L’approche modifiée de Tov
Emanuel Tov a pris un terrain d’entente en réponse à Kahle et Lagarde., Il voit un processus d’origination pour le LXX composé de quatre étapes:
1) la traduction originale;
2) une multitude de traditions textuelles sont apparues en raison de corrections de retour à l’Hébreu inséré dans le corpus de rouleaux individuels;
3) stabilisation textuelle dans les deux premiers siècles de notre ère en raison des préférences entre les traditions textuelles;
4) la montée de nouveaux groupes textuels et la corruption des autres en raison des révisions d’Origène et de Lucian aux 3ème et 4ème siècles de notre ère.,45
la théorie de Tov semble assez logique, mais il y a au moins deux problèmes principaux avec ses hypothèses.46 Tout d’abord, il doit répondre pourquoi la traduction grecque originale avait besoin de corrections et pourquoi il était si différent de l’Hébreu sous-jacent d’exiger une révision. Deuxièmement, son point de vue suppose une uniformité entre les textes hébraïques sous-jacents utilisés pour la traduction originale., Comme le souligne Peters, la probabilité de variations du Vorlage, en accord ou non avec le MT, élimine la nécessité de distinguer les deux premières étapes de Tov, de sorte que « la position n’est pas du tout une position médiane, mais plutôt un raffinement de l’hypothèse Lagardienne. »47 Tov a donc réussi à établir davantage les principes de Lagarde tout en apportant une plus grande sagacité à l’étude de la Septante.
résumé
Les cinq théories ci-dessus ont chacune leurs points forts, mais leurs conclusions ne sont pas exhaustives individuellement., La meilleure compréhension de l’origine de la LXX est celle qui intègre toute la diversité de la situation unique à Alexandrie. La combinaison de facteurs politiques, académiques, culturels et religieux a tous contribué à la création de la LXX. en effet, les origines multi-causales de la traduction ne peuvent être suffisamment soulignées! À tout le moins, la traduction du Pentateuque au IIIe siècle avant JC doit sa production à une multitude de dynamiques qui se sont réunies à un moment et à un lieu et dont l’influence se fait sentir encore aujourd’hui.,
demain, nous publierons la seconde moitié de cet essai traitant de « L’Influence de la Septante”, y compris une bibliographie robuste des ressources de LXX. Nous espérons que vous les trouverez utiles dans vos propres recherches sur le LXX à l’avenir.
*je voudrais remercier publiquement Marieke Dhont pour ses nombreuses contributions à ce document. Marieke a obtenu son doctorat à la KU Leuven et à l’Université catholique de Louvain, et est actuellement boursière postdoctorale de la British Academy à L’Université de Cambridge. Sa première monographie, intitulée Style and Context of Old Greek Job, paraîtra chez Brill En 2018.,
Les LXX ressources sont de 30%, mais seulement jusqu’à demain, vendredi 9 février, 5pm (PST):
- Lexham Analyse du Lexique de la Septante: H. B. Swete Edition
- Swete, H. B., L’Ancien Testament en grec selon les Septante
- Conybeare, F. C., la Grammaire de la Septante grecque
- Ottley, Richard R., Un Manuel de la version des Septante
- Aitken, James K.,, T&T Clark, Compagnon de la Septante
- Müller, Mogens, La Première Bible de l’Église: Un Plaidoyer pour la Septante
- Hengel, Martin, La Septante que les Écritures Chrétiennes: Sa Préhistoire et le Problème de son Canon
- Dîne, Jennifer, La Septante
- Thackeray, Henry, Une Grammaire de l’Ancien Testament en grec selon les Septante
pas sûr de la valeur de Logos Bible Software pour l’étude de la LXX?, Découvrez cette vidéo expliquant L’Explorateur de manuscrits de la Septante:
- Partager sur Facebook.
- Partager sur Twitter.
- Partager sur Google+
Partager ceci:
- Karen H. Jobes et Moisés Silva, l’Invitation à la Septante (Grand Rapids: Baker Académique, 2000), 30.
- Emanuel Tov, » réflexions sur la Septante avec une Attention particulière portée aux traductions Post-Pentateuques”, in Die Septuaginta – Texte, théologien, Einflusse, ed., Wolfgang Kraus et Martin Karrer, 3-22 (Tubingen: Mohr Siebeck, 2010), 3.
- Voir le chapitre par Peter J. Williams, « La Bible de la Septante, et les Apocryphes: Une prise en Compte de leur Singularité,” dans les Études sur le Texte et les Versions de la Bible hébraïque en l’Honneur de Robert Gordon, ed. Geoffrey Khan et Diana Lipton, 169-80 (New York: Brill, 2012).
- Melvin K. H. Peters, « Septante », in the anchor Bible Dictionary, ed. David N. Freedman, et al., 5:1093-1104 (New York: Doubleday, 1992), 5:1093.
- Peters, 5: 1093., Karen Jobes, bien que concédant à une définition plus générale pour « LXX,” fournit un autre exemple nuancé: « la Septante ne se réfère techniquement qu » à la plus ancienne version grecque du Pentateuque, bien qu « il soit devenu habituel d » étendre le terme à la plus ancienne version grecque du reste du canon OT, pour le distinguer des versions ultérieures d » Aquila, Symmaque, et” Voir Karen H. Jobes, « Quand Dieu a Parlé en grec: La Place de la Bible grecque Évangélique de Bourses d’études,” Bulletin de la Recherche Biblique 16, no. 2 (2006): 220.,
- bien que l’érudition traditionnelle ait maintenu la provenance D’Alexandrie pour l’origine du LXX, il n’y a aucune raison pour que nous ne devrions pas considérer d’autres endroits en Égypte, où l’apprentissage, l’étude et la traduction ont été poursuivis. James Aitken de L’Université de Cambridge vient de donner un article au Oxford Centre of Hebrew and Jewish Studies intitulé » The LXX translators in an Egyptian setting (apud Alexandriam) », considérant cette chose même. Voir Aussi Jennifer M. Dines, la Septante: comprendre la Bible et son monde (New York: t & T Clark, 2004), 42.,
- Henry Barclay Swete, une Introduction à l’Ancien Testament en grec, 2e éd. (Cambridge: Cambridge University Press, 1914), 8. Il est important de noter que les études de traduction modernes préfèrent mettre l’accent sur la dynamique du pouvoir culturel plutôt que sur la vision traditionnelle de la compréhension Décroissante de la langue par un peuple. Pour en savoir plus sur la question de la dynamique du pouvoir, voir ce qui suit: traduction, pouvoir, Subversion (ed. Román Alvarez et Carmen-Africa Vidal; Clevedon: Multilingual Matters, 1996); Even-Zohar, Itamar. « La position de la littérature traduite dans le Polysystème littéraire.,” Poétique aujourd’Hui, 11 (1990): 45-51; Hermans, Theo, ed. La Manipulation de la littérature: études en traduction littéraire. Londres: Croom Helm, 1985. Sur la question de la dynamique du pouvoir directement liée aux études LXX, voir Dhont, Marieke. « Vers une explication complète de la diversité linguistique de la Septante et de la littérature judéo-grecque” (à paraître dans Vetus Testamentum).
- John M. G. Barclay, Juifs dans la Diaspora méditerranéenne: D’Alexandre à Trajan (323 AEC-117 CE) (Berkley: University of California Press, 1996), 30-31.
- Bruce M., Metzger, « importantes premières traductions de la Bible », Bibliotheca Sacra 150, no. 597 (Jan 1993): 36.
- E. J. Bickerman, Studies in Jewish and Christian History: une nouvelle édition en anglais incluant le Dieu des Maccabées, 2 vols. (New York: Brill, 2007), 1:168.
- E. J. Bickerman, Studies in Jewish and Christian History: une nouvelle édition en anglais incluant le Dieu des Maccabées, 2 vols. (New York: Brill, 2007), 1:168.
- voir James K., Aitken, « la Septante et les méthodes de traduction égyptiennes », au XVe congrès de l’Organisation internationale pour les Septante et les études apparentées. Munich 2013 (ed. Martin Meiser et Michaël N. van der Meer; SBLSCS 64; Atlanta, Géorgie.: SBL, 2016), 269-94.
- Martin Hengel, la Septante comme Écriture chrétienne: sa préhistoire et le problème de son Canon (Grand Rapids: Baker Academic, 2002), 75. Voir Eusèbe, P. E. 13.12.1.,
- Swete, 1, remet en question l’existence de versions antérieures en grec, notant: « tant que la race hébraïque a maintenu son isolement, aucune occasion ne s’est présentée pour la traduction des Écritures hébraïques dans une langue étrangère. . . . cet isolement a continué jusqu’à L’âge D’Alexandre; il est donc improbable qu’une version grecque des Écritures y ait existé avant cette époque. »
- Pour une bonne analyse des questions entourant la lettre, voir” The Dating of Pseudo-Aristeas », dans Bickerman, 1:108-33. B. G. E., Wright, la lettre D’Aristéas: ‘Aristéas à Philocrate’ ou ‘ sur la traduction de la loi des Juifs ‘(Cejl; Berlin: De Gruyter, 2015).
- R. J. H. Shutt, « lettre D’Aristéas », dans L’Ancien Testament Pseudépigrapha, 2 vol., Ed. James H. Charlesworth, (New York: Doubleday, 1985), 2:7.
- Shutt, 8.
- Bickerman, 1:169, explique que « Ptolémée II s’intéressait aux livres comme il l’était aux animaux exotiques. Par crochet ou par escroc, il a rassemblé des manuscrits.”
- Le compte rendu complet est donné dans Shutt, 7-35.
- voir Peters, 5:1097., Selon Swete, 19, Demetrius « pendant de nombreuses années avait été un conseiller de confiance du premier Ptolémée; et il n’est pas improbable que le projet de traduction de la Loi juive ait été discuté entre lui et le fondateur royal de la bibliothèque Alexandrine, et que le travail était vraiment dû à sa suggestion, bien que ses paroles n’aient porté »
- voir le commentaire de 2015 de Ben Wright dans CEJL pour un aperçu succinct de la question.
- Jobes, Invitation, 34. Cf. Dines, 30-33.
- Metzger, 37.
- Bickerman, 1:169-70. Voir Aussi Hengel, 75.
- Swete, 13., Heinrich Graetz atteste de la réalité historique du festival, mais montre comment la réaction en Palestine n’a pas été si positive: « présenté dans un nouvel habit , le judaïsme lui-même est apparu aux pieux Judéens éloignés et profanés. Par conséquent, le jour qui a été célébré comme une fête par les Judéens en Egypte a été considéré par leurs frères en Judée comme un jour de calamité nationale,. . . comptés parmi leurs jeûnes. »Voir Heingrich Graetz, histoire des Juifs, 6 vol. (Philadelphie: the Jewish Publication Society of America, 1891), 1:512.
- Swete, 13.,
- Emanuel Tov tire trois conclusions des preuves internes du LXX: 1) les traducteurs Juifs ont probablement travaillé sur le Pentateuque, et tandis que l’exégèse des autres livres montre la « judéité », l’origine juive est incertaine; 2) le vocabulaire du Pentateuque démontre son origine en Égypte; 3) la variété du vocabulaire révèle le travail de nombreux traducteurs. Voir Emanuel Tov, « La Septante”, dans Mikra: le Texte, la Traduction, la Lecture et l’Interprétation de la Bible hébraïque dans le Judaïsme Antique et les débuts du Christianisme, ed. Martin Jan Mulder (Philadelphie, Pennsylvanie: Fortress Press, 1988), 164.,
- Tov, « Septante” 164-65. Tov décrit d’autres sources, y compris Épiphane, qui dans son traité sur les mesures et les poids (4ème siècle après JC) embellit l’histoire D’Aristée. Selon Épiphane, toute la Bible hébraïque a été traduite par 36 paires d’anciens dont le travail était en accord complet.
- Anna Passoni Dell’Acqua, « la Traduction comme Moyen d’Interprétation: La Septante et de la Traduction dans l’Égypte Ptolémaïque”, dans Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse, ed. Wolfgang Kraus et Martin Karrer (Tubingen: Mohr Siebeck, 2010), 323.
- Swete, 20.,
- Metzger, 38. Il écrit que le LXX » est né des besoins liturgiques et éducatifs de la grande communauté juive D’Alexandrie, dont beaucoup avaient oublié leur hébreu ou l’avaient laissé rouiller et ne parlaient que le grec commun du monde méditerranéen. Mais ils sont restés Juifs et voulaient comprendre les anciennes écritures, dont dépendaient leur foi et leur vie. »
- selon Dines, 44 , » une institution distinctive dans la vie juive Égyptienne était la proseuche, ou ‘ prière.’ . . ., La proseuche était le prototype de la synagogue et semble avoir été un développement typiquement égyptien-Juif. Il est probable qu’il ait fourni un lieu à la fois pour le culte non sacrificiel et pour l’étude . . . bien que les premières descriptions explicites viennent seulement dans Philon et Josèphe. »
- Nina L. Collins, la bibliothèque D’Alexandrie et la Bible en grec (New York: Brill, 2000), 178.
- Collins, 179.
- Sidney Jellicoe, la Septante et L’étude moderne (Oxford: Clarendon, 1968), 59.
- Jobes, Invitation, 36.
- Jellicoe, 61.
- Jellicoe, 61.,
- Leonard Greenspoon, « Au Début: La Septante comme un Juif Traduction de la Bible,” dans la Traduction est Nécessaire: La Septante en Rétrospective et perspectives, ed. Robert J. V. Hiebert (Atlanta: la Société de Littérature Biblique, 2010), 162; italiques ajoutés.
- selon Tov, la découverte des rouleaux de Qumrân en 1947 » a fourni un soutien bienvenu à la justesse d’une approche qui faisait partie intégrante de l’érudition depuis plus de trois siècles, à savoir la reconstruction des détails dans le Vorlage de la LXX par voie de rétroversion.,” Voir Emanuel Tov, « Qumran Textes en hébreu et les Septante – an Overview”, dans Die Septuaginta – Entstehung, Sprache, Geschichte, ed. Siegried Kreuzer, Martin Meiser et Marcus Sigismund (Tübingen: Mohr Siebeck, 2012), 4.
- Jobes, Invitation, 35-36.
- Jobes, Invitation, 244.
- Peters, 1095, rapporte que le disciple de Lagarde, Rahfls, poursuivit admirablement l’œuvre de Proto-Septante de son mentor., En plus de sa publication en 1935 de l’édition LXX la plus populaire à ce jour, il a inspiré la création de la Göttingen Septuaginta-Unternehmen, une organisation qui est actuellement engagée dans la production des éditions éclectiques les plus soigneusement construites et les plus critiques selon les principes énoncés par Lagarde.
- Jobes, Invitation, 36.
- Emanuel Tov, Le Texte Critique de l’Utilisation de la Septante dans la Recherche Biblique de Jérusalem: Simor Ltd., 1981), 42.
- Peters, 5: 1097.
- Ibid.