A Biblia ma, amit eredetileg írt?

Andreas J. Köstenberger

A Bibliát eredetileg héberül, arámi nyelven (Az Ószövetség) és görögül (az Újszövetség) írták. A Bibliák, amelyeket ma használunk, az eredeti nyelvekről angolra (vagy más nyelvekre) történő fordítások. Jézus valószínűleg arámi nyelven tanított (bár valószínűleg héberül és görögül is tudott), így maga a görög NT Jézus tanításának az arámi nyelvről görögre történő fordítását jelenti.

a kérdés: “a Biblia ma az, amit eredetileg írtak?,”két fontos kérdést tartalmaz: (1) a rendelkezésre álló kéziratok (mss.) a Biblia pontos ábrázolása az eredeti mss-ről. a Biblia megfelelő könyveiből (a Szentírás autogramjai)? Ez a szöveges átvitel kérdése. (2) a rendelkezésre álló fordítások a Biblia hű megjelenítései az eredeti nyelveken? Ez a fordítás kérdése.

az első kérdést illetően egyetlen bibliai szövegből sem létezik eredeti autogram, csak másolatok állnak rendelkezésre., A “kézirat” szót arra használják, hogy bármit kézzel írjanak, nem pedig a nyomdából készített másolatokat. A szöveges bizonyítékok az agyagtáblákra, a kőre, a csontra, a fára, a különböző fémekre, a potsherdekre (ostraca), de leginkább a papiruszra és a pergamenre (vellum) íródnak.

a legtöbb ősi könyvet összeállították, majd tekercsbe tekerték. Mivel a papirusz tekercs ritkán meghaladta a 35 méter hosszú, ókori szerzők osztva egy hosszú irodalmi mű több “könyvek” (pl. a Lukács Evangéliuma pedig a Apostolok állt a két kötet áll Luke-kal).,

később, valamikor az I.E. első vagy második században, a kódex használatban volt. A kódex kötött papiruszlapokból állt, és a modern könyvformátum prototípusát képezi. Így a korai keresztények elkezdték összegyűjteni és összevonni az egyes könyveket a mai kanonikus NT-be. A “Biblia” kifejezés a görög biblion szóból (könyv) származik; a ta biblia (a könyvek) legkorábbi használata a “Biblia” értelmében a 2 Clement 2:14-ben található (KR. U.150).

annak ellenére, hogy az eredeti autogramok elvesznek, a fennmaradó ms., a bizonyítékok lehetővé teszik a Biblia szövegébe vetett nagyfokú bizalmat. Mind a régi, mind az új Testamentumokat számos mss igazolja. különböző formákban, amelyek sok évszázadon át terjednek.

az OT elsődleges tanúi a maszoréta szövegekből származnak (a Maszoréták zsidó írástudók voltak), beleértve a Kairói Genizát (A. D. 895), a Leningrádi kódexet (A. D. 916), a Codex Babylonicus Petropalitanust (A. D. 1008), az Aleppo Codexet (C. D. 900), A British Museum Codexet (A. D. 950) és a Reuchlin Codexet (A. D. 950).KR. u. 1105). A Leningrádi Kódex továbbra is a legrégebbi teljes ms., a héber szöveg fő forrása. Azonban, mivel a legkorábbi ilyen mss. az I. E. kilencedik századtól kezdve jelentős idő alatt eltávolítják őket az eredeti autogramokból.

más tanúk közé tartozik a Talmud (arámi fordítások és kommentárok), a Septuaginta (LXX; az OT görög fordítása), a szamaritánus Pentateuch, és a Holt-tengeri tekercsek (DSS). Ez utóbbi, amelyet az 1940-es és 50-es években fedeztek fel, tanúbizonyságot ad a tudósoknak az OT-szövegről, amely i. e. 250-100 között keltezhető. barlang négy (4Q), például.,, mintegy 40 000 darab 400 különböző mss-t hozott., Ebből 100 bibliai, Eszter kivételével minden OT-könyvet képvisel. Figyelemre méltó, hogy a DSS és a maszoréta szöveg összehasonlítása meglehetősen kevés eltérést tár fel.

így az OT bizonyítékai határozottan bizonyítják, hogy az eredeti OT szövegek gondosan megmaradtak, és pontosan szerepelnek a modern Bibliánkban.

az NT szöveg továbbra is a legjobb igazolt dokumentum az ókori világban. Az NT tanúi három nagy kategóriába sorolhatók: a görög mss.,; ősi fordítások (változatok) más nyelvekre; és idézetek a nt talált korai egyházi írók (az egyházatyák). A görög mss., több mint 6000-en szerepelnek a papirusz töredékek, az uncials (minden nagybetűvel írva szóközök és írásjelek nélkül), valamint a minuszkulusok (kis kurzív-szerű szkript).

a papirok alkotják a legjelentősebb csoportot, mivel korai időpontjuk azt jelenti, hogy időrendben a legközelebb állnak az eredeti autogramokhoz., Például mind a P52 (amely néhány verset tartalmaz János 18), mind a P46 (Pál összes levelét tartalmazza, kivéve a Pasztorálokat)valószínűleg az eredeti írásoktól számított 30 éven belül keltek.

az uncials időrendi fontossággal követi a papyrit. Codex Sinaiticus, egy uncial írt A. D. 350, a legkorábbi fennmaradt példánya az egész NT. Más uncials, mint például a Codex Vaticanus, Alexandrinus, Efraemi és Bezae, szintén jelentős tanúnak számítanak.

a minuszkulusok alkotják a görög mss legnagyobb csoportját., de ezek kelt lényegesen később.,

végül a verziók és az egyházatyák hasznos korai tanúsítványt nyújtanak, amely segíthet a tudósoknak a legmegbízhatóbb eredeti olvasmányok rekonstruálásában. Összesen több mint 6000 görög mss., több mint 10 000 Latin Vulgate mss., és több mint 9300 korai változat eredménye több mint 25 000 tanú, hogy a szöveg az NT.

ez puszta sokaságát mss. ez azonban nem eredményezi a szövegek abszolút egységességét. Több ezer variáns leolvasás (legtöbbjük kisebb) létezik az mss között., Míg az írástudók nagy gondot fordítottak arra, hogy pontos példányt reprodukáljanak, nem voltak mentesek az emberi hibáktól. Az írástudói hibák véletlen és szándékos hibák formájában jelentkezhetnek. A szöveges változatok többségének oka a véletlen hibák. Ezek jellemzően szemhibák (például szavak kihagyása vagy hely elvesztése); kezek( tollcsúcsok vagy jegyzetek írása a margókban); és fülek (hasonló hangzású szavak zavarása vagy egy szó félreértése)., Szándékos hibák akkor következtek be, amikor az írástudók megpróbálták kijavítani a szövegben észlelt hibát, vagy megváltoztatták a szöveget a doktrína és a harmonizáció érdekében. Ezeket a hibákat gyakran szabványosították a hibás másolatból készült későbbi másolatok révén.

minden görög mss. olyan jellegzetességeket mutatnak, amelyek lehetővé teszik a tudósok számára, hogy szövegcsaládokba sorolják őket (Alexandriai, nyugati, Bizánci) földrajzi származás, görög stílus és dátum alapján. A “szöveges kritika” nevű tudomány gyakorlói által végzett összehasonlító elemzés révén a tudósok átszitálják az összes mss-t., annak érdekében, hogy minden egyes esetben reprodukálja az eredeti autogramok legmegfelelőbb olvasását.

a szöveges kritikusok az olyan szigorú kritériumok alapján ítélik meg a leolvasásokat, mint például a randevú, a szöveg típusa, az igazolt leolvasások (azaz hány mss. van egy bizonyos olvasat), valamint a változatok lehetséges okai (például egy teológiailag nehéz olvasás kiegyenlítése). A görög mss vizsgálata mellett. a szövegkritikusok az összes többi fontos tanút (azaz a verseket és az Egyházatyákat) is figyelembe veszik.,

bár a szöveges kritika nagyon összetett és időnként ellentmondásos tudomány, legalább két biztos eredményt adott nekünk. Először is, a variánsolvasások (beleértve a mulasztásokat is) egyike sem befolyásolja a szentírások központi üzenetét vagy teológiai tartalmát. Másodszor, magabiztosan kijelenthetjük, hogy a Biblia szövege ma az eredeti autogramok pontos és hűséges ábrázolása.

a második kérdés, nevezetesen a fordítás, természetes következményként következik, amint a szöveges átvitel kérdése rendeződik., Ahhoz, hogy értékeljük a Biblia hűségét és pontosságát az eredeti szövegekhez képest, meg kell vizsgálnunk a fordításelmélet és az angol Biblia történetének kérdéseit. A Biblia forrásnyelvekből (héber, arámi és görög) receptor nyelvre (angol) történő lefordításának feladata a nyelv és a kommunikáció természetével kapcsolatos kérdések sokaságát foglalja magában. A szó jelentése megtalálható a benne rejlő jelentés valamilyen rögzített formájában, vagy a jelentést a kontextuális használat határozza meg?, A jelentés az eredeti nyelvtan formális jellemzőiben vagy a nyelvtanon belüli szavak funkciójában található? Ezek csak néhány a fordítási elméletre vonatkozó kérdések közül.

egyes fordítók azt állítják, hogy a pontos fordítás a formális egyenértékűség szó szerinti megközelítését igényli (KJV, NKJV, NASB, ESV). Mások azt állítják, hogy a két nyelv közötti egyértelmű egy-egy korreláció szűkítése valójában torzítja a jelentést. Ezek a fordítók dinamikus vagy funkcionális egyenértékűség (NRSV, NIV, CEV, NLT, TNIV) kifejezés-kifejezés megközelítést alkalmaznak., A nyelvi, egzegetikai és stilisztikai megfontolások fényében a dinamikus vagy funkcionális egyenértékűséggel összhangban előállított fordítások jobban tükrözik az eredeti jelentést. A cél minden fordítók, nem számít, mi a fordítás elmélete alkalmaznak, a termelés egy angol változat, hogy egy pontos leképezését a szöveget oly módon, hogy a Biblia megőrzi irodalmi szépség, teológiai nagyság, ami a legfontosabb, az üzenet.,

az angol Biblia története kielégítően bizonyítja, hogy a mai Biblia valóban hűségesen képviseli a szentírásokat eredeti nyelvükön. A nyugati emberek számára évszázadokon át az egyetlen Biblia a Jerome által készített Latin Vulgate volt, akit Damasus pápa a negyedik század vége felé bízott meg. a Vulgate a Biblia hivatalos változataként szolgált egész középkori Európában, és csak a papságra, a szerzetesrendekre és a tudósokra korlátozódott.,

egy brit pap és Oxfordi tudós, John Wycliffe (1330-1384) volt az első, aki az egész Bibliát elérhetővé tette a közönséges angol nyelvű emberek számára. Fordítása azonban a Vulgatán alapult, nem pedig a héberen és a görögön. William Tyndale 1526-ban tette közzé az első angol NT-t a görög szöveg alapján. Tyndale két közeli munkatársa, Miles Coverdale és John Rogers azzal fejezte be munkáját, hogy saját fordításaikat publikálta az egész Bibliáról: a Coverdale Bibliáról (1535) és Matthew Bibliájáról (1537)., Az 1560-as genfi Biblia teljes egészében az eredeti nyelvekből fordította a Bibliát. Ez előkészítette az utat I. Jakab király számára, hogy kiadjon egy fordítást, amely korrigálja a genfi Biblia partizán jellegét. Így 1611-ben a sokat ünnepelt hivatalos verzió (AV vagy KJV), amely nagyrészt Tyndale munkáján alapult, 270 évig páratlan angol fordítás lett.

a huszadik század számos új fordítást eredményezett. Az új fordítások frissítését és gyártását új tagállamok tették szükségessé., felfedezések, változások az angol nyelvben, valamint a nyelvészet fejlődése. Ma, amikor valaki megnyitja az angol Bibliát (NKJV, NASB, NIV, ESV, TNIV, HCSB), tudhatja, hogy a hűséges ösztöndíj generációinak sikerült megőrizniük és megvédeniük a Bibliát, ahogy eredetileg adták.

Leave a Comment