, potresti parlare di llevar qualcosa al colegio (a scuola) e traer qualcosa a casa (il posto in cui ti trovi attualmente).
Dire Venir Invece di Ir
L’intero problema che va e viene è complicato per molti. Alcuni direbbero che llevar è quello di ir come traer è quello di venir, che aiuta un po’. Avrai davvero bisogno di sviluppare un senso viscerale per la direzione in cui ti stai muovendo con le tue azioni, e dovrai ricordarti di cambiare le parole che usi di conseguenza.,
Ir — to go
Venir — to come
Questo non è affatto un lungo elenco dei molti, molti errori quotidiani che ho ancora fatto dopo quasi un anno di vita in Spagna. Non mi è stato nemmeno insegnato il congiuntivo imperfetto prima di venire in Spagna, quindi è stata una grande sfida anche per me nel raggiungere la scioltezza.
Sul lato positivo, ho raggiunto la fluidità entro la fine del mio primo anno, testando a livello C1 secondo il Quadro comune europeo di riferimento per le lingue. Ho anche superato quello che mi piace chiamare il “party test” alla fine dell’anno.,
Qual è il test di partito? Immaginatevi in un bar spagnolo a tarda notte. La musica è forte e pompante nelle orecchie. Ci sono diversi piccoli gruppi di tuoi amici spagnoli che conversano contemporaneamente, praticamente urlando sopra la musica. Ti avvicini a uno dei gruppi e riesci a saltare nella conversazione, capendo effettivamente cosa sta succedendo e forse anche contribuendo. Bam! Hai superato il test.
Ho anche imparato il trillo alveolare o “rolling my r’s” e la pronuncia della j spagnola quell’anno., Mentre in un primo momento si sentiva scomodo e costretto a pronunciare quelle lettere in spagnolo castigliano, entro la fine dell ” anno è diventato seconda natura insieme con la lisp castigliano di c e z di .
Se avete qualche esperienza con imparare a parlare spagnolo, allora si sa che a volte ci si sente come scioltezza spagnolo è una carota su uno sforzo bastone. Non aiuta che ogni paese di lingua spagnola suoni come se parlasse una lingua completamente diversa a volte., Quando sono arrivato in Spagna ho dovuto scambiare lentamente il vocabolario dal mio lessico messicano per parole e frasi particolari per la Spagna, che non è stato sempre facile.
Ma non preoccuparti! Alla fine, sarai capito se hai imparato le basi e scoprirai che la ricchezza della lingua spagnola è qualcosa di cui entusiasmarti. All’inizio del mio anno all’estero non avrei mai immaginato che la mia carota su un bastone fosse a portata di mano, ma quel primo dolce morso di riconoscimento della scioltezza è molto più vicino di quanto pensi.,
Constance Chase è una scrittrice e insegnante di inglese che vive a Madrid, Spagna con suo marito spagnolo, Javier. Quando lei non sta facendo tentativi senza speranza per spiegare termini come” hipster “e” swag” ai suoi studenti, lei può essere trovato leggendo sulla metropolitana o wolfing giù prosciutto spagnolo e due euro vino in bar vecchio.
Download: Questo post del blog è disponibile come PDF comodo e portatile che puoi portare ovunque. Clicca qui per ottenere una copia., (Download)
Se ti è piaciuto questo post, qualcosa mi dice che ti piacerà FluentU, il modo migliore per imparare lo spagnolo con video del mondo reale.
Esperienza di immersione in spagnolo online!