conseils pour la traduction anglais-japonais

Le Japonais est une langue complexe à maîtriser. Traduction de l’anglais au japonais peut être difficile en raison des différentes différences entre les deux langues.

en plus des différences linguistiques, vous devrez peut-être tenir compte des différences culturelles pour le marché japonais. La culture Japonaise préfère une manière plus visuelle de l’affichage. Comme vous pouvez le remarquer, de nombreux sites Web Japonais sont chargés d’images, de graphiques et de dessins., Pour capturer le public japonais, vous pouvez envisager de redessiner votre site Web en fonction de leurs préférences.

dans ce blog, je voudrais souligner les différences de langue entre l’anglais et le japonais.

origine et Culture de la langue

Le Japonais et l’anglais viennent d’origines linguistiques complètement différentes. Beaucoup de mots dans une langue ont pas de traduction directe dans l’autre.

Vous pouvez dire à vos collègues, « au revoir, à demain », lorsque vous quittez le travail aux États-Unis., Au Japon, 99% du temps, disent-ils, « otsukaresamadeshita”, qui signifie littéralement, « vous êtes fatigué,” mais dans ce contexte, il signifie, « j’apprécie tout votre dur travail; repose-toi bien maintenant. »Il n’y a pas de mot ou de phrase anglais qui puisse capturer l’essence de” otsukaresamadeshita » dans toutes ses significations potentielles.

SOV en japonais vs. SVO en anglais

Les phrases japonaises sont structurées dans l’ordre du sujet, de l’objet puis du verbe. L’anglais est ordonné comme sujet, verbe puis objet.

Exemple:

l’anglais: Cette fleur est belle.
Japonais: cette fleur est belle.,

lors de la traduction d’une phrase, le traducteur devra regarder la phrase entière et changer l’ordre des mots. Par conséquent, il est important de garder la phrase entière intacte sans aucun saut de ligne au milieu. Par exemple, si vous insérez des sauts de ligne comme ci-dessous, cela ne fonctionnera pas bien avec un outil de traduction car il reconnaîtra chaque ligne comme une phrase et le traducteur aura du mal à traduire la phrase.

je suis allé à Big Island avec ma sœur,
Nancy, et j’ai eu un merveilleux déjeuner
dans un café au bord de la plage.,

Le Sujet est Souvent Omis en Japonais

En Japonais, le sujet, ou même de l’objet, est souvent omis.

Exemple:

en anglais: allez-vous? Vas-tu?
Japonais: aller? (Si le sujet est « vous”, le sujet doit être omis pour son naturel).

dans ces cas, garder le sujet et/ou l’objet dans la traduction n’est pas incorrect, mais cela ne semble pas naturel en japonais.,

pas de singulier ou de Pluriel en japonais

en plus d’omettre le sujet, il n’y a pas de différenciation entre le pluriel et le singulier en japonais, ce qui rend la traduction assez difficile, en particulier du Japonais à l’anglais.

Exemple:

l’anglais: je/tu/il/elle/ils ont reçu une pomme/pommes de Nancy.

Japonais: Nancy d’apple a reçu.

dans cet exemple, en lisant la phrase japonaise, vous ne savez pas si la personne (ou les personnes) a reçu une pomme ou plusieurs pommes. En outre, on ne sait pas qui a reçu la pomme., Ces détails doivent être tirés du contexte, mais le contexte peut ne pas suffire à clarifier.

les Japonais préfèrent un mode de Communication Indirect

Les Japonais essaient d’éviter la franchise, préférant utiliser une communication vague ou ambiguë. Un mot ou une phrase contient souvent plusieurs significations.

exemple:

anglais: je n’aime pas ça.
japonais: ce n’est pas mon goût.

une traduction directe n’est certainement pas fausse, mais elle peut être trop forte ou offensante dans la culture japonaise. Il est recommandé d’utiliser des traductions qui seront attrayantes dans la culture.,

styles D’écriture en japonais: Standard et formel

pour un projet de traduction anglais-japonais, le style doit être décidé avant le début du projet.

pour les sites Web, la forme polie / formelle est plus souvent utilisée, mais cela doit être décidé au début du projet.

Le Japonais utilise différents niveaux d’expressions honorifiques (Keigo -語語) selon la situation. Il y a trois niveaux principaux (catégories) d’honorifiques en japonais: sonkeigo, kenjōgo et teineigo.,69″>Dictionary word

Respectful
(Sonkeigo–尊敬語) Humble
(Kenjōgo–謙譲語) Polite
(Teineigo–丁寧語) see / look 見る

miru

ご覧になる

goran ni naru

拝見する

haiken suru

見ます

mimasu

These need to be carefully considered during translation.,

Le Japonais utilise des caractères demi-largeur ou pleine largeur pour les lettres Alphanumériques

en raison de ces variations, il est très important d’établir le guide de style et le glossaire au début du projet.

exemple:
BBC, CIA, USA vs.,, , , usa.
2018年12月25日 vs.日日

le japonais utilise 3 jeux de caractères: Kanji, Hiragana et Katakana

Hiragana et Katakana sont les alphabets phonétiques Japonais. Ils contiennent 46 symboles représentant chacun tous les sons de la langue Japonaise., Katakana est couramment utilisé pour les mots qui ont été empruntés ou proviennent de langues étrangères. Les Kanji sont des caractères chinois et chaque caractère représente une signification. Souvent, les Japonais utilisent Kanji et Hiragana ensemble pour former un mot. Hiragana est également utilisé partout où les caractères Kanji ne peuvent pas être utilisés.

encore une fois, l’établissement du guide de style et du glossaire devient très important pour le japonais en raison de toutes ces variations.

Leave a Comment