a fesztivált, amelyet a korai keresztények ünnepeltek, Görög Πάσχα (Pascha) néven hívták, az arámi szó átírása פסחא, Héber פֶּסַח (Pesach). A szó eredetileg az Exodus 12 húsvéti ünnepét jelölte meg. Pál azt írja Efézusból, hogy “Krisztus a mi Pascha (Pászka) feláldozták értünk”, kétségtelenül nem az első értelmezése Exodus 12 utalva a keresztre feszítés Jézus., Ázsia Római tartományában a Quartodecimans néven ismert második századi keresztények továbbra is ezt az ünnepet a zsidó ünnepkel egybeesve ünnepelték, de addigra A keresztények máshol ünnepelték a következő vasárnap, azon a napon, amelyen minden héten Krisztus feltámadását ünnepelték.
a Latin elfogadta az ünnep görög kifejezését, és a legtöbb európai nyelvben, jelentős kivétel az angol, a német és a szláv nyelvek, az ünnepet ma Pascha-nak vagy az abból származó szavaknak nevezik., A lengyel nyelvben azonban az alapszó a Wielkanoc (szó szerint egy összetett szó, a “Greatnight”), míg a Pascha szokatlan forma. A napot Wielka Niedziela-nak is nevezik, azaz. “a nagy vasárnap”.
régi angol nyelven a Pascan formát a Byrhtferth (c. 970 – c. 1020) és az Angolszász krónika 1122. Bár most csak speciális célokra korlátozódik, a Pasch vagy Pascha kifejezéseket néha a Modern angol nyelven használják., Pace, egy nyelvjárási forma Pasch, megtalálható a skót angol és az angol Északkelet-Angliában, és használják, különösen együtt a “tojás”, mint a “Pace tojás játék.
szinte minden romantikus nyelven a húsvéti fesztivál neve a Latin Pascha-ból származik. Spanyolul Pascua, olaszul és katalánul Pasqua, portugálul Pászcoa és románul Paşti. Franciául a Húsvét neve Pâques, és a Latin szóból is származik, de az a-t követő s elveszett, a két betű pedig elision által circumflex akcentussal lett átalakítva., Románul, az egyetlen romantikus nyelv egy keleti egyház, a szó Înviere (feltámadás, vö. Görög Ἀνάστασις,) is használják.
Az Albán, bár nem romantikus nyelv, a Latin Pascha-t Pashka-ként kölcsönzi. Az ünnep gyakran szerepel a többes számban, Pashkët. Hasonlóképpen, filippínó elfogadta a spanyol kifejezés Pasko (azaz Pasko ng Pagkabuhay, “Pascha a feltámadás”). A kifejezést azonban gyakrabban használják karácsonyra.
minden modern kelta nyelven a húsvéti kifejezés latinul származik., A Brittikus nyelvekben ez a walesi Pasg, Cornish és Breton Pask nevet kapta. A Goidelic nyelvekben a szót kölcsönvették, mielőtt ezek a nyelvek újra kifejlesztették a /p / hangot, ennek eredményeként a kezdeti / p /helyébe a/k / került. Így lett ír Cáisc, Gael Càisg és Manx Caisht. Ezeket a kifejezéseket általában a Goidelic nyelvekben használt határozott cikkel használják, ami minden esetben enyhülést okoz: egy Cháisc, a ‘ Chàisg és Yn Chaisht.,
hollandul Påske (dán és norvég), påsk (svéd), páskar (Izlandi) és páskir (feröeri) néven ismert. A név közvetlenül a héber pesachból származik. Az å betű kiejtése/ oː/, egy régebbi aa-ból származik, egy alternatív helyesírás pedig paaske vagy paask.
Oroszországban a Pascha (Paskha / Пасха) a görög forma kölcsönzése a régi szláv egyházon keresztül.,
A Ge ‘ ez és a legtöbb Etióp-Eritreai nyelvben, mint amhara és Tigrinya, a Húsvét Fasika (ፋሲካ) néven ismert, etimológiailag a görög Pascha (πάσχα) névből származik, a /p/ hang an /F/ hanggá alakul, és /S/ s / – be/si/. Egy másik szó a Fasika számára, amelyet inkább az ünnep leírásaként használnak, mint egy tényleges név, a Tensae (Ge ‘ ez: ትንሣኤ), ami azt jelenti, hogy “emelkedni”. Míg a Fasika (ፋሲካ) a húsvét elterjedtebb és hagyományosabb kifejezése.