ahogy a spanyolok mondják:”los idiomas se aprenden en la cuna o en la cama” —a nyelveket a kiságyban vagy az ágyban tanulják.
de azok számára, akik nem elég szerencsések ahhoz, hogy csecsemőkortól kétnyelvűek voltak, vagy hogy van egy jelentős másik, aki folyékonyan beszél spanyolul, még mindig van remény.
bevallom: szerencsém volt. Volt saját személyes, 6 ‘ 4 ” spanyol oktató az első évem Spanyolországban., De én is volt egy csomó személyes motiváció tanulni, függetlenül attól, hogy a kapcsolat. Ha már beakadt, egyre közeli barátok egy spanyol bennszülött lehet (majdnem) ugyanolyan hasznos, mint találni magát egy lendületes úriember.
mielőtt megérkezett Madridba, hogy angolul tanítson az észak-amerikai nyelvi asszisztens programmal, nem voltam teljesen tudatlan a spanyol nyelvről. Spanyolul tanultam az egész iskolában, és hasznos online erőforrásokat használtam a szabadidőmben. Ugyanolyan fontos, hogy sok motivációm volt tanulni., Ha most olvasod ezt, fogadhatok, hogy olyan személyes motivációd is van, amely a folyékonyság eléréséhez szükséges.
véleményem szerint továbbra is kötelező egy spanyol nyelvű országban hosszabb ideig élni. Mind a hallás, mind a Spanyol nyelv minden nap előnye felbecsülhetetlen a nyelvtanulás szempontjából. Ha utazást tervez a FluentU-ból szerzett összes tudás gyakorlására, határozottan azt mondanám, hogy Spanyolország nagyszerű rendeltetési hely.
bevallom, egy kicsit elfogult vagyok. Az USA-ból érkeztem Madridba, azt gondolva, hogy kilenc hónapig maradok., Két évvel később egy spanyol férj, nem áll szándékomban hamarosan visszatérni! Ha azonban még nem ment külföldre, ne aggódjon-jó úton halad a FluentU-val.
A FluentU valós videókat-például zenei videókat, filmelőzeteseket, híreket és inspiráló beszélgetéseket—készít, és személyre szabott nyelvtanulási órákká változtatja őket.
FluentU lehetővé teszi, hogy merüljön el a Spanyol nyelv, míg otthon, ugyanúgy, mint én, mielőtt a folytatásban. Adj neki egy ingyenes próbálja meg magad!
¡Pero ojo! (De vigyázz!,) Ha azt tervezi, hogy külföldre megy, akkor azt is meg kell terveznie, hogy erőfeszítéseket tesz az anyanyelvűekkel való találkozásra, nem pedig az amerikai csoportok felé. Könnyen elkerülhettem volna, hogy egész évben spanyolul beszéljek Madridban, egy nagyvárosban, ahol sok nemzetközi diák és lelkes angol tanuló van. A barátom abban az időben (most a férjem) fejlett szinten is beszélt angolul, ezért kényszerítenem kellett magam, hogy spanyolul beszéljek vele.
az elkötelezettségem kifizetődött. Az első év végén azon kaptam magam, hogy spanyolul gondolkodom, és spanyol barátaival viccelődök., Csakúgy, mint bármely más értékes készség, azonban, még mindig először hibákat kellett tennem. Sok közülük. Ha nem hibázik, akkor valószínűleg nem beszél spanyolul elég. Ha bolondot csinálsz magadból-vörös arcú és megalázott, és a következő repülésre akarsz ugrani haza-legalább soha többé nem fogod elkövetni ezt a hibát!
valójában azért jöttem, hogy élvezem ezeket a pillanatokat, mert tudtam, hogy bármilyen szót, amelyet csak teljesen lemészároltam, soha többé nem mészárolják le., Plusz, akkor általában kap egy nevetés, egy történet ki ezeket a kínos pillanatokat, ami nagyszerű kis beszélgetés az új spanyol nyelvű barátok.
nem minden hiba megalázó. Néhány hiba kicsi, de, mint egy rossz szokás, úgy tűnik, hogy nem rázza meg őket, függetlenül attól, hogy milyen keményen próbálkozik. Néha ugyanazok a kis hibák újra-újra kicsúsznak a beszélgetésben, annak ellenére, hogy tudod a helyes módot, hogy a fejedben mondd őket.
vegyen mély lélegzetet. Ez normális.
a lényeg az, hogy gyakran, természetesen és folyamatosan kommunikálsz., Ez folyékonysághoz vezet.
néhány hónappal az első évem vége előtt Spanyolországban (amikor majdnem elértem a folyékonyságot) még mindig volt némi tudásom a spanyolról, amely megtagadta a fellépést számomra, amikor beszélgetésre volt szükségem.
itt van egy lista az akkori leggyakoribb hibáimról. Szerezd meg ezt a nyelvtant megszilárdulni most, és mentsd meg magad egy kis fájdalom később!
letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt., (Letöltés)
A múlt egyszerű kiválasztása a jelenlegi tökéletes felett
egy nap, amikor reggel spanyolul írtam le a férjemnek, olyan kifejezéseket használva, mint a ” me duché “és a” fui al supermercado”, megállított, hogy elmagyarázzak egy nagyon fontos pontot. Nagy különbség van Spanyolország spanyol-kasztíliai spanyol vagy Castellano néven ismert-és más országokból származó spanyol között, hogy Spanyolország előnyben részesíti a jelen tökéleteset a múltban. Tehát ahelyett, hogy azt mondanám, hogy zuhanyoztam (me duché) és elmentem az élelmiszerboltba (fui al supermercado), a jelen tökéleteset kellett volna használnom., Például:
lezuhanyoztam — me he duchado
elmentem az élelmiszerboltba — ő ido al supermercado
a közvetlen fordítás meglehetősen furcsa volt számomra angolul, ezért nem voltam hajlandó használni. Amikor azonban egy akció nemrégiben történt (ebben az esetben ugyanazon a napon), a spanyolok a jelen tökéleteset használják, nem pedig a múltat. A Past simple-t olyan dolgokra használják, amelyek a múltban távolabb történtek. Ez egy nitpicky részlet, de értékes tudni, hogy folyékonyan beszél-e Spanyolországban.,
feltételezve, hogy a Hacer-t mindenre használhatom
Ez a rugalmas szó valóban nagyon hasznos. Vannak azonban olyan esetek, amikor meg kell cserélni egy másik szót annak érdekében, hogy folyékonyan hangzik.
Hacer vs. Cometer Errores
szánalmasan elég, sokszor még azt sem tudtam mondani, hogy” mindig spanyolul hibázok ” anélkül, hogy spanyolul hibáznék. A helyes mondat:
Siempre cometo errores en español.,
és a gondolatom, hogy fordítsam közvetlenül angolból, a helytelen:
Siempre hago errores en español.
Hacer vs. Tomar Deciones
spanyolul a tomar (to take) igét a “döntések meghozatala” kifejezésben használják, nem pedig a közvetlen angol fordítást, amely hacer lenne. Tehát a helyes kifejezés:
Tomar decisiones — döntéseket hozni
mivel tudtam, hogy a spanyol ige hacer azt jelentette, hogy nem, vagy hogy, sajnos ez volt a természetes Első választás mindkét esetben.,
szerencsére a hacer versus tener sentido (van értelme vs. van értelme) elsüllyedt elég gyorsan, és soha nem volt probléma ezzel a megkülönböztetéssel, bár ez nem egy közvetlen fordítást a mi angol megfelelője.
örökre zavaró reflexív igék
Quedar vs. Quedarse
kínosan hosszú időt vett igénybe Spanyolországban, mielőtt tudtam volna, hogy ez az ige és a reflexív variáció közötti különbség van, és miután tudtam, hogy még mindig nem tudtam rávenni, hogy az idő felében jöjjön ki.,
alapvetően a quedarse azt jelenti, hogy “maradni”, a quedarnak pedig sok jelentése van, de általában a találkozó megszervezésekor használják.
Voy a quedarme (vagy egyszerűen me quedo) — maradok
Voy a quedar con Javier (vagy a gyakoribb ő quedado con Javier) = megyek, hogy megfeleljen Javier
Ir vs Irme
ugyanaz az eset, mint korábban a reflexív variáció jelentése “elhagyni.”Ir azt jelenti, hogy “menni” (egy adott rendeltetési helyre), a reflexive me voy pedig “elmegyek” (innen).,
Tengo que irme-el kell mennem (innen)
Tengo que ir al supermercado-mennem kell az élelmiszerboltba
4. Keveredj Traer és Llevar
hol is kezdjem? Ez a két igék adott nekem annyi probléma az első évben, mert angolul köznyelvben használja az ige “hozza” minden helyzetben helytől függetlenül. Spanyolul nem annyira nyugodtak ebben., Alapvetően ez a különbség:
Llevar—, hogy (valahova vinni valamit)
Traer—, hogy (ide jönni, s hoz magával valamit)
a végén, ez relatív, hogy a hely. Ha valami olyasmiről beszél, amit a jelenleg található helyre hozott, akkor a traer az az ige, amelyet keres.
Ha azonban arról beszél, hogy valamit más helyre visz, mint ahol éppen tartózkodik, akkor a llevar a helyes ige választás.,
tehát, más szóval, ha haza, akkor lehet beszélni llevar valami al colegio (az iskolába) és traer valami casa (a hely, ahol jelenleg található).
mondván Venir helyett Ir
az egész jön-megy kérdés trükkös sok. Egyesek azt mondják, hogy llevar az, hogy ir, mint traer, hogy venir, ami segít egy kicsit. Akkor tényleg szükség van, hogy dolgozzon ki egy bél értelemben az irányt, amelyben mozog a tevékenységét, és akkor meg kell emlékezni, hogy kapcsolja fel a szavakat használja ennek megfelelően.,
Ir — to go
Venir — to come
ez egyáltalán nem egy kiterjedt lista a sok, sok napi hibáról, amelyeket még mindig majdnem egy év Spanyolországban éltem. Még a tökéletlen alárendeltséget sem tanították meg, mielőtt Spanyolországba jöttem, így ez nagy kihívás volt számomra is a folyékonyság elérésében.
a jó oldala, hogy az első évem végére sikerült elérnem a folyékonyságot, teszteltem C1 szinten a nyelvek Közös Európai referenciakerete szerint. Azt is átmentem, amit szeretek “pártpróbának” nevezni az év végén.,
mi a párt teszt? Képzeld magad egy spanyol bárban késő este. A zene hangos és pumpál a füledbe. A spanyol barátainak több kis csoportja is egyszerre beszélget, gyakorlatilag sikoltozva a zene felett. Közeledsz az egyik csoporthoz, és sikerül beleugranod a beszélgetésbe, valójában megérted, mi folyik itt, és talán még hozzájárulsz is. Bumm! Átmentél a teszten.
elsajátítottam az alveoláris trillt vagy a” rolling my r ” – t, valamint a spanyol J kiejtését abban az évben., Bár eleinte kínosnak érezte magát, és kénytelen volt ezeket a betűket kasztíliai spanyolul kiejteni, az év végére a C és z kasztíliai lispjével együtt második természetűvé vált .
Ha bármilyen tapasztalata van a Spanyol nyelv megtanulásával kapcsolatban, akkor tudja, hogy néha úgy érzi, hogy a spanyol folyékonyság egy sárgarépa egy boton. Nem segít, hogy minden spanyolul beszélő ország úgy hangzik, mintha néha teljesen más nyelvet beszélne., Amikor először érkeztem Spanyolországba, lassan el kellett cserélnem a mexikói lexikonom szókincsét olyan szavakra és kifejezésekre, amelyek különösen Spanyolországra vonatkoznak, ami nem volt mindig könnyű.
de ne izgulj! A végén, akkor meg kell érteni, ha már elsajátította az alapokat, majd jön, hogy megtudja, hogy a gazdagság a Spanyol nyelv van valami, hogy izgatott. Az év elején külföldön soha nem gondoltam volna, hogy a répám egy boton elérhető, de az első édes harapás a folyékonyság felismerése sokkal közelebb van, mint gondolnád.,
Constance Chase író és angoltanár Spanyolországban, Madridban él spanyol férjével, Javierrel. Ha nem próbál olyan kifejezéseket elmagyarázni a diákjainak, mint a “hipster” és a “swag”, akkor a metrón olvas, vagy a spanyol sonkát és két euró bort az old man bárokban.
letöltés: Ez a blogbejegyzés kényelmes és hordozható PDF-ként érhető el, amelyet bárhová el lehet vinni. Kattintson ide, hogy egy példányt., (Letöltés)
ha tetszett ez a bejegyzés, valami azt mondja, hogy szeretni fogja FluentU-t, a spanyol nyelvtanulás legjobb módja a valós videókkal.
tapasztalja meg a spanyol merülést online!