Langue Log

 » post précédent | prochain post  »

« Pourquoi 40% des Vietnamiens Ont le Même Nom », Atlas Obscura (3/28/17), réédité en Poche, Dan Nosowitz nous dit:

aux états-UNIS, un immigrant pays, les noms sont extrêmement importantes. Ils peuvent indiquer d’où vous venez, jusqu’au village; la profession d’un parent profondément dans votre passé; combien de temps cela fait depuis que vos ancêtres ont émigré; votre religion; votre statut social.,

Nguyen n’indique pas beaucoup plus que cela que vous êtes Vietnamien. Quelqu’un avec le nom de famille Nguyen va avoir fondamentalement pas de chance retraçant leur héritage au-delà d’une génération ou deux, ne sera pas en mesure d’utiliser les moteurs de recherche pour trouver beaucoup de quoi que ce soit sur eux-mêmes.

cette différence illustre quelque chose de très étrange au sujet des noms de famille: ils sont une création étonnamment récente dans la plupart du monde, et il reste de nombreux endroits où ils ne sont tout simplement pas très importants. Le Vietnam est l’un de ceux-ci.,

l’existence des noms de famille au Vietnam remonte à 111 avant JC, le début d’une longue occupation millénaire du pays par la dynastie Han en Chine. (Il y a eu quelques tentatives d’indépendance de courte durée avant que les Vietnamiens ne chassent les Chinois en 939 après JC.) Avant cette époque, personne ne sait vraiment comment les Vietnamiens manipulaient les noms, en raison du manque de documents écrits., En fait, même le nom « Vietnam « vient des Chinois;” viet » est la version vietnamienne du mot que les Chinois utilisaient pour décrire le peuple au sud-est de la Province du Yunnan.

cette dernière phrase n’est pas tout à fait juste:

le nom Vitt Nam (prononciation vietnamienne: ) est une variante de Nam Vitt (Chinois: 南越; pinyin: nányuè; littéralement « Vitt du Sud »), un nom qui remonte à la dynastie triệu du 2ème siècle avant JC., Le mot Vitt provient d’une forme raccourcie de Bách Vitt (Chinois: 百越; pinyin: bǎiyuè), le nom D’un groupe de personnes vivant alors dans le sud de la Chine et au Vietnam. La forme « Vietnam » (Vietnam) est d’abord enregistrée dans le poème oraculaire SMM Trngng trình du 16ème siècle. Le nom a également été trouvé sur 12 stèles sculptées aux 16ème et 17ème siècles, dont une à la pagode Bao Lam à Hải Phòng qui date de 1558. En 1802, Nguyễn Phúchh (qui deviendra plus tard L’Empereur Gia Long) établit la dynastie Nguyễn., Dans la deuxième année de son règne, il a demandé à L’Empereur Jiaqing de la dynastie Qing de lui conférer le titre de « Roi De Nam Viet/Nanyue » (南越 En chinois) après avoir pris le pouvoir en Annam. L’Empereur a refusé car le nom était lié à Nanyue de Zhao Tuo, qui comprenait les régions du Guangxi et du Guangdong dans le sud de la Chine. L’empereur Qing a donc décidé d’appeler la région « Viet Nam » à la place. Entre 1804 et 1813, le nom Vietnam a été utilisé officiellement par L’Empereur Gia Long., Il a été relancé au début du 20ème siècle dans L’Histoire de Phan Bội Châu de la perte du Vietnam, et plus tard par le Parti nationaliste Vietnamien (VNQDĐ). Le pays était généralement appelé Annam jusqu’en 1945, lorsque le gouvernement impérial à Huế et le gouvernement Vitt Minh à Hanoi ont adopté Vitt Nam.

Source

alors où, comment et quand les Vietnamiens ont-ils d’abord obtenu leurs noms de famille?

les Chinois ont des noms de famille depuis des milliers d’années, indiquant parfois l’occupation, le statut social ou l’appartenance à un groupe minoritaire., Bien avant l’occupation du Vietnam par la Chine, les Chinois avaient un système sophistiqué de noms de famille pour une raison assez fondamentale: les impôts. ” Sous la domination coloniale chinoise, les Chinois désignent généralement un nom de famille pour tenir des registres fiscaux », explique Stephen O’Harrow, président des langues Indo-pacifiques et chef du département Vietnamien De L’Université D’Hawaï à Mānoa. « Ils ont utilisé un nombre limité de noms de famille pour les personnes sous leur juridiction., »

fondamentalement, les Chinois (et plus tard les Romains et les Normands) ont conquis tous ces endroits avec tous ces gens, et ils avaient besoin d’un moyen de les suivre afin qu’ils puissent être taxés. Mais la plupart de ces endroits n’avaient pas de noms de famille, ce qui les rendait très difficiles à surveiller. Comment Pouvez-vous être sûr que vous taxez le bon Dngng, quand il y en a une douzaine dans le même village et qu’ils sont appelés « oncle Dngng” et « frère Dngng”?

les Chinois ont donc commencé à distribuer des noms de famille aux gens., Ils ont attribué ces noms de famille à peu près au hasard, mais le pool original de noms de famille provenait en grande partie de noms de famille chinois, ou de dérivations vietnamiennes d  » entre eux. Nguyen, par exemple, vient du chinois Ruan. « Je suppose que les hauts administrateurs Chinois ont utilisé leurs propres noms personnels pour désigner des personnes sous leur propre égide”, explique O’Harrow. Ce genre de chose s’est produit beaucoup; la tendance de L’impérialiste à simplement donner son nom aux gens qu’il a conquis peut être vue partout des Philippines (qui a des tonnes de noms de famille espagnols) aux États-Unis., (où les noirs Américains ont souvent les noms des propriétaires des ancêtres esclaves) à l’état Indien de Goa (portugais).

Ah oui, prenons quelques minutes pour discuter de la prononciation des Nguyen. Si vous effectuez une recherche, vous trouverez des dizaines de déclarations extrêmement confiantes sur la bonne façon de dire le nom. Ce ne sont pas faux, nécessairement, mais un problème central est que, eh bien, il n’y a pas vraiment une façon correcte de dire Nguyen. Le Vietnam a quelques dialectes différents, avec la plus grande division entre eux étant géographique, à savoir nord-sud., Les Vietnamiens du Sud ont tendance à couper certains de leurs sons, donc Nguyen serait prononcé quelque chose comme « Win” ou « Wen. »Le Nord Vietnamien le garderait, donnant une prononciation plus comme » N’Win” ou « Nuh’Win », le tout fait du mieux que vous pouvez dans une syllabe.

tout cela a été encore compliqué par la diaspora vietnamienne. Dans l’intérêt d’une assimilation plus facile, les prénoms occidentaux sont assez populaires—vous connaissez peut—être une Katie Nguyen ou un Charles Nguyen-mais Nguyen, avec une orthographe qui dérouterait immédiatement les Occidentaux, reste difficile., Ce début  » Ng  » n’est pas un son que les occidentaux utilisent pour ouvrir un mot. Il y a donc une tendance à laisser la prononciation glisser, créant une toute nouvelle gamme de façons acceptables de dire Nguyen. (Après tout, si Quelqu’un nommé Katie Nguyen dit que c’est bien pour vous de le prononcer « NEW-yen », Qui sommes-nous pour discuter?) Mais la clé est que la prononciation de Nguyen varie assez largement.,

défi à deux volets pour les lecteurs de journaux linguistiques:

    1. combien de façons avez-vous entendu des gens (vietnamiens et non-vietnamiens) prononcer « Nguyen / Nguynn / Nguyên / Ngu « ?
    2. combien de façons avez-vous vous-même prononcé le nom de famille vietnamien « Nguyen / Nguynn / Nguyên / 阮 « ?

je soupçonne que, pour un nom comme « Nguyen », la plupart des gens n’auront même pas une prononciation idiolectale « standard », mais la rendront de nombreuses manières idiodialectales.,

Nguyễn est dérivé d’un nom de famille Chinois. Nguyễn est la translittération vietnamienne du nom de famille Chinois (阮), Qui est souvent translittéré comme Ruan en Mandarin, Yuen en Cantonais, Gnieuh /øø /en chinois Wu, ou nguang en hokchew.

de nombreux événements de l’histoire vietnamienne ont contribué à l’importance du nom. En 1232, après avoir usurpé la dynastie Lý, Trnn TH đ Độ força les descendants des lý à changer leur nom de famille en Nguyễn., Lorsque Hý Quý Ly renversa la dynastie Trnn, il tua beaucoup de leurs descendants, alors lorsque la dynastie Hý s’effondra en 1407, beaucoup de ses descendants changèrent leur nom de famille en Nguyễn par crainte de représailles. En 1592, lors de l’effondrement de la dynastie MCC, leurs descendants ont changé leur nom de famille en Nguyễn. Lorsque la dynastie Nguyễn (les descendants des Seigneurs Nguyễn) a pris le pouvoir en 1802, certains des descendants des Seigneurs Trịnh craignant des représailles ont changé leur nom de famille en Nguyễn, tandis que d’autres ont fui vers le Nord en Chine., La dynastie Nguyễn a attribué à de nombreuses personnes le nom de famille Nguyễn pendant leur règne,et de nombreux criminels ont également changé leur nom de famille en Nguyễn pour éviter les poursuites. Comme pour les autres noms de famille communs, les personnes ayant ce nom de famille ne sont pas nécessairement liées.

dans la coutume vietnamienne comme dans d’autres cultures D’Asie de l’est, le nom de famille précède les prénoms. Comme beaucoup de noms de famille au Vietnam et dans d’autres cultures d’influence chinoise, le nom Nguyễn est partagé avec ceux de la culture chinoise écrits avec le même caractère chinois. Le caractère chinois de Nguyễn est 阮.,

Source

la prononciation des variantes des noms de famille est un phénomène fascinant et répandu.

L’éminent Penn sinologue, Derk Bodde, se présentait comme « Derek Bod », ce qui n’a jamais cessé de m’étonner et de m’amuser; en Chinois, Je l’ai vu écrit comme bódé 博德 et bǔdé 卜德. J’ai entendu d’autres personnes prononcer son nom de famille comme « corps », « Bode », etc. Tant de prononciations différentes pour un nom de famille aussi court et apparemment transparent!

je connais des personnes de la même famille qui prononcent leur nom de famille différemment, par exemple,, « Naquin » et « Boucher » à la française ou à l’anglaise.

j’ai entendu des gens prononcer mon nom de famille au moins une douzaine de façons différentes, et devinez quoi? Je ne les ai jamais, pas même une fois, « corrigés ». Cependant, s’ils me demandent comment je prononce mon nom de famille, je leur dirai, et en termes d’origines historiques, je me suis « trompé ».

retour à Atlas Obscura:

retour à impôts et bureaucrates. Rien de tout cela n’explique pourquoi Nguyen est un nom de famille si populaire au Vietnam. Après tout, il y avait des tonnes de ces bureaucrates de niveau intermédiaire distribuant des noms de famille., Pourquoi celui-ci est-il devenu si populaire?

en Effet, pourquoi donc?,n 5%

Vu / Vo 4%

Dang 2%

Bui 2%

Faire 1%

Ho 1%

Ong 1%

Duong 1%

Ly 1%

Autres 9%

Nosowitz continue:

Bien que les noms de famille au Vietnam, grâce à que le début de la période sous contrôle Chinois, beaucoup plus âgés qu’ils ne le sont dans la plupart des régions du monde, les Vietnamiens n’ont jamais semblé beaucoup de soin à leur sujet., Ils ne sont tout simplement jamais devenus un moyen fondamental pour les Vietnamiens de se référer les uns aux autres ou de penser à eux-mêmes.

« Le Vietnamien n’a pas de pronoms, comme lui ou elle ou vous ou eux”, dit O’Harrow. Au lieu de cela, la façon habituelle de se référer à quelqu « un d » autre est avec quelque chose que O’Harrow appelle un  » terme de parenté fictif. »Essentiellement, vous vous référez à quelqu’un par son prénom, et ajoutez une sorte de modificateur basé sur la famille qui indique la relation entre le locuteur et l’auditeur., Si vous parlez à notre bon ami Dngng, et qu’il a à peu près le même âge que vous, vous pourriez l’appeler Anh Dngng, ce qui signifie « Frère bouse. »Pour indiquer les différences d’âge ou de sexe ou le respect, vous pouvez substituer quelque chose comme « tante”, « grand-mère” ou « enfant” par « Anh.”

maintenant , nous arrivons à la crise:

V ver depuis, les Vietnamiens ont tendance à prendre le nom de famille de celui qui était au pouvoir à l’époque. Il était considéré comme un moyen de faire preuve de loyauté, une notion qui nécessitait le changement relativement fréquent de noms avec la succession des dirigeants., Après tout, vous ne voudriez pas arborer le nom de famille de l’empereur précédent.

« cette tradition de loyauté envers un chef en prenant le nom de famille est probablement à l’origine de la raison pour laquelle il y a tant de Nguyens au Vietnam”, explique O’Harrow. Devinez quelle était la dernière famille régnante au Vietnam? Oui, La Dynastie Nguyễn, qui a régné de 1802 à 1945. Il est probable qu’il y avait beaucoup de gens avec le nom de famille Nguyen avant, car il n’y avait jamais autant de noms de famille au Vietnam pour commencer, mais ce pourcentage a sûrement augmenté pendant le règne de la dynastie.,

quelque chose de similaire s’est produit avec « Park » et « Kim » en Corée. Il est à noter que les noms Nguyen, Park et Kim proviennent tous d’objets, respectivement « instrument à cordes pincées », « gourde » et « or ». Cela contraste fortement avec les noms de famille les plus populaires dans les langues IE — Smith, Miller, Johnson, Jónsdóttir — qui ont tendance à être professionnels et relationnels. Je crois que cela nous dit quelque chose de profond sur la façon dont nos sociétés sont organisées.

un cinquième de la population en Corée du sud porte le nom de famille Kim.,

un peu moins d’un dixième de la population en Chine est surnommé Wang (« roi »).

moins d’un centième des américains portent le nom de famille Smith, le nom de famille le plus populaire aux États-Unis.

comparez tout cela avec le Vietnam, où quatre personnes sur dix portent le nom de famille Nguyen.

Une chose que j’ai remarquée en parcourant la campagne en Chine est que de nombreux noms de lieux sont de ce genre: « hameau / village / carrefour / etc. famille Zhang / Liu / Shi / etc. », par exemple, Zhāngjiākuu 張家口. Les noms sont importants pour de nombreuses raisons., L’un est pour les bureaucrates de garder une trace des gens. Une autre est pour les gens de garder une trace d’eux-mêmes.

Lectures

18 janvier 2020 @ 1:09 pm · Déposée par Victor Mair, en vertu de la Langue et de la politique, de la Langue et de la société, les Noms de

lien permanent

Leave a Comment