no tengo consejos prescriptivos para ti, pero aprender francés me ayudó a entender de dónde viene esta aparente rareza y pensé que compartiría. No sé cómo funcionó exactamente la historia de esto (es decir, el francés moderno obviamente no influyó en el inglés temprano), pero en términos generales:
el inglés «a» o «an» corresponde al francés «un» (que significa el número 1, el artículo indefinido, o el pronombre de sujeto no específico en tercera persona como en «uno no simplemente entra en Mordor»)., En francés, siempre se escribe » un » independientemente de los siguientes sonidos (al menos cuando es masculino, pero eso no es relevante aquí).
sin embargo, la palabra final «n» generalmente es silenciosa en el habla (no solo en la palabra «un», en cualquier palabra que termine con una vocal seguida de «n») cuando la palabra se pronuncia por sí misma o antes de otra palabra que comience con una consonante. Pero, cuando una palabra que comienza con una vocal sigue a una palabra que termina en una consonante silenciosa, las palabras «elide» y la consonante final se pronuncia casi como si fuera la primera letra de la siguiente palabra.,
por lo tanto, deletreamos esta regla de pronunciación para «a» Vs. «an» a pesar de que no es una regla de pronunciación generalmente en el resto del idioma Inglés. Sigue siendo una regla de Pronunciación en francés moderno, pero no cambian la ortografía basada en ella.
desafortunadamente, se vuelve más complicado. En francés moderno, cuando una palabra comienza con «H», la » H » es siempre silenciosa. Y, por lo general, elide o contrato a través de la H muda («l’histoire» y no «la histoire»). Sin embargo, en el inglés moderno generalmente pronunciamos » h » iniciales. Pero, desde un vs, an se ha convertido en una regla de ortografía casi más que una regla de pronunciación (es decir, no eludimos otras palabras de una manera similar) no está del todo claro qué hacer.
Desafortunadamente, el estándar parece haberse convertido en mantener la» elisión «en la ortografía a pesar de que la» H»se pronuncia («aspirada») ahora en inglés (presumiblemente porque en algún momento en el pasado era más común hacerla silenciosa como lo hacen los franceses ahora.)
TL; DR: weird rules come from convoluted history.,
tal vez alguien que conoce la historia lingüística real en lugar de inferirla basada en las diferencias entre las lenguas modernas relacionadas puede corregir/aclarar.
Además, he pasado por alto la diferencia entre una» H «silenciosa» Muda «vs.» aspirada » en francés, que puedes buscar si las reglas gramaticales tontas te divierten.