Japán egy összetett nyelv elsajátítani. Az angol-japán fordítás kihívást jelenthet a két nyelv közötti különböző különbségek miatt.
a nyelvi különbségek mellett a japán piac kulturális különbségeit is figyelembe kell vennie. A japán kultúra inkább a vizuális megjelenítési módot részesíti előnyben. Mint látható, sok Japán weboldal tele van képekkel, grafikonokkal és rajzokkal., A japán közönség megragadásához érdemes megfontolni a webhely újratervezését, hogy megfeleljen a preferenciáknak.
ebben a blogban szeretném kiemelni az angol és a Japán nyelv közötti nyelvi különbségeket.
A nyelv eredete és kultúrája
a japán és angol nyelv teljesen más nyelvi eredetű. Sok szó az egyik nyelven nincs közvetlen fordítás a másikban.
azt mondhatja munkatársainak: “viszlát, holnap találkozunk”, amikor elhagyja a munkát az Egyesült Államokban., Japánban az idő 99% – a azt mondja: “otsukaresamadeshita”, ami szó szerint azt jelenti:” fáradt vagy”, de ebben az összefüggésben azt jelenti: “értékelem az összes kemény munkát; pihenjen jól most.”Nincs olyan angol szó vagy kifejezés, amely képes megragadni az “otsukaresamadeshita” lényegét minden lehetséges jelentésében.
SOV japánul vs. SVO Angolul
a japán mondatok a tárgy, az objektum, majd az ige sorrendjében vannak felépítve. Az angol nyelvet tárgyként, igeként, majd objektumként rendelik.
példa:
Angol: ez a virág gyönyörű.
Japán: Ez a virág szép.,
egy mondat fordításakor a fordítónak meg kell vizsgálnia a teljes mondatot, és meg kell változtatnia a szórendet. Ezért fontos, hogy az egész mondatot érintetlenül tartsuk anélkül, hogy a vonal közepén megszakadna. Például, ha beszúrja a sortöréseket, mint az alábbiakban, akkor nem fog jól működni egy fordítási eszközzel, mivel minden sort mondatként ismer fel, és a fordítónak nehéz lesz lefordítani a mondatot.
nővéremmel,
Nancyvel elmentem a Big Island-re, és egy csodálatos ebédet ettem
egy tengerparti kávézóban.,
A tárgyat gyakran kihagyják japánul
japánul, a tárgyat, vagy akár objektumot gyakran kihagyják.
példa:
angol: megy? Elmész?
Japán: Go? (Ha a téma “Te”, akkor a témát el kell hagyni, hogy természetesnek tűnjön).
ezekben az esetekben a tárgy és / vagy tárgy fordítása nem helytelen, de japánul nem hangzik természetesnek.,
Nem Egyes szám vagy Többes szám a Japán
a tetején, kihagyva a téma, nincs differenciálás között, többes számban pedig egyedülálló a Japán, hogy a fordítás elég nehéz, főleg Japán-angol.
példa:
angol: én/te/ő/ő / kaptak egy almát / almát Nancy.
Japán: Nancy az apple-től kapott.
ebben a példában a japán mondat olvasásakor nem tudja, hogy a személy (vagy személyek) kapott-e egy almát vagy több almát. Továbbá nem világos, hogy ki kapta az almát., Ezeket a részleteket a kontextusból kell venni, de a kontextus nem elegendő a tisztázáshoz.
A japánok inkább a kommunikáció közvetett módját részesítik előnyben
a japánok megpróbálják elkerülni a közvetlenséget, inkább homályos vagy kétértelmű kommunikációt használnak. Egy szó vagy kifejezés gyakran több jelentést tartalmaz.
példa:
Angol: nem tetszik.
Japán: ez nem az én ízlésem.
a közvetlen fordítás természetesen nem rossz, de lehet, hogy túl erős vagy sértő A japán kultúrában. Javasoljuk, hogy olyan fordításokat használjon, amelyek vonzóak lesznek a kultúrán belül.,
írási stílusok japánul: Standard and Formal
egy angol-japán fordítási projekt esetében a stílust a projekt megkezdése előtt kell eldönteni.
webhelyeknél gyakrabban használják az udvarias / formális űrlapot, de ezt a projekt elején kell eldönteni.
Japán használ különböző szintű honorific kifejezések (Keigo-敬語) a helyzettől függően. A japán nyelvben három fő szint (kategória) létezik: sonkeigo, kenjōgo és teineigo.,69″>
Dictionary word
(Sonkeigo–尊敬語)
(Kenjōgo–謙譲語)
(Teineigo–丁寧語)
miru
goran ni naru
haiken suru
mimasu
These need to be carefully considered during translation.,
Japán félszélességű vagy teljes szélességű karaktereket használ alfanumerikus betűkhöz
ezeknek a variációknak köszönhetően nagyon fontos a stílus útmutató és a szójegyzék létrehozása a projekt elején.
példa:
BBC, CIA, USA vs. , , ,,usa.
201812日25日 vs .s日日日日
japán 3 karakterkészletet használ:Kanji, Hiragana és katakana
hiragana és katakana a Japán fonetikus ábécé. 46 szimbólumot tartalmaznak, amelyek mindegyike a Japán nyelv minden hangját képviseli., A Katakana-t általában olyan szavakhoz használják, amelyeket kölcsönvettek vagy idegen nyelvekből származtak. A Kanji kínai karakter, minden karakter jelentése. A japánok gyakran együtt használják a Kanji és a Hiragana szót. A Hiragana-t ott is használják, ahol a Kanji karaktereket nem lehet használni.
ismét, létrehozó stílus útmutató és szószedet nagyon fontos lesz a japán, mert ezek a változatok.