de a kérdés sokkal bonyolultabb. Galland maga is megtanulta a történetet egy aleppói maronita Szíriából, akit Ḥannā Diyāb-nak hívtak. Aladdin szövegéből, amelyet Galland 1712-ben tett közzé, nem tudjuk könnyen megmondani, hogy mennyi volt a francia saját találmánya. A háttértörténet mögött ez a jól ismert történet valóban egy szövevényes saga, amely megzavarja a fogalom eredete.,
Kínáig
az Aladdin Kínai beállítása ma sokakat meglep., De még ez is elég hihető a 1001 éjszaka képzeletbeli, és csak meg kell nézni a nagyon megnyitása a keret mese Shahrazad és Shahriyar: “régen, idején a Sassanid-dinasztia, a félsziget India és Kína volt két király, akik testvérek voltak.”Míg öccse Samarqandban uralkodik, Shahriyar állítólag India és Kína királya. Így, bár perzsa neve van, és sok meséje Kairóban és Bagdadban játszódik, maga Shahrazad nem a Közel-Keleten, hanem keletebbre, valahol Indiában vagy környékén található.,
a Távol-Kelet hasonlóan kapcsolódik Dél-Ázsiához az Abū Zayd al-Sīrāfī által készített, tizedik századi arab útikönyvben, Kína és India beszámolójában., Az iszlám és Kína soha nem volt teljesen különálló világ, akár a távoli Tang Birodalommal való korábbi muszlim kapcsolatok miatt, akár azért, mert a hatalmas Mongol örökség egyesítette Perzsiát és Kínát a késő középkori időszakban.
ma a kínai népköztársaság 56 elismert etnikai csoportja közül tíz túlnyomórészt muszlim, főleg a nyugati tartományokban él. Ezért sok olvasó úgy értelmezte Aladdinot, mint a közép-ázsiai Turkesztán régióra utal, amelyet Európában Nagy Tatárként ismertek.,
de a korai arab használat során Kína gyakran csak egy távoli föld szimbóluma volt, mint a prófétának tulajdonított híres mondásban: “keress tudást még Kínáig is.”Ebben az értelemben egy absztrakt, egzotikus hely, ahol Kína hajlamos megjelenni az éjszakákban. A púpos mese például Kínában játszódik, és egy szabó és felesége is szerepel rajta, akárcsak Aladdin szülei.
Aladdin földrajzi elhelyezkedése csak annyiban hajtja a cselekményt, amennyiben a gonosz bűvész Afrikába viszi a hercegnőt és Aladdin palotáját., Amikor Aladdin jön, hogy megmentse őt, és a hercegnő megpróbálja csapdába ejteni a varázslót egy bájitallal, még egy furcsa beszélgetés is van a kínai kontra afrikai bor érdemeiről. Érdekes módon, arab változata Aladdin leírhatják a varázsló, mint egy “maghribi” vagy Észak-Afrikai, ami néha vezetett pedáns kommentár a Viktoriánus fordítók, mint a költő, John Payne, híres fordítások, Hafiz.
Ha a szöveges Aladdin egy absztrakt Távol-Keleten élő, meghatározatlan etnikumú volt, akkor az Európai vizuális ábrázolásokban külön Kínai tipológiát szerzett., A vágy, hogy “hiteles” renderelés, Könyv Illusztrációk a viktoriánus időszakban jellemzően ábrázolt Aladdin A mandzsúriai frizura a Qing korszak, Borotvált homlok, hosszú sorban.
a globális kereskedelem és a Chinoiserie iránti őrület a korai modern Európában szintén a kortárs vetületek tükrévé változtatta a történet beállítását. Aladdin úttörő drámai adaptációjában, amelyet először a Covent Garden-ben rendeztek 1788-ban, az ír drámaíró, John O ‘ Keefe szarkasztikus dalt tartalmazott, sürgetve az angolokat, hogy adják fel az importált Kínát, és helyette “vásároljanak helyi”.
Aladdin hosszú életet élt a brit színpadon, a pantomim (“panto”) néven ismert burleszk zenei komédiák számtalan változatába adaptálva, és ma is gyártják. A történet gyakran Pekingben játszódik, és más részletek is betonba öntik, ha a pantoszra jellemző stock-karakterekben hibrid forma jelenik meg. Apja, Mustafa alapján Aladdin meg nem nevezett anyja “Ching Mustapha” lett egy 1813-as produkcióban.,
az évtizedek során számos figurán keresztül Morphing, 1861 óta ő lett az ikonikus dame “Widow Twankey”, a drag mosoda, amelynek neve a Tunxi-ból származó kínai tea márkájára utal. Végül is a tizenkilencedik század pontosan az az időszak volt, amikor a teázás a brit kultúra szerves részévé vált.
miközben gyakran problémás sztereotípiákkal foglalkoztak, a pantók öntudatos zűrzavarok voltak. Egy névtelen 1879-es forgatókönyv a Sinbad számára, amelyet a tengerész a byline-ban kijelenti: “írt, újraírt, adaptált, lefordított, gyártott, feltalált, rendezett és komponált.,”
A drámaíróknak látszólag szabad rein volt, még akkor is, amikor az egyezményekre támaszkodtak. Aladdin annyira Kínai lett a brit színházban, hogy más alkotásokat is befolyásolt, mint például Chu Chin Chow (1916), amely rekord sikert aratott Ali Baba és a negyven tolvaj története alapján.
Bagdadtól Agrabahig
de visszatekintve a Disney filmből, a pantos Kínai Aladdinja szinte felismerhetetlen. Ez részben annak köszönhető, hogy egy külön hollywoodi hagyomány, ahol Arabian Nights anyag nyúlik vissza a legkorábbi nap., Még több, mint az eredeti történet vagy a sok korábbi Aladdin film, a Disney legközvetlenebb inspirációja a Bagdad tolvaj (1940), Alexander Korda Oscar-díjas brit remake az 1924-es silent of the same name. A Disney animációja tulajdonképpen Korda technicolor klasszikusának remake-je, Aladdin okos kleptomániássá alakítása és Abu és Jaffar karaktereinek újragondolása. Úgy tűnik, a Disney Aladdinját is Bagdadban kellett volna elhelyezni., De mivel az Egyesült Államok az első Öböl-háború alatt bombázta Irakot, éppen akkor, amikor a film elkészült, Disney megváltoztatta a beállítást egy kitalált városra, hogy elkerülje a kínos társulásokat Szaddám Huszein Bagdadjával.
Függetlenül attól, Disney film, a történet hatékonyan linkek Aladdin, hogy a Közel-Keleten, bár az eredeti beállítás hallgatólagosan elismerte, amikor a repülő szőnyeg kaland, Jázmin csúcspontja egy fesztivál Kínában. Az, hogy a Disney “Arab” fantáziája és néhány régi hollywoodi karikatúra újjáéledése egybeesett egy jelentős amerikai katonai beavatkozással a térségben, a Média kritikusai számára nem Elveszett irónia volt., Válaszul Arab-Amerikai aktivisták, köztük a késő Jack Shaheen, aki nemrég elhunyt a múlt hónapban, Disney kénytelen volt változtatni néhány dalszöveg Aladdin után a film megjelenése.
érdekes módon, bár sok néző most “Arab” karakterként ölelte fel Aladdint és Jasmine-t, a Disney aligha próbálkozott a földrajzi koherencia látszatával. A királyi palota úgy tűnik, hogy hasonlít a Taj Mahal Agra, India., A háttérjelenetek állítólag perzsa miniatúrákon és viktoriánus kori orientalista illusztrációkon alapulnak, valamint a film rendezője, Rasoul Azadani, a Disney Iráni animátora és razoul, az őrök kapitánya névrokona által készített Isfahan fényképeken.
Nyugaton túl
bármi legyen is a forrása, a Disney vizuális kódjai széles körben befolyásolják. Ez látható a legújabb koreai és vietnami gyermek rajzfilmekben, amelyek az eredeti Aladdin elemeit kombinálják a Disney verzió karaktereivel., Hasonlóan hibrid flash animáció látható az indiai Wings Animation Studio bengáli változatában, amely a mesebeli rajzfilmeket online elérhetővé teszi 19 különböző nemzetközi nyelven, valamint egy tucat indiai nyelven. A történet szokatlanul hűséges adaptációja egy angol és kínai nyelvű flash animációs sorozatban jelenik meg, amelyet a Kis Róka, a koreai székhelyű nyelvoktató cég készített. De ez az Aladdin egy meg nem nevezett “távoli földön” van.”Shahrazad elmeséli a történetet, ami úgy néz ki, mint a damaszkuszi Umayyad mecset, miközben “Perzsia királyának feleségeként” azonosítja magát.,”
vállalati vezérelt több milliárd dolláros kulturális iparága ellenére a Disney nem tudja teljes mértékben uralni a tündérmesék globális képviseletét. A japán mangában jelentős alternatív Vizuális hagyomány létezik, amely gyakran népmesékre támaszkodik mind ázsiai, mind európai nyelven. Az 1976-79-es népszerű anime sorozat, A Manga Sekai mukashi Banashi (Manga Fairy Tales of the World), egy Kuvaiti stúdió szinkronizálta, mint Ḥikāyat ʿĀlamīya vagy “nemzetközi mesék.”Az arab adás tette az Aladdin rajzfilm első epizód, leírja, hogy “egy mese Arab hagyomány” (al-turāth al-ʿarabi)., A beállítás változatlan marad, de vizuálisan iszlám világ, míg a varázslót Arab jelmezben sötét alakként ábrázolják.
A dramatizált de hűséges mondja az Aladdin megjelenik egy másik Japán animáció a Toei, része az 1994-es sorozat Anime sekai nem dôwa (broadcast Európa-szerte, beleértve a lengyel-görög). Arabra szinkronizálta egy japán anime-ra szakosodott Szíriai cég, amelyet a Cartoon Network közel-keleti versenytársa, a Spacetoon sugárzott.
az Aladdin live-action verziói hasonlóan változatos adaptációkat tükröznek., Egy közelmúltbeli szuahéli film, Aladini na Taa ya Ajabu, úgy tűnik, hogy egy Tanzániai kortárs faluban játszódik, de kiemelkedő módon Aladdin apját szabóként ábrázolja. 2007-2009 között az indiai Zee TV csatorna egy Aladdin nevű sorozatot sugárzott, amely 183 epizódot futott. Hasonló az ősi indiai epikák népszerű adaptációihoz, mint például a Ramayana, a Zee TV Aladdin nagyrészt dél-ázsiai idiómát alkalmaz, mint például Rajput vagy Mogul jelmezek. A történet azonban a kitalált “Zarniabad” – ban játszódik, és a Disney befolyását tükrözi Jasmine hercegnőnek és a jadukar (“bűvész”) jafarnak adott nevekben., A show Indiai öntése nem akadályozta meg fellebbezését a Közel-Keleten,ahol szinkronizált Arab változatban sugározták.
A hagyomány ábrázolja, mint Aladdin Kínai él, ha alig látták utoljára a pazar két részes minisorozat Arabian Nights (2000), egy közös Brit/Amerikai termelés., Kreatív, de a szöveghez is hű, ez a verzió visszatér a viktoriánus megszállottsághoz a hiteles ábrázolás iránt. A mágus erős nyugat-afrikai akcentussal beszél, a beállítás pedig nyíltan Kínai: valójában a lámpával ellátott barlangot egy földalatti terrakotta hadsereg őrzi! A királyi udvar és a hercegnő, itt Zobeide, a Qing-dinasztia pazar színeiben vannak ábrázolva. De a film valódi meglepetés a nézők számára, akik most már csak egy feltételezett közel-keleti történethez szoktak, mint egy online megjegyzés: “mióta volt Aladdin valaha Kínai? LOL.,”
A Tét a Hitelesség
A tizenkilencedik századi Angol Orientalista, Richard Burton híresen kigúnyolt minden korábbi fordítók az Éjszaka létrehozása a “fattyú Europeo-Keleti, pszeudo-Kelet-világ a Nyugati marionettek garbed a felszerelést, amely Ázsiai vannak (vagy voltak) viselni.”Nyilvánvalóan volt egy pontja, és ez a leírás furcsán illik Aladdin evolúciójához az elmúlt két évszázadban. (Michael Cooperson professzor ezt az érvet az 1994-es “Aladdin szörnyű Születései”című cikkében teszi).,
de mi motiválta Burtont abban, hogy megtalálja a Kelet valódi lényegét, amelyet arcane arab és szanszkrit szövegekből kell desztillálni. Ez szellemében nem különbözött a viktoriánus művészektől, akik megpróbálták Aladdinot a lehető “Kínai” – nak tekinteni.
más szóval a reprezentáció faji logikája maga is a Orientalizmus függvénye volt. Válaszul a nyugati diskurzusok a másik ma, folyamodik etnikai nacionalizmus vagy esszencialista feltételezések kulturális identitás lenne, hogy hiányzik az erkölcsi ez a történet teljesen., Egyrészt a nem nyugati világ saját kozmopolitizmusának gazdag hagyományait kellene elvetni, amint azt az 1001-es éjszakákban a Közel-Keletet és Kelet-Ázsiát összekötő valódi és fantáziadús szálak is példázzák.