1.– Bevezetés, amely leírja a könyv célját (Példabeszédek 1: 1-6).
(1) közmondások.– A különböző érzékek a héber m?sh?l így lefordítva, lásd Bevezetés.
— Salamon (a béke embere) uralkodásának abszolút nyugalma és jóléte, az 1kings 4:20-ban leírtak szerint, sqqq. természetesen elősegítené egy követelőző filozófia növekedését; mivel Dávid állandó háborúi és veszélyes élete a Zsoltárok szenvedélyes ékesszólását idézte elő.
1., – Salamon példabeszédei. Az itt lefordított “Példabeszédek” szó az eredeti mishle (יי), a Mashal (מָשָׁל) konstrukciós esete, amely ismét a Mashal (מָשַׁל) igéből származik, jelezve:
(1) “hasonlítani”, “asszimilálni”, és
(2) “uralkodni” (gesenius).
a mashal radikális jelzése “összehasonlítás” vagy “hasonlóság”, ebben az értelemben általában a bölcsek kijelentéseire alkalmazzák. A 23:7, 8-as számokban Balaám prófétai előrejelzéseit használják; bizonyos didaktikus Zsoltárok, például, A Zsoltárok 49:5 és a Zsoltárok 78:2 így vannak kijelölve, és Jóbban (Jób 27:1 és Jób 29: 1) leírja a bölcsek őrjöngő beszédeit. Míg ezek a m ‘ Shalim általános kifejezés alá tartoznak, bár kevés vagy semmilyen összehasonlítást nem találunk bennük, megtaláljuk a mashal kifejezést, amelyet néha használnak a közmondások a népszerű mondások értelmében. Hasonlítsd össze ” ezért lett közmondás (מָשָׁל), Saul is a próféták között van?”(1sámuel 10:12); és lásd még más esetekben Ezékiel 16:4 és Ezékiel 18:2. Ebben az értelemben az előttünk lévő gyűjteményben is megtalálható., A kifejezés domináns elképzelése azonban az összehasonlítás vagy hasonlóság, és mint ilyen, jobban képviseli a görög παραβολή (παραβάλλω-tól, “egymás mellé állítva vagy egymás mellé helyezve”), szó szerint egy elhelyezés vagy Összehasonlítás, mint παροιμία, “mellékszó” vagy “trite útszéli mondás”, bár a παροιμία szinoptikus evangéliumok görögül παροιμία egyenértékű παβολή-val., Az angol “közmondás” szó nem teszi elégségessé a héber mashalban közvetített jelentés szélesebb körét, és itt nem egészen pontosan jelenik meg, mivel a közmondások közül a szó szokásos megjelölésében viszonylag kevés van ebben a gyűjteményben. A héber szó itt “maxims”, “aforizmák”, “bölcs tanácsok”.”Salamontól. A legtöbb modern kommentátor (Delitzsch, Zockler, Fuerst,Stuart, Plumptre stb.,), miközben a könyv szerzőjét többé-kevésbé Salamonnak tulajdonítja, a nevének a címbe való beillesztését inkább arra utalja, hogy ő a domináns szellem az ő korának bölcsei között, akiknek néhány mondása itt van beépítve a sajátjával. Izrael királya, mint a vers második hemistichje, “Salamonnal” jár, nem pedig “Dáviddal.”Ezt az engedélyezett változatban a vessző helyzete jelzi. Az arab változat nem utal Dávidra, és így szól: “Proverbia, nempe documenta Salomonis sapientis, qui regnavit super filios Israel.,”A tanítás közmondásos vagy parabolikus formája elismert tanítási mód volt a héberek körében, a keresztény egyházban pedig az Alexandriai Szent Kelemen (“Strom., ‘lib. 11, init.).
párhuzamos kommentárok …,w 1732: David — talán ‘szeretett ember’, Jesse fia
király
מֶ֝֗לֶךְ (me·leḵ)
főnév – férfias szinguláris konstrukció
strong Héber 4428: a király
Izrael:
зִשְׂרָאֵֽל ׃ (yiś·rā·’êl)
főnév – megfelelő férfias szinguláris
erős Héber 3478: Izrael — “Isten törekszik”, Jacob és desc másik neve
David Israel Példabeszédek mondások Salamon bölcs
David Israel Példabeszédek mondások Salamon bölcs
Példabeszédek 1:1 NIV
Példabeszédek 1:1 NLT
Példabeszédek 1:1 ESV
Példabeszédek 1:1 NASB
Példabeszédek 1:1 KJV
Példabeszédek 1:1 bibleapps.,com
Példabeszédek 1:1 Biblia Paralela
Példabeszédek 1: 1 Kínai Biblia
Példabeszédek 1: 1 francia Biblia
Példabeszédek 1:1 Clyx Idézetek
OT költészet: Példabeszédek 1:1 A Példabeszédek Salamon fia (Péld. Pro Pr)