Benvenuti a Chilangolandia: Città del Messico Slang Guida (Parte 1)

Per me, nulla riflette la vivacità e il colore della vita quotidiana a Città del Messico più di lingua. La gente del posto ha inventato innumerevoli parole gergali nel corso della lunga storia della città. Alcuni di loro risalgono ai tempi aztechi, mentre altri sono esilaranti messicano-izations di frasi americane. Tutte queste parole rivelano la creatività, la mescolanza culturale e i continui cambiamenti che guidano questa città.,

Qui, ho compilato una lista dei miei “chilangüismos” preferiti: parole gergali usate principalmente a Città del Messico, anche se alcune frasi sono usate in altre parti del Messico.* Spero che ti aiutino a comunicare, a relazionarti con la gente del posto e ti forniscano informazioni sulla cultura unica della città! Ci sono semplicemente troppe frasi per un post, quindi esplorerò questo argomento di più in futuro!

Chilango:

Se hai intenzione di imparare un po ‘ di slang di Città del Messico, lascia che sia la parola “Chilango.”Questo si riferisce agli stessi residenti di Città del Messico, siano essi nati qui o no., I locali spesso contestano la sua origine, forse collegandola al Nahuatl (lingua degli aztechi e di molti altri popoli messicani centrali) parola “chilan-co”, che una volta si riferiva a persone provenienti dal Messico centrale. La frase è diventata popolare in altri stati del Messico, dove, ahem, i residenti di Città del Messico non sono sempre amati. La gente dice “Haz patria y mata a un chilango”: letteralmente” sii patriottico e uccidi un chilango”, ma più un insulto che una vera minaccia. Chilangos ha preso l’insulto in stride e lo ha recuperato come parola di orgoglio., In questi giorni, la rivista della città si chiama Chilango, ed è una grande risorsa per le informazioni locali.

Defeño:

Molte Città del Messico residenti, se sono nati qui o non, considerano chilangos. Defeños, d’altra parte, sono un gruppo più rarefatto — sono nati a Città del Messico, e alcuni vedono chilangos come estranei o intrusi. Il termine deriva da D. F., Distrito Federal (Distretto federale), che è ciò che Città del Messico usato per essere chiamato., Questa designazione, simile a Washington D. C., è venuto con problemi di rappresentanza, e così pochi anni hanno ufficialmente trasformato Città del Messico nel proprio stato. Il Distretto federale non c’è più.

De provincia:

Questa è una delle frasi slang più snob di Città del Messico là fuori. ” De provincia”, letteralmente “provinciale” è quasi sempre usato in modo dispregiativo per implicare che le persone al di fuori della capitale sono sempliciotti o rubini meno sofisticati. Non una delle mie frasi locali preferite, ma una importante per capire gli atteggiamenti che alcuni in città hanno.,

Edomex:

Questo è l’ultimo termine che discuterò che si occupa di posizione e residenza. “Edomex” accorcia semplicemente “Estado de México”, Stato del Messico. Questo è lo stato che circonda Città del Messico e costituisce l’area metropolitana dell’enorme capitale, raddoppiando le sue dimensioni.

“Quando qualcuno vive nello Stato del Messico thinks e pensa di essere un defeño.”Nota: la gente di Città del Messico ama odiare lo Stato del Messico! Non appoggio questo punto di vista (o questo meme) da solo.,

Colonia:

In gran parte dell’America Latina, e anche aree latino negli Stati Uniti, si sente “barrio” tutto il tempo per riferirsi a “quartiere.”Qui a Città del Messico, la città è divisa in enormi delegaciones, o distretti, e ogni distretto ha dozzine di colonie, o quartieri. L’altra parola comune che sentirai per quartiere è zona, che è più generale.,

Qué padre:

Quando pensi al gergo di Città del Messico, molto probabilmente pensi a “Qué padre”, una delle frasi più famose del Messico. Letteralmente significa “Come papà,” la gente del posto usano questo per dire le cose sono cool o impressionante. Ad esempio, se un Chilango locale ti mostra il loro stand di taco preferito o la vista della città, dì “Qué padre!”per esprimere la tua ammirazione.

“Ohhhh cool cool.”Come dice John Oliver” figo.”La frase può essere usata sinceramente, o molto, molto sarcasticamente.,

Guëy:

“Güey” è probabilmente la seconda frase più nota per gli stranieri nel lessico messicano, con ” Ay güey!”come il suo uso stereotipato. Güey funziona praticamente come “tizio” o” uomo ” negli Stati Uniti-lo usi con gli amici, attaccandolo a frasi come “Che succede, amico?”La parola deriva da “buey”, che significa bue o toro, per riferirsi in modo offensivo agli uomini, ma ora ha perso quel significato. Nell’era di Internet, molte persone lo scrivono anche “wey”.,

“Quando sei messicano, e sei andato cinque minuti senza dire güey / wey.”

Chavo:

” Chavo ” è simile a güey, usato come termine casuale per una persona, di solito giovane. Descriveresti quel ” chavo “che ti era inquietante in metropolitana, o un paio di” chavas” con cui uscirai dopo il lavoro. Alcuni linguisti pensano che il termine, usato in diversi punti dell’America Latina, provenga dalla parola zingara “chaval”, che significava ragazzo.,

No mames:

Se hai visto molti film o TV messicani, dal classico “Y Tu Mamá También” al nuovo successo “Narcos México”, probabilmente hai sentito i personaggi gemere “No mames, güey” lamentarsi. In situazioni spiacevoli o terribili, i messicani spesso si rivolgono a questa frase per dire “Mi stai prendendo in giro” albeit anche se in un modo più volgare. “No mames” è come il” Screw this ” del Messico, ma letteralmente, si riferisce a, ahem, succhiare — sia relativo a un bambino che allatta al seno, o al sesso orale. Letteralmente, non ha un sacco di senso., Ad ogni modo, a causa della natura grafica della frase, la rete TELEVISIVA Televisa ha iniziato a utilizzare “No manches”, fondamentalmente un modo più educato per esprimere insoddisfazione.

Ci sono molti meme di Chihuahua in Messico? Devo essere onesto yes sì, sì, ci sono.

La neta:

“La neta” è una delle frasi più comuni che sento ogni giorno a Città del Messico. Significa “la verità”, ma la gente la usa anche come” onestamente “o” sul DL”, per rappresentare la Verità Assoluta., Quindi diresti “La neta, no me cae bien”: “Per essere completamente onesto, non mi piace.”Puoi anche usarlo come una domanda, come in” ¿Es neta?”: “Seriamente / Davvero?”I giovani Chilangos amano la parola, e molto probabilmente deriva dalla parola francese “net”, che significa “chiaro/puro.”

“Tbh yeah yeah man.”

Godín:

Nessuno vuole essere un Godín, ma la maggior parte di noi lo è., Questa parola significa fondamentalmente un impiegato di colletti bianchi, quello che gli americani chiamavano uno spacciatore di matite, e i giapponesi chiamano un Salaryman. Un Godín ha un lavoro d’ufficio noioso ma stabile, fa il pendolare con i mezzi pubblici affollati e porta un “tupper” (tupperware) con il loro pranzo ogni giorno. È impossibile tracciare un’origine precisa del termine, anche se alcuni dicono che provenisse da battute sul popolare spettacolo comico “El Chavo del 8” anni fa. Indipendentemente da ciò, i Godinez (il plurale di Godín) sono qui per rimanere., Per quanto li prendiamo in giro, ci identifichiamo anche con loro reflection sono un riflesso della vita moderna della città e del workaholism messicano. Tanto che anche Pepsi ha fatto un annuncio popolare ridendo consapevolmente allo stile di vita di Godín.

“E’ finalmente venerdì! Sono rimasti solo 40 anni di lavoro.”Il gruppo Facebook” Lo Que Callamos Los Godinez ” è un centro di umorismo Godín facilmente riconoscibile.,

Al chile:

“Al chile” è un modo un po ‘volgare per dire “la neta”, come in” la verità “o” davvero?”Mentre tecnicamente si riferisce al peperoncino, ha davvero un più fallico connotation…no, Non posso davvero spiegare perché. A volte è meglio accettare solo il gergo di Città del Messico. Non metterlo in discussione. In modo divertente, le persone che vogliono essere educate diranno “al children” come un sostituto strano e senza senso.

“Ok ragazza, dimmi la verità: come appaiono le mie sopracciglia?,”

Chafa:

Chafa significa economico o scadente, ed è usato tutto il tempo a Città del Messico. Quella presentazione era chafa, il tuo professore deluso potrebbe dire. Quella ragazza sembra così chafa. Quel negozio era super chafa. Ha usi infiniti-c’è un sacco di roba chafa in questo gigante, città pazza, dopo tutto.

Quando Julie acquista una nuova borsa af ed è economico af.,

Cabrón:

Questa parola è usata in tutto il Messico…ma questo non significa che dovresti usarla leggermente. È l’equivalente messicano di stronzo, come in jerk o idiot. Ma a differenza di quelle parole inglesi, gli amici lo usano anche tra di loro, come un falso termine offensivo di tenerezza proprio come “güey.”Cabrón viene da cabra, che significa capra. Fai attenzione ad usarlo, poiché sarà preso come un insulto dagli estranei.

“Ay son you sei un vero**buco.,”

Chido:

Se ascolti una conversazione tra giovani a Città del Messico, probabilmente sentirai “chido” ogni altra frase in poco tempo. Questo termine catch-all esprime ammirazione; lo si utilizza per dire qualcosa di fresco, impressionante, grande. È usato in modo simile a “padre”, come in ” ¡Qué chido!”(Figo!) o “Está bien chido” (È abbastanza impressionante). Il termine deriva dalla parola asturiana “xidu,” che significa grande o bello, poi alla parola zingara “chiro.”Finalmente in Messico la” r “arrotondava alla “d”.,”

” Oh davvero? Ti fa bene.”

Pedo:

Come aloha nelle Hawaii, in spagnolo messicano” pedo ” ha infiniti significati e connotazioni. A differenza di aloha, “pedo” significa letteralmente scoreggia. Alcuni dei suoi usi più comuni sono “Qué pedo”, fondamentalmente “What’s up” e “Está bien pedo”, come in “He’s wasted.”Ma ci sono molti modi per usare questo termine; potrei letteralmente dedicare un intero post ad esso., Invece, lascerò che il bellissimo attore e uomo intelligente Diego Luna te lo spieghi: la sua grande spiegazione a Conan O’Brien è qui!

Apapachar:

Questa è una delle mie frasi gergali messicane preferite. Proveniente da una parola radice indigena Nahuatl, questo verbo significa fondamentalmente ” mostrare cura per.”Se si guarda come avete bisogno di un po’ di TLC, qualcuno potrebbe dirvi che avete bisogno di un apapacho, forse un abbraccio. Ma questa parola ha un significato più bello e più profondo. Molti messicani considerano la parola azteca originale per significare veramente ” abbracciare qualcuno con la tua anima.,”

Nei giorni di pioggia, ho bisogno di un sacco di abbracci!

Chamba:

Città del Messico è una metropoli di truffatori, nel senso migliore del termine. Chilangos lavorare sodo, con lunghe ore e più alto costo della vita rispetto al resto del paese. Molti dei miei amici e colleghi fanno freelance in aggiunta al loro lavoro di giorno. Questo fa tutto parte di “chamba”, che significa lavoro, ma connota molto di più. I residenti di Città del Messico sono sempre chambeando, spacciare per lavoro e opportunità., Fa parte del tessuto di questa città “lavora duro, gioca duro”.

“Quindi quello che mi stai dicendo è now ora abbiamo più lavoro?”

¡Híjole!:

Questa espressione viene solitamente utilizzata quando qualcuno è sorpreso o scioccato. Se un pedone esce di fronte a una macchina e manca di essere colpito, molto probabilmente sia il conducente che il pedone esclameranno “¡Híjole!”before prima di gridare qualcosa di più cattivo sulla falsariga di” ¡Cabrón!”a vicenda., La frase in realtà è iniziata come un eufemismo per l’espressione volgare “hijo de la chingada”, che è un po’ la versione spagnola di, ahem, motherf**ker. La frase accorciato (anche cercando di renderlo meno volgare) a hijo-e-la e trasformato in “Híjole.”Usalo quando sei sorpreso, disapprovato o semplicemente non sai cosa dire o come reagire.

“Dio, sono andato fino in Bolivia, e non mi hanno nemmeno portato in spiaggia.”(Prendendo in giro Enrique Peña Nieto, l’ex presidente del Messico ampiamente deriso.,)

¡Órale!:

Simile come sembra alla frase sopra, “¡Órale!”può significare quasi l’esatto opposto. Significa fondamentalmente ciò che Matthew McConaughey significa quando dice ” Va bene va bene va bene!”Lo usi per esprimere affermazione, come quando il cibo arriva al ristorante, o qualcuno ti invita a una festa. Lrale! Il rovescio della medaglia, può essere utilizzato in modo simile a híjole volte, per esprimere sorpresa o shock. Dillo quando vuoi.,

¡Órale, Matt! Gif per gentile concessione di Giphy.

Qué fancy la Nancy:

Io uso questa frase. Tutto. Il. Tempo. Non e ‘traditional tradizionale, ma e’ esilarante. Significa letteralmente “Quanto è elegante la Nancy”, come in ” Beh, non è questa fantasia.”Fondamentalmente lo usi ogni volta che qualcuno arriva a lavorare con un bell’aspetto, o va in vacanza costosa, o vai in un ristorante chic., Puoi davvero usarlo per esprimere che sei impressionato, o ironicamente: con qualcosa che è davvero chafa (economico), alza gli occhi e dì “Qué fancy la Nancy.”Ha ispirato molte frasi di imitazione, tra cui “Qué sexy la Ceci”, che combinano un aggettivo e il nome/soprannome di una donna. Ho inventato il mio, ” Qué económica la Mónica”© (Copyright Merin McD 2019), che prende in giro quanto sono a buon mercato. La gente ha davvero un calcio fuori di esso.

Adiós popo:

Terminerò questo glossario con una delle frasi più colorate che i giovani Chilango attualmente usano per dire addio., “Popó”, come in alcune parti degli Stati Uniti, è un soprannome per la polizia, ma questo non ha nulla a che fare con loro. Basta dire “Adiós popó” per essere un po ‘ sciocco e ridicolo.

“Quando l’autista del bus ti vede correre a tutta velocità verso l’autobus, e parte comunque Adi Adiós popó.”

Spero che ti sia piaciuto questo glossario del popolare slang di Città del Messico! Toss in una frase o due con loca chilangos, e saranno molto impressionati., Non potrei mai mettere insieme un elenco completo, quindi fammi sapere cosa pensi che mi sia perso!

*In una nota finale, non ho incluso la maggior parte del gergo di Città del Messico che si riferisce a una certa classe o gruppo sociale. Sto lavorando a un post futuro sulla classe a Città del Messico, quindi quelli appariranno lì!

Leave a Comment