pour moi, rien ne reflète la vivacité et la couleur de la vie quotidienne à Mexico plus que la langue. Les habitants ont inventé d’innombrables mots d’argot au cours de la longue histoire de la ville. Certains d’entre eux remontent à L’époque aztèque, tandis que d’autres sont des expressions mexicaines hilarantes de phrases américaines. Tous ces mots révèlent la créativité, le mélange culturel et les changements constants qui animent cette ville.,
ici, j’ai compilé une liste de mes « chilangüismos” préférés: des mots d’argot utilisés principalement à Mexico, bien que certaines expressions soient utilisées dans d’autres régions du Mexique.* J’espère qu’ils vous aideront à communiquer, à communiquer avec les habitants et à vous donner un aperçu de la culture unique de la ville! Il y a tout simplement trop de phrases pour un poste, donc je vais explorer ce sujet plus à l’avenir!
Chilango:
si vous allez apprendre un peu de L’argot de Mexico, que ce soit le mot « Chilango. »Cela fait référence aux résidents de Mexico eux-mêmes, qu’ils soient nés ici ou non., Les habitants contestent souvent son origine, le reliant peut-être au mot Nahuatl (langue des Aztèques et de nombreux autres peuples du Centre du Mexique) « chilan-co”, qui désignait autrefois les personnes du Centre du Mexique. L’expression est devenue populaire dans d’autres États autour du Mexique, où, hum, les résidents de Mexico ne sont pas toujours aimés. Les gens disent « Haz patria y mata a un chilango »: littéralement” soyez patriote et tuez un chilango », mais plus une insulte qu’une menace réelle. Chilangos a pris l’insulte dans la foulée, et l’a récupérée comme un mot d’orgueil., De nos jours, le magazine de la ville s’appelle Chilango, et est une excellente ressource pour l’information locale.
Defeño:
de Nombreux habitants de Mexico City, qu’ils soient nés ici ou pas, comme eux-mêmes chilangos. Les Defeños, en revanche, sont un groupe plus rare-ils sont nés à Mexico, et certains considèrent les chilangos comme des étrangers ou des intrus. Le terme vient de D. F., Distrito Federal (District fédéral), qui est ce que la ville de Mexico était appelée., Cette désignation, similaire à Washington D. C., est venue avec des problèmes de représentation, et donc quelques années, ils ont officiellement transformé Mexico en son propre état. Le District Fédéral, qui n’est plus.
de provincia:
c’est l’une des phrases D’argot les plus snootiest de Mexico. « De provincia », littéralement « provincial » est presque toujours utilisé de manière péjorative pour impliquer que les gens de l’extérieur de la capitale sont des simpletons ou des rubes moins sophistiqués. Pas une de mes phrases locales préférées, mais une importante pour comprendre les attitudes que certains dans la ville ont.,
Edomex:
c’est le dernier terme dont je vais discuter qui traite de l’emplacement et de la résidence. « Edomex « raccourcit simplement” Estado de México », État de Mexico. C’est l’état qui entoure Mexico et constitue la zone métropolitaine de l’immense capitale, doublant sa taille.
Colonia:
dans une grande partie de l’Amérique latine, et même les régions Latinos aux États-Unis, vous entendrez « barrio” tout le temps pour se référer à « quartier. »Ici, à Mexico, La ville est divisée en d’énormes delegaciones, ou districts, et chaque district compte des dizaines de colonias, ou quartiers. L’autre mot commun que vous entendrez Pour quartier est zona, qui est plus général.,
Qué padre:
lorsque vous pensez à L’argot de Mexico, vous pensez probablement à « Qué padre”, l’une des expressions les plus célèbres du Mexique. Signifiant littéralement « comment papa », les habitants utilisent cela pour dire que les choses sont cool ou géniales. Par exemple, si un Chilango local vous montre son stand de tacos préféré ou sa vue sur la ville, dites » Qué padre!” pour exprimer votre admiration.
Guëy:
« Güey” est probablement le deuxième plus connu d’expression pour les étrangers à la Mexicaine lexique, avec « Ay güey! »comme son utilisation stéréotypée. Güey fonctionne essentiellement comme » mec” ou « homme » aux États — Unis-vous l’utilisez avec des amis, en le collant sur des phrases comme » Quoi de neuf, mec?” Le mot vient de « buey », qui signifie bœuf ou taureau, pour se référer insultant aux hommes, mais maintenant il a perdu ce sens. À l’ère d’internet, beaucoup de gens l’épellent « wey », aussi.,
Chavo:
« Chavo” est similaire à güey, utilisé comme un fourre-tout, décontracté terme pour une personne, en général des jeunes. Vous décririez ce » chavo « qui était effrayant pour vous dans le métro, ou un couple de” chavas » que vous allez traîner avec après le travail. Certains linguistes pensent que le terme, utilisé dans différents endroits en Amérique latine, vient du mot gitan « chaval”, qui signifiait garçon.,
No mames:
si vous avez regardé beaucoup de films ou de télévision Mexicains, du Classique « y Tu Mamá También” au nouveau succès « Narcos México”, vous avez probablement entendu des personnages gémir « No mames, güey” pour vous plaindre. Dans des situations désagréables ou horribles, les Mexicains se tournent souvent vers cette phrase pour dire « vous vous moquez de moi” albeit mais d’une manière plus vulgaire. « No mames « est comme le” Screw this » du Mexique, mais littéralement, il se réfère à, ahem, sucer — soit lié à l’allaitement d’un bébé, ou le sexe oral. Littéralement, cela n’a pas beaucoup de sens., Quoi qu’il en soit, en raison de la nature graphique de la phrase, le réseau de télévision Televisa a commencé à utiliser « Pas de manche”, essentiellement une façon plus polie d’exprimer son mécontentement.
La neta:
« La neta” est l’un des plus commune des phrases que j’entends tous les jours dans la Ville de Mexico. Il signifie « la vérité”, mais les gens l’utilisent comme « honnêtement” ou « sur la liste” trop, pour représenter la Vérité Absolue., Alors vous diriez « la neta, no me cae bien »: « pour être tout à fait honnête, je ne l’aime pas.” Vous pouvez également l’utiliser comme une question, comme dans « ¿Es neta?”: « Sérieusement/Vraiment? »Les jeunes Chilangos aiment le mot, et il vient très probablement du mot français « net”, qui signifie « clair/pur.”
Godín:
personne Ne veut être un Godín, mais la plupart d’entre nous sont., Ce mot signifie essentiellement un employé de bureau en col blanc, ce que les Américains appelaient un poussoir à crayons, et les Japonais appellent un Salaryman. Un Godín a un travail de bureau ennuyeux mais stable, se déplace dans les transports publics bondés et apporte un « tupper” (tupperware) avec son déjeuner tous les jours. Il est impossible de suivre une origine précise du terme, bien que certains disent qu’il est venu de blagues sur le populaire « El Chavo del 8” spectacle de comédie il y a des années. Quoi qu’il en soit, les Godinez (le pluriel de Godín) sont là pour rester., Autant que nous nous moquons d’eux, nous nous identifions aussi à eux-ils sont le reflet de la vie urbaine moderne et du workaholism Mexicain. À tel point que même Pepsi a fait une annonce populaire en riant sciemment du style de vie de Godín.
Al chili:
« Al chili” est un peu lewder façon de dire « la neta”, comme dans « la vérité” ou « vraiment? »Alors que techniquement, il fait référence au piment, il a vraiment un aspect plus phallique connotation…no, Je ne peux pas vraiment expliquer pourquoi. Parfois, il vaut mieux accepter L’argot de Mexico. Ne pas la remettre en question. De manière amusante, les gens qui veulent être polis diront « AL children » comme un substitut étrange et absurde.
Chafa:
Chafa signifie bon marché ou de mauvaise qualité, et il est utilisé tout le temps à Mexico. Cette présentation était chafa, pourrait dire votre professeur déçu. Cette fille a l’air si chafa. Ce magasin était super chafa. Il a des utilisations infinies-il y a beaucoup de choses chafa dans cette ville géante et folle, après tout.
Cabrón:
Ce mot est utilisé dans tout le Mexique…mais cela ne signifie pas que vous devez utiliser à la légère. C’est L’équivalent mexicain de connard, comme dans jerk ou idiot. Mais contrairement à ces mots anglais, les amis l » utilisent également entre eux, comme un terme d « affection faux-insultant tout comme » güey. »Cabrón vient de cabra, qui signifie chèvre. Veillez à l’utiliser, car il sera pris comme une insulte par des étrangers.
Chido:
si vous écoutez une conversation entre jeunes à Mexico, vous entendrez probablement” chido » toutes les autres phrases avant longtemps. Ce terme fourre-tout exprime l’admiration; vous l’utilisez pour dire que quelque chose est cool, génial, génial. Il est utilisé de la même manière que « padre”, comme dans « ¡Qué chido! »(Cool!) ou « Está bien chido » (c’est assez génial). Le terme vient du mot Asturien « xidu », qui signifie grand ou beau, puis du mot gitan » chiro. »Enfin au Mexique, le « r »arrondi à un » D.,”
Pédo:
Comme aloha Hawaï, dans l’espagnol du mexique « pédo” a sans fin des significations et des connotations. Contrairement à aloha, « pedo » signifie littéralement péter. Quelques-unes de ses utilisations les plus courantes sont « Qué pedo”, essentiellement « What’s up”, et « Está bien pedo”, comme dans « He’s wasted. »Mais il y a beaucoup de façons d’utiliser ce terme; je pourrais littéralement y consacrer un article entier., Au lieu de cela, je vais laisser le bel acteur et homme intelligent Diego Luna vous l’expliquer: sa grande explication à Conan O’Brien est ici!
Apapachar:
c’est l’une de mes phrases D’argot mexicaines préférées. Venant d’un mot racine indigène Nahuatl, ce verbe signifie essentiellement « faire preuve de soin. »Si vous semblez avoir besoin d’un peu de TLC, quelqu’un pourrait vous dire que vous avez besoin d’un apapacho, peut-être d’un câlin. Mais ce mot a une signification plus belle et plus profonde. Beaucoup de Mexicains considèrent que le mot aztèque original signifie vraiment « embrassez quelqu » un avec votre âme.,”
Chamba:
la Ville de Mexico est une métropole de prostitués, dans le meilleur sens du mot. Les Chilangos travaillent dur, avec de longues heures et un coût de la vie plus élevé que le reste du pays. Beaucoup de mes amis et collègues font de la pige en plus de leur travail de jour. Tout cela fait partie de” chamba », qui signifie travail, mais connote beaucoup plus. Les résidents de Mexico sont toujours chambeando, bousculant pour le travail et les opportunités., Cela fait partie du tissu de cette ville « travailler dur, jouer dur”.
¡Híjole!:
Cette expression est généralement utilisée lorsque quelqu’un est surpris ou choqué. Si un piéton sort devant une voiture et manque de peu de se faire frapper, il est fort probable que le conducteur et le piéton s’exclameront » ¡Híjole! »before avant de crier quelque chose de plus méchant le long des lignes de » ¡Cabrón!” les uns les autres., La phrase a commencé comme un euphémisme pour l’expression vulgaire « hijo de la chingada », qui est un peu la version espagnole de, ahem, motherf**ker. La phrase raccourcie (essayant également de la rendre moins vulgaire) en hijo-e-la et transformée en « Híjole. »Utilisez-le lorsque vous êtes surpris, désapprouvé ou que vous ne savez tout simplement pas quoi dire ou comment réagir.
¡Órale!:
aussi similaire que cela puisse paraître à la phrase ci-dessus, « ¡Órale! »peut signifier presque exactement le contraire. Cela signifie essentiellement ce que Matthew McConaughey signifie Quand il dit » D’accord d’accord d’accord!” Vous pouvez l’utiliser pour exprimer l’affirmation, comme lorsque la nourriture vient au restaurant, ou quelqu’un vous invite à une fête. ¡Órale! D’un autre côté, il peut être utilisé de manière similaire à híjole parfois, pour exprimer la surprise ou le choc. Juste dire à chaque fois.,
Qué fantaisie la Nancy:
j’utilise cette expression. Tout. Le. Temps. Ce n’est pas, euh, traditionnel, mais c’est hilarant. Cela signifie littéralement » comment Fantaisie La Nancy, « comme dans » Eh bien n’est pas cette fantaisie. »Vous l’utilisez essentiellement chaque fois que quelqu’un vient travailler à la recherche de nice, ou va sur des vacances coûteuses, ou vous allez dans un restaurant chic., Vous pouvez vraiment l’utiliser pour exprimer que vous êtes impressionné, ou ironiquement: avec quelque chose qui est vraiment chafa (pas cher), roulez les yeux et dites « qué fancy La Nancy. »Il a inspiré beaucoup de phrases d’imitateur, y compris « qué sexy la Ceci”, qui combinent tous un adjectif et un nom/surnom de femme. J’ai inventé le mien,” Qué económica la Mónica » © (Copyright Merin McD 2019), qui se moque de la façon dont je suis bon marché. Les gens sont vraiment obtenir un coup de pied hors de lui.
Adiós popo:
je terminerai ce glossaire avec l’une des phrases les plus colorées que les jeunes Chilango utilisent actuellement pour dire au revoir., « Popó », comme dans certaines parties des États-Unis, est un surnom pour la police, mais cela n’a rien à voir avec eux. Il suffit de dire « Adiós popó » pour être un peu idiot et ridicule.
j’espère que vous avez apprécié ce glossaire de populaire de la Ville de Mexico argot! Lancez une phrase ou deux avec loca chilangos, et ils seront très impressionnés., Je ne pourrais jamais dresser une liste complète, alors faites-moi savoir ce que vous pensez que j’ai manqué!
*sur une note finale, je n’ai pas inclus la plupart de L’argot de Mexico qui fait référence à une certaine classe ou groupe social. Je travaille sur un futur post sur la classe à Mexico, donc ceux-ci apparaîtront là-bas!