tippek angol-japán fordítás

Japán egy összetett nyelv elsajátítani. Az angol-japán fordítás kihívást jelenthet a két nyelv közötti különböző különbségek miatt.

a nyelvi különbségek mellett a japán piac kulturális különbségeit is figyelembe kell vennie. A japán kultúra inkább a vizuális megjelenítési módot részesíti előnyben. Mint látható, sok Japán weboldal tele van képekkel, grafikonokkal és rajzokkal., A japán közönség megragadásához érdemes megfontolni a webhely újratervezését, hogy megfeleljen a preferenciáknak.

ebben a blogban szeretném kiemelni az angol és a Japán nyelv közötti nyelvi különbségeket.

A nyelv eredete és kultúrája

a japán és angol nyelv teljesen más nyelvi eredetű. Sok szó az egyik nyelven nincs közvetlen fordítás a másikban.

azt mondhatja munkatársainak: “viszlát, holnap találkozunk”, amikor elhagyja a munkát az Egyesült Államokban., Japánban az idő 99% – a azt mondja: “otsukaresamadeshita”, ami szó szerint azt jelenti:” fáradt vagy”, de ebben az összefüggésben azt jelenti: “értékelem az összes kemény munkát; pihenjen jól most.”Nincs olyan angol szó vagy kifejezés, amely képes megragadni az “otsukaresamadeshita” lényegét minden lehetséges jelentésében.

SOV japánul vs. SVO Angolul

a japán mondatok a tárgy, az objektum, majd az ige sorrendjében vannak felépítve. Az angol nyelvet tárgyként, igeként, majd objektumként rendelik.

példa:

Angol: ez a virág gyönyörű.
Japán: Ez a virág szép.,

egy mondat fordításakor a fordítónak meg kell vizsgálnia a teljes mondatot, és meg kell változtatnia a szórendet. Ezért fontos, hogy az egész mondatot érintetlenül tartsuk anélkül, hogy a vonal közepén megszakadna. Például, ha beszúrja a sortöréseket, mint az alábbiakban, akkor nem fog jól működni egy fordítási eszközzel, mivel minden sort mondatként ismer fel, és a fordítónak nehéz lesz lefordítani a mondatot.

nővéremmel,
Nancyvel elmentem a Big Island-re, és egy csodálatos ebédet ettem
egy tengerparti kávézóban.,

A tárgyat gyakran kihagyják japánul

japánul, a tárgyat, vagy akár objektumot gyakran kihagyják.

példa:

angol: megy? Elmész?
Japán: Go? (Ha a téma “Te”, akkor a témát el kell hagyni, hogy természetesnek tűnjön).

ezekben az esetekben a tárgy és / vagy tárgy fordítása nem helytelen, de japánul nem hangzik természetesnek.,

Nem Egyes szám vagy Többes szám a Japán

a tetején, kihagyva a téma, nincs differenciálás között, többes számban pedig egyedülálló a Japán, hogy a fordítás elég nehéz, főleg Japán-angol.

példa:

angol: én/te/ő/ő / kaptak egy almát / almát Nancy.

Japán: Nancy az apple-től kapott.

ebben a példában a japán mondat olvasásakor nem tudja, hogy a személy (vagy személyek) kapott-e egy almát vagy több almát. Továbbá nem világos, hogy ki kapta az almát., Ezeket a részleteket a kontextusból kell venni, de a kontextus nem elegendő a tisztázáshoz.

A japánok inkább a kommunikáció közvetett módját részesítik előnyben

a japánok megpróbálják elkerülni a közvetlenséget, inkább homályos vagy kétértelmű kommunikációt használnak. Egy szó vagy kifejezés gyakran több jelentést tartalmaz.

példa:

Angol: nem tetszik.
Japán: ez nem az én ízlésem.

a közvetlen fordítás természetesen nem rossz, de lehet, hogy túl erős vagy sértő A japán kultúrában. Javasoljuk, hogy olyan fordításokat használjon, amelyek vonzóak lesznek a kultúrán belül.,

írási stílusok japánul: Standard and Formal

egy angol-japán fordítási projekt esetében a stílust a projekt megkezdése előtt kell eldönteni.

webhelyeknél gyakrabban használják az udvarias / formális űrlapot, de ezt a projekt elején kell eldönteni.

Japán használ különböző szintű honorific kifejezések (Keigo-敬語) a helyzettől függően. A japán nyelvben három fő szint (kategória) létezik: sonkeigo, kenjōgo és teineigo.,69″>

Dictionary word Respectful
(Sonkeigo–尊敬語) Humble
(Kenjōgo–謙譲語) Polite
(Teineigo–丁寧語) see / look 見る

miru

ご覧になる

goran ni naru

拝見する

haiken suru

見ます

mimasu

These need to be carefully considered during translation.,

Japán félszélességű vagy teljes szélességű karaktereket használ alfanumerikus betűkhöz

ezeknek a variációknak köszönhetően nagyon fontos a stílus útmutató és a szójegyzék létrehozása a projekt elején.

példa:
BBC, CIA, USA vs. , , ,,usa.
201812日25日 vs .s日日日日

japán 3 karakterkészletet használ:Kanji, Hiragana és katakana

hiragana és katakana a Japán fonetikus ábécé. 46 szimbólumot tartalmaznak, amelyek mindegyike a Japán nyelv minden hangját képviseli., A Katakana-t általában olyan szavakhoz használják, amelyeket kölcsönvettek vagy idegen nyelvekből származtak. A Kanji kínai karakter, minden karakter jelentése. A japánok gyakran együtt használják a Kanji és a Hiragana szót. A Hiragana-t ott is használják, ahol a Kanji karaktereket nem lehet használni.

ismét, létrehozó stílus útmutató és szószedet nagyon fontos lesz a japán, mert ezek a változatok.

Leave a Comment