Ez az utolsó egy három részes sorozat a Jehova Tanúi
Jehova Tanúi a tekintetben, hogy Az Új Világ Fordítás, a Szentírás, mint a “pontos, könnyen olvasható, a fordítás a Biblia” (jw.org). Amit sokan nem veszik észre, hogy négy-öt ember a fordítás bizottság, amelyik a teljes 1961-es kiadás nem volt héber vagy görög képzés nélkül.
az ötödik, aki azt állította, hogy mindkét nyelvet ismeri, egy egyszerű Héber tesztet kudarcot vallott, miközben esküt tett egy skót bíróságon.,
mindez azt jelenti, hogy az Őrtorony hivatalos bibliafordítása “hihetetlenül elfogult fordítás” – írja Ron Rhodes a Szentírásból Jehova Tanúival.
H. H. Rowley brit tudós “ragyogó példának nevezi, hogy a Bibliát nem szabad lefordítani”, a szöveget “Isten szavának sértéseként” osztályozva.”
revíziók 1984 – ben és 2013-ban nem javították a fordítást.
Tehát mi a baj az NWT-vel?, Egy mondatban a fordítók következetesen arra törekedtek, hogy a szöveget a torony teológiájának megfelelően alakítsák ki, különös tekintettel Krisztus személyére és munkájára.
néhány példa egyértelművé teszi ezt.
Jézus mint “Isten”
János 1:1
Ez a vers az NWT 2013-ban így szól: “kezdetben volt a szó, és az Ige Istennel volt, és az Ige Isten volt.,”Az Őrtorony mindent megtesz annak megmagyarázására, hogy ez miért a görög pontos rendezése, idézve a nyelvtani szabályokat, és helytelenül idézve a görög tudósokat, hogy támogassák azt a hitét, hogy a szó “isteni, isteni, Isten”, de nem egyenlő és együtt örökkévaló az Atyával.
valójában, ahogy a néhai professzor és Charles L. Feinberg dékán megjegyezte: “biztosíthatom Önöket, hogy a Jehova Tanúi által a János 1:1-nek adott megjelenítést egyetlen neves görög tudós sem tartja.”
hasonlítsd össze a Jakab király verzióját (KJV): “kezdetben volt az Ige, és az Ige Istennel volt, és az Ige Isten volt.,”Az új amerikai szabvány (NASB) és a Holman Christian Standard (HCSB) verziók pontosan ugyanazt olvasták.
Jézus nem örökkévaló
János 8:58
az új világ fordítás (2013) ezt teszi: “Jézus azt mondta nekik:” igazán mondom neked, mielőtt Ábrahám jött létre, voltam.””Mivel Jehova Tanúi tagadják Jézus istenségét és örökkévalóságát, fordítóiknak meg kellett változtatniuk a bibliai szöveget, hogy megfeleljenek a tévelygő tanításaiknak.
hasonlítsa össze a kart: “Jézus azt mondta nekik, Bizony, bizony, mondom nektek, mielőtt Ábrahám volt, én vagyok.,”
vagy fontolja meg a NASB-t: “valóban, valóban, azt mondom neked, mielőtt Ábrahám született, Én vagyok.”És a HCSB teszi,” biztosíthatom Önöket: mielőtt Ábrahám volt, én vagyok.”
itt Jézus visszatér az Exodus 3-hoz, ahol Isten felfedi magát Mózesnek az égő bokorban, mint én, vagy YHWH, egy egyedülálló név, amelyet Jézus magára alkalmaz, amikor napjainak vallási vezetőihez beszél.,
Jézus vére nem isteni
Apcsel 20:28
A NWT 2013 szól: “figyelni, hogy magatokat, valamint valamennyi, a nyáj, amelyek között a szentlélek kinevezett felügyelők, hogy a pásztor a gyülekezet Isten, amit ő vásárolt a vére a saját Fiát.”
mivel a JW-k tagadják Krisztus istenségét, nem engedhetik meg Istennek, hogy vérét ontsa, hogy megfizesse bűnünk adósságát.
vegye figyelembe a KJV egyszerűbb nyelvét: “… táplálja az Isten egyházát, amelyet saját vérével vásárolt.”
a NASB és a HCSB egyaránt “saját vérét” adja.,”
Jézus a másodlagos teremtő
Kolosszé 1: 17
az NWT 2013 így szól: “Ő is minden más dolog előtt áll, és ő általa minden más dolog létezésre készült.”
Jehova Tanúi azzal érvelnek, hogy Jézus az első Jehova teremtett lényei közül, akik ezután minden “más” dolgot létrehoztak. Ismét, a bibliai szöveg hajlott, hogy megfeleljen a JW doktrínának.
a kar így szól: “ő pedig minden dolog elõtt van, és általa minden áll.”
a NASB így szól: “Ő minden dolog előtt van, benne minden együtt tart.,”
és a HCSB így szól: “Ő minden dolog előtt áll, és általa minden együtt van.”
egyetlen angol fordítás sem torzítja ennek a versnek a valódi jelentését, mint az NWT.
említhetnénk más példákat is-2:9, Titus 2:13 és Heb. 1: 8 három megnevezése – de a lényeg az, hogy a Szentírásnak meg kell diktálnia a doktrínát, nem fordítva. Ez az öt “tudós” végzetes hibája, akik megadták nekünk, amit a Princetoni Teológiai Szeminárium késő Bruce Metzger “félelmetes fordításnak” nevezett.”