1.– INTRODUCTION décrivant le but du livre (Proverbes 1:1-6).
(1) Proverbes.– Pour les différents sens de l’Hébreu m?sh?l AINSI traduit, voir Introduction.
Salomon.– Le calme absolu et la prospérité du règne de Salomon (L’homme de paix), comme décrit dans 1rois 4:20, sqq., serait naturellement propice à la croissance d’une philosophie sentencieuse; alors que les guerres constantes et la vie dangereuse de David avaient appelé l’éloquence passionnée des Psaumes.
Verset 1., – Les proverbes de Salomon. Le mot qui est traduit ici « les proverbes » est à l’origine mishle (מִשְׁלֵי), la construction de cas de mashal (מָשָׁל), qui est dérivé du verbe mechaal (מָשַׁל), signifiant
(1) « faire comme », « à assimiler » et
(2) « la domination » (Gesenius).
La signification radicale de mashal est « comparaison » ou « similitude », et en ce sens, il est appliqué généralement aux déclarations des sages. Dans Nombres 23: 7, 8, Il est utilisé des prédictions prophétiques de Balaam; certains psaumes didactiques, par exemple., Psaume 49:5 et Psaume 78:2, sont ainsi désignés, et dans Job (Job 27:1 et Job 29: 1) Il décrit les discours sentencieux des sages. Bien que tous ceux-ci relèvent du terme générique de m’Shalim, bien que peu ou pas de comparaisons y soient trouvées, nous trouvons le terme mashal parfois utilisé de ce que sont les proverbes dans le sens des dictons populaires. Comparez « C’est pourquoi il est devenu un proverbe (אששלל), Saül est-il aussi parmi les prophètes? »(1 Samuel 10:12); Et Voir aussi D’autres exemples dans Ézéchiel 16:4 et Ézéchiel 18: 2. En ce sens, on le trouve également dans la collection devant nous., L’idée prédominante du terme, cependant, est celle de comparaison ou de similitude, et en tant que tel, il est mieux représenté par le Grec παραβολή (De παραβάλλω, « mettre ou placer côte à côte »), littéralement, un placement à côté, ou comparaison, que par παροιμία, « un mot, » ou « un dicton banal, » bien que dans le grec des Évangiles synoptiques παροιμία est équivalent à παραβολή., Le mot anglais « proverbe » rend insuffisamment la portée plus large du sens véhiculé dans le mashal hébreu, et n’est pas rendu avec précision ici, car des proverbes dans notre signification ordinaire de ce mot, il y en a relativement peu dans cette collection. Le mot hébreu signifie ici « maximes, » « aphorismes, » « conseils avisés. »De Salomon. La plupart des commentateurs modernes (Delitzsch, Zockler, Fuerst, Stuart, Plumptre,etc.,), tout en attribuant, dans un degré plus ou moins, la paternité du livre à Salomon, considérer l’insertion de son nom dans le titre comme indiquant plutôt qu’il est l’esprit dominant parmi les sages de son âge, dont certains dictons sont ici incorporés avec le sien. Roi D’Israël, comme formant le deuxième hémistiche du verset, va avec « Salomon », et non » David. »Cela est indiqué dans la Version Autorisée par la position de la virgule. La Version arabe omet toute allusion à David et se lit comme suit: « Proverbia, nempe documenta Salomonis sapientis, qui regnavit super filios Israel., »La forme proverbiale ou parabolique de l’enseignement était un mode d’instruction reconnu chez les Hébreux, et dans l’Église chrétienne est recommandé par Saint Clément D’Alexandrie (‘Strom., ‘lib. 11, init.).
commentaires parallèles …,w 1732: David — peut-être « aimé », un fils de Jesse
le roi
מֶ֝֗לֶךְ (me·leḵ)
Nom – masculin singulier construction
Strong hébreu 4428: Un roi
d’Israël:
יִשְׂרָאֵֽל׃ (yiś·rā·’êl)
Nom – propre masculin singulier
Strong hébreu 3478: Israël — ‘Dieu s’efforce’, un autre nom de Jacob et de ses desc
David Israël Proverbes Proverbes de Salomon Sage
David Israël Proverbes Proverbes de Salomon Sage
Proverbes 1:1 NIV
Proverbes 1:1 NLT
Proverbes 1:1 ESV
Proverbes 1:1 NASB
Proverbes 1:1 LSG
Proverbes 1:1 BibleApps.,com
Proverbes 1: 1 Biblia Paralela
Proverbes 1: 1 Bible chinoise
Proverbes 1:1 Bible française
Proverbes 1: 1 citations de Clyx
ot poésie:Proverbes 1: 1 Les Proverbes de Salomon le fils (Prov. Pro Pr)