El origen del LXX

el enfoque modificado de TOV

Emanuel Tov ha tomado un término medio en respuesta a Kahle y Lagarde., Él ve un proceso de originación para el LXX compuesto de cuatro pasos:

1) la traducción original;

2) una multitud de tradiciones textuales surgieron debido a las correcciones al hebreo insertado en el corpus de pergaminos individuales;

3) estabilización textual en los dos primeros siglos DC debido a las preferencias entre las tradiciones textuales;

4) El surgimiento de nuevos grupos textuales y la corrupción de otros debido a las revisiones de orígenes y Luciano en los siglos 3 y 4 dc.,45

la teoría de Tov parece lo suficientemente lógica, pero hay al menos dos problemas principales con sus suposiciones.46 En primer lugar, debe responder por qué la traducción griega original necesitaba correcciones y por qué era tan diferente del hebreo subyacente para requerir edición. En segundo lugar, su punto de vista asume la uniformidad entre los textos hebreos subyacentes utilizados para la traducción original., Como Peters señala, la probabilidad de variaciones en el Vorlage, ya sea de acuerdo con el MT o no, elimina la necesidad de distinción entre los dos primeros pasos de Tov, de modo que «la posición no es una posición mediana en absoluto, sino más bien un refinamiento de la hipótesis Lagardiana.»47 por lo tanto, Tov ha logrado establecer aún más los principios de Lagarde al tiempo que aporta una mayor sagacidad al estudio de la Septuaginta.

resumen

Las cinco teorías anteriores tienen sus puntos fuertes, pero sus conclusiones no son exhaustivas individualmente., La mejor comprensión del origen de la LXX es una que incorpora toda la diversidad de la situación única en Alejandría. La combinación de factores políticos, académicos, culturales y religiosos contribuyó a la creación de la LXX. ¡de hecho, los orígenes multicausales de la traducción no se pueden enfatizar lo suficiente! Como mínimo, la traducción del Pentateuco en el siglo III aC debe su producción a una multitud de dinámicas que se reunieron en un tiempo y lugar y cuya influencia se siente incluso hoy en día.,

mañana publicaremos la segunda mitad de este ensayo discutiendo «la influencia de la Septuaginta», incluyendo una sólida bibliografía de recursos LXX. Esperamos que los encuentre útiles en su propia investigación sobre el LXX en el futuro.

*me gustaría agradecer públicamente a Marieke Dhont por sus muchas contribuciones a este documento. Marieke obtuvo su doctorado en la Universidad Católica de Lovaina y en la Universidad Católica de Lovaina, y actualmente es becaria Postdoctoral de la Academia Británica en la Universidad de Cambridge. Su primera monografía, titulada Style and Context of Old Greek Job, aparecerá con Brill en 2018.,

los siguientes recursos de LXX tienen un 30% de descuento, pero solo hasta mañana, viernes 9 de febrero, 5pm (PST):

  • Lexham Analytical Lexicon to the Septuagint: H. B. Swete Edition
  • Swete, H. B., The Old Testament in Greek according to the Septuagint
  • Conybeare, F. C., Grammar of Septuagint Greek
  • Ottley, Richard R., A Handbook to the Septuagint
  • Aitken, James K.,, T&T Clark Companion to the Septuagint
  • Müller, Mogens, The First Bible of the Church: A Plea for the Septuagint
  • Hengel, Martin, the Septuagint as Christian Scripture: Its Prehistory and the Problem of its Canon
  • Dines, Jennifer, the Septuagint
  • Thackeray, Henry, A Grammar of the Antiguo Testamento en griego según la Septuaginta

¿no está seguro del valor del Software Bíblico Logos para el estudio de la LXX?, Echa un vistazo a este video que explica el Explorador de manuscritos de Septuaginta:

  • Compartir en Facebook.
  • Compartir en Twitter.
  • Compartir en Google +

compartir esto:

  1. Karen H. Jobes y Moisés Silva, invitación a la Septuaginta (Grand Rapids: Baker Academic, 2000), 30.
  2. Emanuel Tov, » Reflections on the Septuagint with Special Attention Paid to the Post-Pentateuchal Translations,» in Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse, ed., Wolfgang Kraus and Martin Karrer, 3-22 (Tubingen: Mohr Siebeck, 2010), 3.
  3. véase el capítulo de Peter J. Williams, » The Bible, the Septuagint, and the Apocrypha: a Consideration of their Singularity,» en Studies on the Text and Versions of the Hebrew Bible in Honour of Robert Gordon, ed. Geoffrey Khan y Diana Lipton, 169-80 (Nueva York: Brill, 2012).
  4. Melvin K. H. Peters, «Septuagint,» in the Anchor Bible Dictionary, ed. David N. Freedman, et al, 5: 1093-1104 (Nueva York: Doubleday, 1992), 5:1093. Peters, 5: 1093., Karen Jobes, aunque cediendo a una definición más general de «LXX», proporciona un ejemplo más matizado: «la Septuaginta técnicamente se refiere solo a la versión griega más antigua del Pentateuco, aunque se hizo costumbre extender el término a la versión griega más antigua del resto del canon del Antiguo Testamento, así, para distinguirlo de las versiones posteriores de Aquila, Simaco y Teodoción.»Ver Karen H. Jobes,» When God Spoke Greek: the Place of the Greek Bible in Evangelical Scholarship,» Bulletin for Biblical Research 16, no. 2 (2006): 220.,
  5. Aunque la erudición tradicional ha mantenido la procedencia de Alejandría para el origen del LXX, no hay razón por la que no debamos considerar otros lugares dentro de Egipto, donde se persiguió el aprendizaje, el estudio y la traducción. James Aitken de la Universidad de Cambridge acaba de dar un artículo en el Oxford Centre of Hebrew and Jewish Studies titulado, «The LXX translators in an Egyptian setting (apud Alexandriam),» considerando esto mismo. Véase también Jennifer M. Dines, the Septuagint: Understanding the Bible and its World (Nueva York: t&T Clark, 2004), 42.,
  6. Henry Barclay Swete, An Introduction to the Old Testament in Greek, 2nd ed. (Cambridge: Cambridge University Press, 1914), 8. Es importante señalar que los estudios de traducción modernos prefieren enfatizar la dinámica de poder cultural sobre la visión tradicional de la disminución de la comprensión del idioma por parte de un pueblo. Para más información sobre la cuestión de la dinámica del poder, véase lo siguiente: traducción, poder, subversión (ed. Román Alvarez Y Carmen-Africa Vidal; Clevedon: Multilingual Matters, 1996); Even-Zohar, Itamar. «The Position of Translated Literature Within The Literary Polysystem.,»Poetics Today 11 (1990): 45-51; Hermans, Theo, ed. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation (En Inglés). Londres: Croom Helm, 1985. Sobre la cuestión de la dinámica de poder directamente relacionada con los estudios LXX, Véase Dhont, Marieke. «Towards a Comprehensive Explanation for the Linguistic Diversity of the Septuagint and Jewish-Greek Literature» (forthcoming in Vetus Testamentum).
  7. John M. G. Barclay, Jews in the Mediterranean Diaspora: From Alexander to Trajan (323 AC – 117 CE) (Berkley: University of California Press, 1996), 30-31.
  8. Bruce M., Metzger, » Important Early Translations of the Bible,» Bibliotheca Sacra 150, no. 597 (Jan 1993): 36.
  9. E. J. Bickerman, Studies in Jewish and Christian History: a New Edition in English Including The God of the Maccabees, 2 vols. (New York: Brill, 2007), 1:168.
  10. E. J. Bickerman, Studies in Jewish and Christian History: a New Edition in English Including The God of the Maccabees, 2 vols. (New York: Brill, 2007), 1:168.
  11. véase James K., Aitken, «the Septuagint and Egyptian Translation Methods,» in XV Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. Munich 2013 (ed. Martin Meiser and Michaël N. van der Meer; Sblscs 64; Atlanta, Ga.: SBL, 2016), 269-94.
  12. Martin Hengel, la Septuaginta como Escritura Cristiana: su prehistoria y el problema de su Canon (Grand Rapids: Baker Academic, 2002), 75. Véase Eusebius, P. E. 13.12.1.,
  13. Swete, 1, cuestiona la existencia de versiones anteriores en griego, señalando ,» mientras la raza hebrea mantuviera su aislamiento, ninguna ocasión surgió para la traducción de las Escrituras hebreas a una lengua extranjera. . . . este aislamiento continuó hasta la era de Alejandro; por lo tanto, es improbable que alguna versión griega de las Escrituras existiera allí antes de esa era.»
  14. Para un buen análisis de las cuestiones que rodean la carta, Ver «The Dating of Pseudo-Aristeas,» en Bickerman, 1: 108-33. B. G. E., Wright, the Letter of Aristeas: ‘Aristeas to Philocrates’ or ‘On the Translation of the Law of the Jews’ (Cejl; Berlin: De Gruyter, 2015).
  15. R. J. H. Shutt, «Letter of Aristeas,» In The Old Testament Pseudepigrapha, 2 vols., eréctil. James H. Charlesworth, (Nueva York: Doubleday, 1985), 2:7.
  16. Shutt, 8.
  17. Bickerman, 1:169, explica que «Ptolomeo II estaba interesado en los libros como lo estaba en los animales exóticos. Por las buenas o por las malas reunió Manuscritos.»
  18. El relato completo se da en Shutt, 7-35.
  19. Véase Peters, 5: 1097., Según Swete, 19, Demetrio » durante muchos años había sido un consejero de confianza del primer Ptolomeo; y no es poco probable que el proyecto de traducir la ley judía se discutió entre él y el fundador real de la biblioteca de Alejandría, y que el trabajo se debió realmente a su sugerencia, aunque sus palabras no dieron fruto hasta después de su muerte.»
  20. vea el comentario de Ben Wright de 2015 en CEJL para una visión sucinta del asunto.
  21. Jobes, invitación, 34. Cf. Cena, 30-33.
  22. Metzger, 37.
  23. Bickerman, 1: 169-70. Véase también Hengel, 75.
  24. Swete, 13., Heinrich Graetz da testimonio de la realidad histórica del festival, pero muestra cómo la reacción en Palestina no fue tan positiva: «presentado con un nuevo atuendo , el judaísmo mismo apareció a los judíos piadosos distanciados y profanados. Consecuentemente el día que fue celebrado como festival por los Judeans en Egipto fue considerado por sus hermanos en Judea como Día de la calamidad Nacional, . . . contados entre sus ayunos.»See Heingrich Graetz, History of the Jews, 6 vols. (Philadelphia: The Jewish Publication Society of America, 1891), 1:512.
  25. Swete, 13.,
  26. Emanuel Tov saca tres conclusiones de la evidencia interna de la LXX: 1) los traductores judíos probablemente trabajaron en el Pentateuco, y mientras que la exégesis de los otros libros exhibe ‘judaísmo’, el origen judío es incierto; 2) el vocabulario en el Pentateuco demuestra su origen en Egipto; 3) la variedad en el vocabulario revela el trabajo de numerosos traductores. Véase Emanuel Tov, «la Septuaginta», en Mikra: Text, Translation, Reading and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity, ed. Martin Jan Mulder (Philadelphia, PA: Fortress Press, 1988), 164.,
  27. Tov, «Septuagint,» 164-65. TOV describe otras fuentes incluyendo Epifanio, quien en su Tratado sobre medidas y pesos (4to C. DC) embelleció la historia en Aristeas aún más. Según Epifanio, toda la Biblia hebrea fue traducida por 36 pares de ancianos cuyo trabajo estaba en completo acuerdo.
  28. Anna Passoni Dell’Acqua, » Translating as a Means of Interpreting: the Septuagint and Translation in Ptolemaic Egypt,» in Die Septuaginta – Texte, Theologien, Einflusse, ed. Wolfgang Kraus and Martin Karrer (Tubingen: Mohr Siebeck, 2010), 323.
  29. Swete, 20.,
  30. Metzger, 38. Escribe que la LXX » surgió de las necesidades litúrgicas y educativas de la gran comunidad judía de Alejandría, muchos de los cuales habían olvidado su hebreo o lo habían dejado oxidarse y hablaban solo el griego común del mundo mediterráneo. Pero seguían siendo judíos y querían entender las antiguas escrituras, de las que dependían su fe y su vida.»
  31. Según Dines, 44, «una institución distintiva en la vida judía Egipcia era el proseuche, o’ oración.’ . . ., El proseuche fue el prototipo de la sinagoga y parece haber sido un desarrollo distintivo Egipcio-judío. Es probable que haya proporcionado un lugar tanto para la adoración no sacrificial como para el estudio . . . aunque las primeras descripciones explícitas vienen solo en filón y Josefo.»
  32. Nina L. Collins, The Library in Alexandria and the Bible in Greek (New York: Brill, 2000), 178.
  33. Collins, 179.
  34. Sidney Jellicoe, the Septuagint and Modern Study (Oxford: Clarendon, 1968), 59.
  35. Jobes, invitación, 36.
  36. Jellicoe, 61.
  37. Jellicoe, 61.,
  38. Leonard Greenspoon, » At the Beginning: the Septuagint as a Jewish Bible Translation,» in Translation is Required: the Septuagint in Retrospect and Prospect, ed. Robert J. V. Hiebert (Atlanta: Society of Biblical Literature, 2010), 162; énfasis añadido.
  39. Según Tov, el descubrimiento de los pergaminos de Qumran en 1947 » proporcionó un apoyo bienvenido para la corrección de un enfoque que había sido una parte integral de la erudición durante más de tres siglos, a saber, la reconstrucción de los detalles en el Vorlage del LXX mediante la retroversión.,»See Emanuel Tov,» the Qumran Hebrew Texts and the Septuagint – an Overview,» in Die Septuaginta – Entstehung, Sprache, Geschichte, ed. Siegried Kreuzer, Martin Meiser and Marcus Sigismund (Tübingen: Mohr Siebeck, 2012), 4.
  40. Jobes, invitación, 35-36.
  41. Jobes, invitación, 244.
  42. Peters, 1095, relata que el discípulo de Lagarde, Rahfls, llevó a cabo admirablemente el trabajo Protoseptuaginto de su mentor., Además de su publicación en 1935 de la edición LXX más popular hasta la fecha, inspiró el establecimiento de la Septuaginta-Unternehmen de Göttingen, una organización que actualmente se dedica a producir las ediciones eclécticas más cuidadosamente construidas y críticamente exigentes de la LXX de acuerdo con los principios establecidos por Lagarde.
  43. Jobes, invitación, 36.
  44. Emanuel Tov, the Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research (Jerusalem: Simor Ltd., 1981), 42. Peters, 5: 1097.
  45. Ibíd.

Leave a Comment