El festival que los primeros cristianos celebraban se llamaba en griego Πάσχα (Pascha), una transliteración de la palabra Arameaאא, cognada al hebreo PES (Pesaj). La palabra originalmente designaba la fiesta de Pascua de Éxodo 12. Pablo escribe desde Éfeso que «Cristo nuestra Pascua (Pascua) ha sido sacrificado por nosotros», sin duda no es la primera interpretación de Éxodo 12 como referencia a la crucifixión de Jesús., En la provincia romana de Asia, Los Cristianos del siglo II conocidos como Cuartodecimans continuaron celebrando esta fiesta en coincidencia con la fiesta judía, pero para entonces Los Cristianos en otros lugares la celebraban el domingo siguiente, el día en el que cada semana se celebraba la resurrección de Cristo.
el latín adoptó el término griego para la fiesta, y en la mayoría de las lenguas europeas, con notables excepciones como el inglés, el alemán y las lenguas eslavas, la fiesta se llama hoy Pascha o palabras derivadas de ella., Sin embargo, en polaco el término básico es Wielkanoc (literalmente una palabra compuesta ‘gran noche’), mientras que Pascha es una forma inusual. El mismo día también se llama Wielka Niedziela, es decir. «el Gran domingo».
en inglés antiguo la forma Pascan fue utilizada por Byrhtferth (C. 970-C. 1020) y la forma Pasches en la entrada de la Crónica anglosajona de 1122. Aunque ahora se limita a usos especializados, los Términos Pasch o Pascha se utilizan a veces en el inglés moderno., Pace, una forma dialectal de Pasch, se encuentra en el Inglés escocés y en el inglés del noreste de Inglaterra, y se usa especialmente en combinación con la palabra «egg», como en «Pace Egg play».
en casi todas las lenguas romances, el nombre del festival de Pascua se deriva del latín Pascha. En español, Pascua es Pascua, en italiano y catalán Pasqua, en Portugués Páscoa y en rumano Paşti. En francés, el nombre de Pascua es Pâques y también deriva de la palabra latina, pero la s que sigue a la a se ha perdido y las dos letras se han transformado en una con un acento circunflejo por elisión., En Rumano, la única lengua románica de una Iglesia oriental, la palabra Înviere (resurrección, cf. También se usa el griego Ἀνάστασις,).
El albanés, aunque no es una lengua románica, toma prestado el latín Pascha como Pashka. La fiesta se refiere con frecuencia en plural, Pashkët. Del mismo modo, Filipino adoptó el término español en Pasko (es decir, Pasko ng Pagkabuhay, «Pascha de la Resurrección»). El término, sin embargo, se utiliza más a menudo para la Navidad.
en todas las lenguas celtas modernas el término para Pascua se deriva del latín., En las lenguas Brittónicas esto ha producido Pasg Galés, Cornish y Pask Bretón. En los idiomas Goidélicos la palabra fue prestada antes de que estos idiomas hubieran re-desarrollado el sonido / p /y como resultado el/ P /inicial fue reemplazado por/k/. Esto produjo Cáisc irlandés, gaélico Càisg y manx Caisht. Estos Términos se utilizan normalmente con el artículo definido en lenguas Goidélicas, causando lenición en todos los casos: An Cháisc, a ‘ Chàisg e yn Chaisht.,
en holandés, La Pascua se conoce como pasan y en las lenguas germánicas del Norte La Pascua se conoce como påske (danés y noruego), påsk (Sueco), páskar (islandés) y páskir (Feroés). El nombre se deriva directamente del hebreo Pesaj. La letra å se pronuncia / oː/, derivada de una aa más antigua, y una ortografía alternativa es paaske o paask.
en Rusia, Pascha (Paskha / Пасха), es un préstamo de la forma griega a través del Antiguo eslavo eclesiástico.,
en Ge’EZ y en la mayoría de las lenguas Etíopes-Eritreas como el amárico y el Tigrinya, la Pascua es conocida como Fasika (ፋሲካ), etimológicamente descendiente del nombre griego Pascha (πάσχα) con el sonido /p/ evolucionando en un sonido /f/, y /s/ convirtiéndose en /si/. Otra palabra para Fasika que se utiliza más como una descripción de la fiesta que un nombre real es Tensae (Ge’EZ: ትንሣኤ) Que significa «levantarse». Mientras que Fasika (ፋሲካ) es un término más extendido y tradicional para la Pascua.