La canción de amor de J. Alfred Prufrock

TitleEdit

en sus primeros borradores, Eliot le dio al poema el subtítulo «Prufrock entre las mujeres.»: 41 Este subtítulo fue aparentemente descartado antes de su publicación. Eliot llamó al poema una » canción de amor «en referencia al poema de Rudyard Kipling» La Canción De Amor de Har Dyal», publicado por primera vez en la colección de Kipling Plain Tales from the Hills (1888)., En 1959, Eliot se dirigió a una reunión de la sociedad Kipling y discutió la influencia de Kipling en su propia poesía:

rastros de Kipling aparecen en mi propio verso maduro donde ningún investigador erudito diligente aún los ha observado, pero que yo mismo estoy dispuesto a revelar. Una vez escribí un poema llamado «La Canción De Amor de J. Alfred Prufrock»: estoy convencido de que nunca se habría llamado «Canción de amor» si no fuera por un título de Kipling que se me pegó obstinadamente en la cabeza: «la canción de amor de Har Dyal».,

Sin embargo, el origen del nombre Prufrock no es Seguro, y Eliot nunca comentó sobre su origen, excepto para afirmar que no estaba seguro de cómo llegó al nombre. Muchos estudiosos y de hecho el propio Eliot han señalado los elementos autobiográficos en el personaje de Prufrock, y Eliot en el momento de escribir el poema tenía la costumbre de representar su nombre como «T. Stearns Eliot», muy similar en forma a la de J. Alfred Prufrock. Se sugiere que el nombre «Prufrock» vino de la juventud de Eliot en St., Louis, Missouri, donde la compañía Prufrock-Litton, una gran tienda de muebles, ocupó una cuadra del centro de la ciudad en 420-422 North Fourth Street. En una carta de 1950, Eliot dijo: «no tenía, en el momento de escribir el poema, y aún no me he recuperado, ningún recuerdo de haber adquirido este nombre de alguna manera, pero creo que debe asumirse que lo hice, y que la memoria ha sido borrada.,»

Epígrafeeditar

la versión preliminar del epígrafe del poema proviene del Purgatorio de Dante (XXVI, 147-148)::39, 41

‘sovegna vos a temps de ma dolor’.Poi s’ascose nel foco che gli affina.

‘tenga en cuenta en su debido tiempo de mi dolor».luego se sumergió de nuevo en ese fuego que los refina.,

finalmente decidió no utilizar este, pero, finalmente, se utiliza la cotización en las últimas líneas de su 1922 poema La Tierra baldía. La cita que Eliot eligió viene de Dante también., Hell (XXVII, 61-66) lee:

br>Esta estrella llama sin más choques.pero para siempre de este fondo nadie volvió vivo, si escucho la verdad, sin tema de infamia te respondo.

Si yo, pero pensé que mi respuesta se realizaron
para uno tal vez regresar al mundo,
esta lengua de fuego dejará de parpadear.,pero desde que, desde estas profundidades, nadie ha regresado vivo, si lo que oigo es verdad, respondo sin miedo a ser avergonzado.

en su contexto, el epígrafe se refiere a un encuentro entre Dante y Guido da Montefeltro, que fue condenado al octavo círculo del infierno por dar consejo al papa Bonifacio VIII, que deseaba utilizar el Consejo de Guido para una empresa nefasta., Este encuentro sigue al encuentro de Dante con Ulises, quien también está condenado al círculo de los fraudulentos. Según Ron Banerjee, el epígrafe sirve para arrojar luz irónica sobre la intención de Prufrock. Al igual que Guido, Prufrock nunca tuvo la intención de contar su historia, por lo que citando a Guido, Eliot revela su punto de vista de la canción de amor de Prufrock.

Frederick Locke sostiene que el propio Prufrock está sufriendo de múltiples personalidades, y que encarna tanto a Guido como a Dante en la analogía del Infierno. Uno es el narrador; el otro el oyente que luego revela la historia al mundo., Él postula, alternativamente, que el papel de Guido en la analogía está efectivamente ocupado por Prufrock, pero que el papel de Dante está ocupado por usted, el lector, como en «Vamos entonces, tú y yo» (1). En eso, al lector se le concede el poder de hacer lo que le plazca con la canción de amor de Prufrock.

temas e interpretacióneditar

debido a que el poema se ocupa principalmente de las reflexiones irregulares del Narrador, puede ser difícil de interpretar., Laurence Perrine escribió: «presenta los pensamientos aparentemente aleatorios que pasan por la cabeza de una persona dentro de un cierto intervalo de tiempo, en el que los vínculos transicionales son psicológicos en lugar de lógicos». Esta elección estilística hace difícil determinar exactamente qué es literal y qué es simbólico. En la superficie, «The Love Song of J. Alfred Prufrock» transmite los pensamientos de un hombre de mediana edad sexualmente frustrado que quiere decir algo pero tiene miedo de hacerlo, y en última instancia no lo hace., La disputa, sin embargo, radica en a quién está hablando Prufrock, si realmente va a alguna parte, qué quiere decir y a qué se refieren las diversas imágenes.

la audiencia prevista no es evidente. Algunos creen que Prufrock está hablando con otra persona o directamente con el lector, mientras que otros creen que el monólogo de Prufrock es interno., Perrine escribe » el ‘tú y yo’ de la primera línea son partes divididas de la propia naturaleza de Prufrock», mientras que el profesor emérita de Inglés Mutlu Konuk Blasing sugiere que el «tú y yo» se refiere a la relación entre los dilemas del personaje y el autor. Del mismo modo, los críticos discuten si Prufrock va a alguna parte durante el curso del poema., En la primera mitad del poema, Prufrock utiliza varias imágenes al aire libre (el cielo, las calles, los restaurantes y Hoteles Baratos, la niebla), y habla de cómo habrá tiempo para varias cosas antes de «El brindis y el té», y «tiempo para volver y bajar la escalera.»Esto ha llevado a muchos a creer que Prufrock está en camino a un té de la tarde, donde se está preparando para hacer esta»pregunta abrumadora». Otros, sin embargo, creen que Prufrock no va físicamente a ninguna parte, sino que está jugando a través de ella en su mente.,

quizás la disputa más significativa radica en la «pregunta abrumadora» que Prufrock está tratando de hacer. Muchos creen que Prufrock está tratando de decirle a una mujer de Su interés romántico en ella, señalando las diversas imágenes de los brazos y la ropa de las mujeres y las últimas líneas en las que Prufrock lamenta que las sirenas no le cantarán., Otros, sin embargo, creen que Prufrock está tratando de expresar una visión filosófica más profunda o desilusión con la sociedad, pero teme el rechazo, señalando declaraciones que expresan una desilusión con la sociedad, como «he medido mi vida con cucharas de café» (línea 51). Muchos creen que el poema es una crítica de la sociedad eduardiana y el dilema de Prufrock representa la incapacidad de vivir una existencia significativa en el mundo moderno. McCoy y Harlan escribieron: «para muchos lectores en la década de 1920, Prufrock parecía personificar la frustración y la impotencia del individuo moderno., Parecía representar deseos frustrados y desilusión moderna.»

En general, Eliot utiliza imágenes que son indicativas del carácter de Prufrock, representando el envejecimiento y la decadencia. Por ejemplo, » cuando la noche se extiende contra el cielo / como un paciente eterizado sobre una mesa «(líneas 2-3), Los» restaurantes de aserrín «y» Hoteles Baratos», la niebla amarilla, y la tarde » dormido…cansado…, or it malingers «(línea 77), son una reminiscencia de la languidez y la decadencia, mientras que las diversas preocupaciones de Prufrock sobre su cabello y dientes, así como las sirenas» peinando el cabello blanco de las olas sopladas hacia atrás / cuando el viento sopla el agua blanca y negra», muestran su preocupación por el envejecimiento.

uso de la alusioneditar

al igual que muchos de los poemas de Eliot, «The Love Song of J. Alfred Prufrock» hace numerosas alusiones a otras obras, que a menudo son simbólicas.,

  • En «Time for all the works and days of hands» (29) la frase «works and days» es el título de un largo poema – una descripción de la vida agrícola y una llamada al trabajo – por el temprano poeta griego Hesíodo.
  • » I know the voices dying with a dying fall» (52) se hace eco de las primeras líneas de Orsino en la noche de Reyes de Shakespeare.,
  • El profeta de «Aunque he visto mi cabeza (crecida ligeramente calva) traída en una bandeja / no soy profeta — y aquí no hay gran cosa» (81-2) es Juan el Bautista, cuya cabeza fue entregada a Salomé por Herodes como recompensa por su baile (Mateo 14:1-11, y la obra de Oscar Wilde Salomé).
  • «to have squeezed the universe into a ball» (92) y «indeed there will be time» (23) hacen eco de las líneas finales de Marvell ‘To His Coy Mistress’., Otras frases como,» habrá tiempo «y» hay tiempo «son reminiscencias de la línea de apertura de ese poema:»tuvimos suficiente mundo y tiempo». Las palabras de Marvell a su vez hacen eco del prólogo General de los cuentos de Canterbury de Chaucer, «whil I have tyme and space».
  • «‘Yo soy Lázaro, vengo de entre los muertos’ » (94) puede ser el mendigo Lázaro (de Lucas 16) regresando por el hombre rico al que no se le permitió regresar de entre los muertos para advertir a los hermanos de un hombre rico sobre el infierno, o el Lázaro (de Juan 11) a quien Cristo resucitó de entre los muertos, o ambos.,
  • » Full of high sentence » (117) se hace eco de la descripción de Chaucer del Secretario de Oxford en el prólogo General de los cuentos de Canterbury.
  • «habrá tiempo para asesinar y crear» es una alusión bíblica a Eclesiastés 3.
  • en la sección final del poema, Prufrock rechaza la idea de que él es el príncipe Hamlet, sugiriendo que él es simplemente «un señor asistente» (112) cuyo propósito es «asesorar al príncipe» (114), una probable alusión a Polonio — Polonio es también «casi, a veces, el tonto.,»
  • «Among some talk of you and me» may be a reference to Quatrain 32 of Edward Fitzgerald’s translation of The Rubaiyat of Omar Khayyam («There was a Door to which I found no Key / There was a Veil past which I could not see / Some little Talk somhile Of Me and Thee / There seemed — and then no more of Thee and Me.,»)
  • «I have heard the mermaids singing, each to each» se ha sugerido transitoriamente como una alusión poética a la ‘canción’ de John Donne (Go and catch a falling star) o más probablemente a ‘El Desdichado’ de Gérard de Nervado, y esta discusión se utiliza para ilustrar y explorar la falacia intencional y el lugar de la intención del poeta en la investigación crítica.

Leave a Comment