Defeño:
sok mexikóvárosi lakos, függetlenül attól, hogy itt születtek-e vagy sem, chilangosnak tartják magukat. A Defeños viszont ritkább csoport-Mexikóvárosban születtek — és egyesek chilangost kívülállóknak vagy betolakodóknak tekintik. A kifejezés származik D. F., Distrito Federal (szövetségi körzet), amely az, amit Mexikóváros szokott hívni., Ez a megnevezés, hasonlóan Washington DC-hez, képviseleti kérdésekkel jött létre, így néhány évvel hivatalosan átalakították Mexikóvárost saját államává. A szövetségi körzet már nem.
de provincia:
ez az egyik legszimpatikusabb mexikóvárosi szleng kifejezés. “De provincia,” szó szerint “tartományi” szinte mindig lekicsinylő módon használják azt jelenti, hogy a fővároson kívüli emberek kevésbé kifinomult egyszerűek vagy rubék. Nem az egyik kedvenc helyi mondatok, de fontos, hogy megértsük attitűdök, hogy néhány a városban van.,
Edomex:
ez az utolsó kifejezés, amelyet a tartózkodási helyről és a tartózkodási helyről tárgyalok. “Edomex” egyszerűen rövidíti “Estado de México,” Mexikó állam. Ez az az állam, amely körülveszi Mexikóvárost, és a hatalmas főváros Metróterületét alkotja, megduplázva annak méretét.
” amikor valaki Mexikóban él…és azt hiszi, hogy defeño.”Megjegyzés: a mexikóvárosi emberek szeretik gyűlölni a Mexikói államot! Nem támogatom ezt a nézetet (vagy ezt a mémet) magam.,
Colonia:
Latin-Amerika nagy részén, sőt az Egyesült Államok Latin területein is, a” barrio “egész idő alatt a” szomszédságra utal.”Itt Mexikóvárosban a város hatalmas delegacionokra vagy kerületekre oszlik, és minden kerületnek több tucat kolóniája vagy környéke van. A másik gyakori szó, amelyet a környéken hallhatsz, a zona, ami általánosabb.,
Mi padre:
Ha gondolod, Mexico City szleng, valószínűleg hiszem, a “Que padre,” Mexikó egyik leghíresebb mondatok. Szó szerint azt jelenti, hogy “hogyan apa,” a helyiek ezt használják, hogy azt mondják, hogy a dolgok hűvösek vagy félelmetesek. Például, ha egy helyi Chilango megmutatja kedvenc taco állványát vagy városi látványát, mondja: “Qué padre!”hogy kifejezze csodálatát.
“ohhhhh…cool.”Ahogy John Oliver mondja” menő.”A kifejezés őszintén, vagy nagyon, nagyon szarkasztikusan használható.,
Guëy:
” Güey “valószínűleg a második legismertebb kifejezés a külföldiek számára a Mexikói lexikonban, az” Ay güey!”mint sztereotip használata. Güey alapvetően úgy működik ,mint “haver” vagy “ember” az Egyesült Államokban — használja barátaival, olyan kifejezésekre támaszkodva, mint ” mi a helyzet, ember?”A szó a” buey ” – ból származik, jelentése ökör vagy bika, hogy elszigetelten utaljon az emberekre, de most elvesztette ezt a jelentést. Az internet korában, sok ember írja le “wey,” is.,
” amikor Mexikói vagy, és öt percet mentél el güey/wey nélkül.”
Chavo:
“Chavo” hasonló a güey-hez, amelyet egy személy, általában fiatal, hétköznapi kifejezéseként használnak. Leírnád azt a “chavo” – t, aki hátborzongató volt neked a metrón, vagy néhány “chavas” – ot, akikkel munka után lógni fogsz. Egyes nyelvészek szerint a latin-amerikai különböző helyeken használt kifejezés a “chaval” cigány szóból származik, ami fiút jelentett.,
no mames:
ha sok Mexikói filmet vagy TV-t néztél, a klasszikus “y tu Mamá También” – től a “Narcos México” új slágerig, valószínűleg hallottál karaktereket nyögni “no mames, güey” panaszkodni. Kellemetlen vagy szörnyű helyzetekben a mexikóiak gyakran fordulnak ehhez a kifejezéshez, hogy azt mondják: “viccelsz velem”… bár vulgárisabb módon. A” No mames “olyan, mint Mexikó” csavarja ezt”, de szó szerint utal, ahem, Szopás — vagy egy szoptatással kapcsolatos, vagy orális szex. Szó szerint, ennek nincs sok értelme., Egyébként, a kifejezés grafikus jellege miatt, a Televisa TV-hálózat elkezdte használni a “Nincs manches”, alapvetően udvariasabb módja az elégedetlenség kifejezésének.
sok Chihuahua mém van Mexikóban? Őszintének kell lennem … igen, vannak.
La neta:
“La neta” az egyik leggyakoribb kifejezés, amelyet minden nap hallok Mexikóvárosban. Ez azt jelenti, hogy “az igazság”, de az emberek “őszintén” vagy “a DL-en” is használják az Abszolút Igazság képviseletére., Tehát azt mondaná: “La neta, no me CAE bien”: “hogy teljesen őszinte legyek, csak nem szeretem őt.”Kérdésként is használhatja, mint a” ¿es neta?”: “Komolyan / Tényleg?”A fiatal Chilangos szereti a szót, és valószínűleg a francia “net” szóból származik, ami azt jelenti, hogy “tiszta/tiszta.”
“TBH…yeah man.”
Godín:
senki sem akar Godín lenni, de a legtöbben Igen., Ez a szó alapvetően egy fehérgalléros irodai munkást jelent, amit az amerikaiak ceruza-tolónak hívtak,a japánok pedig Salarymannek. Egy Godínnek unalmas, de stabil irodai munkája van, ingázik a zsúfolt tömegközlekedésen, és minden nap “Tupperware” – t (tupperware) hoz ebédjével. Lehetetlen nyomon követni a kifejezés pontos eredetét, bár egyesek szerint a népszerű “El Chavo del 8” komédia show vicceiből származik évekkel ezelőtt. Függetlenül attól, hogy a Godinez (Godín többes száma) itt marad., Bármennyire is gúnyolódunk rajtuk, azonosulni is tudunk velük, ezek a modern városi élet és a Mexikói munkaholizmus tükröződései. Annyira, hogy még a Pepsi is népszerű hirdetést tett tudatosan nevetve a Godín életmódról.
“végre péntek van! Csak 40 év munka maradt.”A Facebook csoport” Lo Que Callamos Los Godinez ” egy hub relatable Godín humor.,
Al chile:
“Al chile “egy kissé erkölcstelen módja annak, hogy” la neta, “mint az” igazság “vagy” valóban?”Bár technikailag a chili paprikára utal, valójában fallikusabb connotation…no nem igazán tudom megmagyarázni, miért. Néha jobb, ha csak elfogadja a mexikóvárosi szlenget. Ne kérdőjelezd meg. Szórakoztatóan, azok az emberek, akik udvariasnak akarnak lenni, azt mondják, hogy “Al gyerekek”, mint furcsa, értelmetlen helyettesítő.
” ok lány, mondd el az igazat: hogyan néz ki a szemöldökem?,”
Chafa:
Chafa azt jelenti, hogy olcsó vagy silány, és egész idő alatt Mexikóvárosban használják. Az előadás chafa volt, a csalódott professzor szerint. Az a lány annyira chafának tűnik. Az a bolt szuper chafa volt. Végtelen felhasználása van — rengeteg chafa dolog van ebben az óriási, őrült városban.
amikor Julie vesz egy új pénztárcát…és olcsó af.,
Cabrón:
ezt a szót egész Mexikóban használják…de ez nem jelenti azt, hogy könnyedén kell használni. Ez a mexikói egyenértékű seggfej, mint a bunkó vagy idióta. De ellentétben ezekkel az angol szavakkal, a barátok egymás között is használják, mint a “güey” -hez hasonló hamis sértő kifejezés.”Cabrón cabrából származik, azaz kecske. Legyen óvatos a használatával, mivel az idegenek sértésnek fogják venni.
“Ay son…you’ re a real a**hole.,”
Chido:
ha hallgat egy beszélgetést a fiatalok között Mexikóvárosban, akkor valószínűleg hallani” chido ” minden második mondat, mielőtt hosszú. Ez a fogás-minden kifejezés csodálatot fejez ki; arra használja, hogy valami hűvöset mondjon, félelmetes, nagyszerű. A “padre” – hoz hasonlóan használják, mint a “¡Qué chido!”(Király!) vagy “Está bien chido” (ez elég félelmetes). A kifejezés az Asztúriai “xidu” szóból származik, ami nagy vagy szép, majd a “chiro” cigány szóból származik.”Végül Mexikóban az” r “- T ” d ” – re kerekítették.,”
” Ó, tényleg? Ez jó neked.”
Pedo:
mint Aloha Hawaiiban, a mexikói spanyol” pedo ” végtelen jelentéssel és konnotációval rendelkezik. Aloha-val ellentétben a “pedo” szó szerint fingot jelent. A leggyakoribb felhasználási területei a “Qué pedo”, alapvetően a “mi újság” és az “Está bien pedo”, azaz “kárba veszett”.”De sok módja van ennek a kifejezésnek a használatára; szó szerint egy egész bejegyzést szentelhetek neki., Ehelyett hagyom, hogy a gyönyörű színész és intelligens ember, Diego Luna elmagyarázza neked: Itt van Conan O ‘ Brien nagyszerű magyarázata!
Apapachar:
ez az egyik személyes kedvenc mexikói szleng kifejezések. Egy Nahuatl őshonos gyökér szóból származik, ez az ige alapvetően azt jelenti, hogy ” gondoskodni kell.”Ha úgy nézel ki, mint akinek szüksége van egy kis TLC – re, valaki azt mondhatja neked, hogy szüksége van egy apapacho-ra, talán egy ölelésre. De ennek a szónak szebb, mélyebb jelentése van. Sok Mexikói úgy véli, hogy az eredeti azték szó valóban azt jelenti, hogy “ölelj valakit a lelkeddel.,”
esős napokon sok ölelésre van szükségem!
Chamba:
Mexikóváros a szó legjobb értelmében a szélhámosok metropolisa. Chilangos keményen dolgozik, hosszú órákkal és magasabb megélhetési költségekkel, mint az ország többi része. Sok barátom és munkatársam Szabadúszó a napi munkájuk mellett. Ez mind a “chamba” része, ami munkát jelent, de sokkal többet jelent. A mexikóvárosi lakosok mindig chambeando, hustling a munka és a lehetőségek., Ez része ennek a “keményen dolgozni, keményen játszani” városnak.
” szóval, amit mondasz nekem … most már több munkánk van?”
¡Hidzsole!:
ezt a kifejezést általában akkor használják, ha valaki meglepődik vagy megdöbbent. Ha egy gyalogos kiáll egy autó elé, és nem találja el, valószínűleg mind a sofőr, mind a gyalogos felkiált: “¡Hijole!”…mielőtt valami durvábbat kiabálna a ” ¡Cabrón!”egymásra., A kifejezés valójában eufemizmusként kezdődött a “hijo de la chingada”vulgáris kifejezéshez, amely kicsit a spanyol változata, ahem, motherf * * ker. A kifejezés rövidített (szintén próbál kevésbé vulgáris), hogy hijo-e-la, majd átalakult ” Hijole.”Használd, ha meglepődsz, elutasítod, vagy csak nem tudod, mit mondj, vagy hogyan reagálj.
“(Gúnyolódik Enrique Peña Nieto, Mexikó széles körben gúnyolt volt elnöke.,)
¡Órale!:
hasonlóan a fenti mondathoz, ” ¡Órale!”szinte pontosan az ellenkezőjét jelentheti. Ez alapvetően azt jelenti, amit Matthew McConaughey jelent, amikor azt mondja: “rendben rendben rendben rendben van!”Arra használja, hogy megerősítse, mint amikor az étel az étteremben érkezik, vagy valaki meghívja Önt egy partira. Óúrále! A másik oldalon, akkor lehet használni, hasonlóan a hijole néha, hogy kifejezze meglepetés vagy sokk. Csak mondd ki, amikor csak akarod.,
¡Órale, Matt! Gif jóvoltából Giphy.
Qué fancy la Nancy:
ezt a kifejezést használom. Mindent. A. Idő. Nem hagyományos, de vicces. Szó szerint azt jelenti, hogy “milyen divatos A Nancy,” mint a ” Nos nem ez a képzelet.”Alapvetően akkor használja, amikor valaki szépen dolgozik, vagy drága vakációra megy, vagy egy elegáns étterembe megy., Akkor valóban használni, hogy kifejezze te lenyűgözött, vagy ironikusan: valami, ami igazán chafa (olcsó), forgassa a szemét, és azt mondják: “Qué fancy la Nancy.”Sok másoló kifejezést ihletett, köztük a” Qué sexy la Ceci ” – t, amelyek mindegyike egy melléknevet és egy nő nevét/becenevét kombinálja. Kitaláltam a sajátomat, a” Qué económica la Mónica ” © (Copyright Merin McD 2019), ami szórakoztatja, hogy milyen olcsó vagyok. Az emberek igazán kap egy rúgás belőle.
adiós popo:
A szószedet Az egyik legszínesebb mondattal fejezem be, amelyet a Chilango ifjúság jelenleg búcsút használ., A “Popó”, mint az Egyesült Államok egyes részein, a rendőrség beceneve, de ennek semmi köze hozzájuk. Csak mondd, hogy “Popó adós”, hogy egy kicsit buta és nevetséges.
” amikor a buszsofőr látja, hogy teljes sebességgel haladsz a busz felé, és egyébként is elindul…Adiós popó.”
remélem, élvezted a népszerű mexikóvárosi szleng szószedetét! Dobj be egy-két mondatot loca chilangos-szal, és nagyon le lesznek nyűgözve., Soha nem tudtam összeállítani egy átfogó listát, tehát tudassa velem, mit gondol, mit hagytam ki!
*egy utolsó megjegyzés, még nem tartalmazza a legtöbb mexikóvárosi szleng utal, hogy egy bizonyos osztály vagy társadalmi csoport. Dolgozom egy jövőbeli bejegyzést az osztály Mexikóvárosban, így azok megjelennek ott!