por Andreas J. köstenberger
La Biblia fue escrita originalmente en hebreo, arameo (el Antiguo Testamento) y griego (El Nuevo Testamento ). Las Biblias que usamos hoy son traducciones de los idiomas originales al inglés (u otros idiomas). Jesús probablemente enseñó en arameo (aunque probablemente también sabía hebreo y griego), por lo que el NT griego en sí representa una traducción de la enseñanza de Jesús del arameo al griego.
la pregunta, » ¿es la Biblia hoy lo que fue escrito originalmente?,»implica dos preguntas importantes: (1) son los manuscritos disponibles (mss.) de las representaciones exactas de la Biblia del mss original. de los respectivos libros de la Biblia (los autógrafos de las Escrituras)? Se trata de una cuestión de transmisión textual. (2) ¿las traducciones disponibles son representaciones fieles de la Biblia en los idiomas originales? Este es un tema de traducción.
con respecto a la primera pregunta, no existen autógrafos originales de ningún texto bíblico; solo hay copias disponibles., La palabra «manuscrito» se usa para denotar cualquier cosa escrita a mano, en lugar de copias producidas de la imprenta. La evidencia Textual constituye cualquier cosa escrita en tabletas de arcilla, piedra, hueso, madera, varios metales, tiestos (ostraca), pero sobre todo papiro y pergamino (vitela).
La mayoría de los libros antiguos fueron compilados y luego enrollados en un pergamino. Dado que un rollo de papiro rara vez excedía los 35 pies de largo, los autores antiguos dividieron una larga obra literaria en varios «libros» (por ejemplo, el Evangelio de Lucas y los hechos de los Apóstoles consistía en un conjunto de dos volúmenes compuesto por Lucas).,
más tarde, en algún momento durante el primer o segundo siglo D.C., el Códice entró en uso. El Códice consistía en hojas encuadernadas de papiro y constituye el prototipo para el formato de libro moderno. Así los primeros cristianos comenzaron a recoger y cotejar libros individuales en lo que ahora es el NT canónico. El término «Biblia» deriva de la palabra griega biblion( libro); el uso más antiguo de ta biblia (los libros) en el sentido de «Biblia» se encuentra en 2 Clemente 2:14 (C. A. D. 150).
a pesar de que los autógrafos ORIGINALES se pierden, el ms existente., la evidencia permite un alto grado de confianza en el texto de la Biblia. Tanto el antiguo como el Nuevo Testamento están atestiguados por un gran número de mss. en una variedad de formas que abarcan muchos siglos.
los principales testigos del AT provienen de los textos Masoréticos (los Masoretes eran escribas judíos) incluyendo El Cairo Geniza (895 D. C.), el Códice de Leningrado (916 D. C.), el Códice Babylonicus Petropalitanus (1008 D. C.), el Códice de Alepo (900 d. c.), El códice del Museo Británico (950 D. C.) y el Códice Reuchlin (1105 D. C.). El Códice de Leningrado sigue siendo el ms completo más antiguo., y sirve como la fuente principal para el texto hebreo. Sin embargo, desde el más temprano de estos mss. datan del siglo IX d.c., se retiran de los autógrafos originales por un período considerable de tiempo.
otros testigos incluyen el Talmud (traducciones y comentarios arameos), la Septuaginta (LXX; la traducción griega del Antiguo Testamento), El Pentateuco samaritano, y los rollos del Mar Muerto (DSS). Este último, descubierto durante los años 1940 y 50, proporciona a los estudiosos testigos del texto del Antiguo Testamento que puede ser fechado entre 250-100 A. C. Cueva cuatro (4Q), E. G.,, ha producido alrededor de 40.000 fragmentos de 400 mss diferentes., 100 de los cuales son bíblicos, representando cada libro del AT excepto Ester. Sorprendentemente, una comparación del DSS y el texto masorético revela un número bastante pequeño de discrepancias.
así, la evidencia del Antiguo Testamento demuestra firmemente que los textos originales del Antiguo Testamento fueron cuidadosamente preservados y están representados con precisión en nuestra Biblia Moderna.
el texto del NT sigue siendo el documento mejor atestiguado en el mundo antiguo. Los testigos del Nuevo Testamento se dividen en tres grandes categorías: el mss Griego.,; traducciones antiguas (versiones) a otros idiomas; y citas del Nuevo Testamento encontradas en los primeros escritores eclesiásticos (los padres de la Iglesia). The Greek mss., más de 6.000 en número, incluyen fragmentos de papiro, unciales (escritos en todas las mayúsculas sin espacios ni puntuación) y minúsculos (escritura pequeña tipo cursiva).
los papiros forman el grupo más significativo debido al hecho de que su fecha temprana implica que son cronológicamente los más cercanos a los autógrafos originales., Por ejemplo, tanto la p52 (que contiene unos pocos versículos de Juan 18) como la p46 (que contiene todas las epístolas de Pablo excepto las pastorales) están fechadas dentro de los 30 años de los escritos originales.
los unciales siguen a los papiros en importancia cronológica. Codex Sinaiticus, un uncial escrito alrededor del año 350 D.C., es la copia más antigua existente de todo el NT. Otros unciales, como el Codex Vaticanus, Alexandrinus, Ephraemi, y Bezae, constituyen testigos significativos también.
las minúsculas componen el grupo más grande de mss Griegos., pero están fechados considerablemente más tarde.,
finalmente, las versiones y los padres de la Iglesia proporcionan un testimonio temprano útil que puede ayudar a los eruditos a reconstruir las lecturas originales más plausibles. La cifra total de más de 6.000 mss Griegos., más de 10.000 mss Vulgata latina., y más de 9.300 versiones tempranas resultan en más de 25.000 testigos del texto del Nuevo Testamento.
esta pura multiplicidad de mss. sin embargo, no da lugar a una uniformidad absoluta de los textos. Miles de lecturas Variantes (la mayoría de ellas menores) existen entre el mss., Si bien los escribas mostraron gran cuidado en su esfuerzo por reproducir una copia exacta, no fueron inmunes al error humano. Los errores de escribano pueden tomar la forma de errores involuntarios e intencionales. Los errores involuntarios son la causa de la mayoría de las variantes textuales. Por lo general, estos incluyen errores de los ojos (por ejemplo, saltarse palabras o perder el lugar); manos (resbalones de la pluma o escribir notas en los márgenes); y oídos (confundir palabras que suenan similares o malinterpretar una palabra)., Se produjeron errores intencionales cuando los escribas intentaron corregir un error percibido en el texto o alteraron el texto en interés de la doctrina y la armonización. Estos errores a menudo se estandarizaron a través de copias posteriores hechas a partir de la copia defectuosa.
All Greek mss. exhiban rasgos que permiten a los eruditos clasificarlos en familias de texto (Alejandrino, Occidental, Bizantino) según el origen geográfico, el estilo griego y la fecha. A través del análisis comparativo realizado por los practicantes de una ciencia llamada «crítica textual», los estudiosos tamizan a través de todos los mss., con el fin de reproducir la lectura más plausible de los autógrafos originales en cada caso individual.
Los críticos textuales adjudican entre lecturas a través de criterios exigentes como datación, tipo de texto, lecturas certificadas (es decir, cuántos mss. tener una cierta lectura), y posibles razones para las variantes (por ejemplo, suavizar una lectura teológicamente difícil). Además de examinar el mss Griego. los críticos textuales también consideran a todos los otros testigos relevantes (es decir, las versiones y los padres de la Iglesia).,
aunque la crítica textual es una ciencia muy compleja y a veces controvertida, nos ha proporcionado al menos dos resultados seguros. Primero, ninguna de las lecturas variantes (incluyendo omisiones) afecta el mensaje central o el contenido teológico de las Escrituras. Segundo, se puede afirmar con confianza que el texto de la Biblia de hoy es una representación exacta y fiel de los autógrafos originales.
la segunda cuestión, a saber, la de la traducción, sigue como corolario natural una vez que se resuelve la cuestión de la transmisión textual., Para evaluar la fidelidad y exactitud de la Biblia hoy en día en comparación con los textos originales, uno debe investigar los problemas de la teoría de la traducción y la historia de la Biblia inglesa. La tarea de traducir la Biblia de sus idiomas de origen (hebreo, arameo y griego) a un idioma receptor (inglés) implica una gran cantidad de cuestiones relacionadas con la naturaleza del lenguaje y la comunicación. ¿Se encuentra el significado de la palabra en alguna forma fija de significado inherente, o el significado está determinado por el uso contextual?, ¿Se encuentra el significado en las características formales de la gramática original, o en la función de las palabras dentro de la gramática? Estas son solo algunas de las preguntas relacionadas con la teoría de la traducción.
algunos traductores sostienen que la traducción precisa requiere un enfoque palabra por palabra de equivalencia formal (KJV, NKJV, NASB, ESV). Otros sostienen que la construcción de una correlación directa de uno a uno entre dos idiomas en realidad distorsiona el significado. Estos traductores emplean un enfoque frase por frase de equivalencia dinámica o funcional (NRSV, NIV, CEV, NLT, TNIV)., A la luz de consideraciones lingüísticas, exegéticas y estilísticas, las traducciones producidas de acuerdo con la equivalencia dinámica o funcional tienden a reflejar el significado original más de cerca. El objetivo de todos los traductores, independientemente de la teoría de traducción que empleen, es la producción de una versión en inglés que sea una representación precisa del texto escrito de tal manera que la Biblia conserve su belleza literaria, grandeza teológica y, lo más importante, su mensaje.,
la historia de la Biblia inglesa demuestra satisfactoriamente que la Biblia de hoy representa fielmente las Escrituras en sus idiomas originales. Durante siglos, la única Biblia disponible para los occidentales fue la Vulgata latina preparada por Jerónimo, quien fue comisionado por el papa Dámaso hacia el final del siglo IV D.C. la Vulgata sirvió como la versión oficial de la Biblia en toda la Europa Medieval y estaba restringida al clero, las órdenes monásticas y los eruditos.,
Un sacerdote Británico y erudito de Oxford, John Wycliffe (1330-1384), fue el PRIMERO en hacer accesible toda la Biblia a la gente común de habla inglesa. Su traducción, sin embargo, se basó en la Vulgata y no en el hebreo y el griego. William Tyndale publicó el primer NT en inglés basado en el texto griego en 1526. Dos asociados cercanos de Tyndale, Miles Coverdale y John Rogers, terminaron su trabajo publicando sus propias traducciones respectivas de toda la Biblia: La Biblia de Coverdale (1535) y la Biblia de Mateo (1537)., La Biblia de Ginebra de 1560 proporcionó una traducción de la Biblia enteramente de los idiomas originales. Esto allanó el camino para que el rey Jacobo I publicara una traducción que corrigiera la naturaleza partidista de la Biblia de Ginebra. Así, en 1611, la célebre Versión Autorizada (AV o KJV), basada en gran medida en el trabajo de Tyndale, se convirtió en la traducción al inglés sin igual durante 270 años.
El siglo xx ha dado lugar a una serie de nuevas traducciones. Los nuevos Estados miembros necesitaban actualizar y producir nuevas traducciones., discoveries, changes in the English language, and the advancement of linguistics (en inglés). Hoy en día, cuando alguien abre cualquier Biblia en inglés (NKJV, NASB, NIV, ESV, TNIV, HCSB), él o ella puede saber que generaciones de eruditos fieles han logrado preservar y proteger esa Biblia tal como fue dada originalmente.