como dicen los españoles, «los idiomas se aprenden en la cuna o en la cama»: los idiomas se aprenden en la cuna o en la cama.
pero para aquellos de nosotros que no tenemos la suerte de haber sido criados bilingües desde la infancia o de tener una pareja que habla español con fluidez, todavía hay esperanza.
Lo admito: tuve suerte. Tuve mi propio tutor personal de español de 6’4″ en mi primer año en España., Pero también tenía mucha motivación personal para aprender, independientemente de esa relación. Si ya está casado, hacerse amigo de un nativo español puede ser (casi) tan útil como encontrar un caballero apuesto.
antes de llegar a Madrid para enseñar Inglés con el programa North American Language Assistant, no estaba completamente despistado sobre el español. Había estudiado español durante toda la escuela y utilizado recursos útiles en línea en mi tiempo libre. Igual de importante, tenía mucha motivación para aprender., Si estás leyendo esto en este momento, puedo apostar que también tienes el tipo de motivación personal que se necesita para alcanzar la fluidez.
sin embargo, vivir en un país de habla hispana durante un período prolongado de tiempo sigue siendo una necesidad en mi opinión. El beneficio de escuchar y hablar español todos los días es invaluable para el aprendizaje de idiomas. Si estás planeando un viaje para practicar todo el conocimiento que has adquirido de FluentU, definitivamente diría que España es un gran destino.
admito que soy un poco parcial. Llegué a Madrid desde los EE.UU. pensando que me quedaría durante nueve meses., Dos años y un maridito español después, ¡no tengo intención de volver pronto! Sin embargo, si aún no te has ido al extranjero, no te preocupes, estás en el camino correcto con FluentU.
FluentU toma videos del mundo real, como videos musicales, trailers de películas, noticias y charlas inspiradoras, y los convierte en lecciones personalizadas de aprendizaje de idiomas.
FluentU te permite sumergirte en el idioma español mientras estás en casa, al igual que yo antes de dar el salto. ¡Pruébalo gratis y compruébalo por ti mismo!
¡Pero ojo! (Pero cuidado!,) Si planea ir al extranjero, también debe planear hacer el esfuerzo de conocer a hablantes nativos en lugar de acudir en masa a grupos estadounidenses. Podría haber evitado fácilmente hablar español durante todo el año en Madrid, una gran ciudad con muchos estudiantes internacionales y ansiosos estudiantes de inglés. Mi novio en ese momento (ahora mi marido) también hablaba inglés a un nivel avanzado, así que tuve que obligarme a hablar español con él.
Mi compromiso pagado. Al final de ese primer año, me encontré pensando en español y haciendo bromas con sus amigos españoles., Al igual que con cualquier otra habilidad valiosa, sin embargo, todavía tenía que cometer errores primero. Muchos de ellos. Si no estás cometiendo ningún error, entonces probablemente no estás hablando lo suficiente en español. Si haces el ridículo – tienes la cara roja y mortificada y quieres saltar en el próximo vuelo a casa-por lo menos nunca cometerás ese error de nuevo!
De hecho, llegué a saborear esos momentos, porque sabía que cualquier palabra que acaba completamente masacrados nunca iba a ser sacrificado de nuevo., Además, por lo general, puedes obtener una risa y una historia de estos momentos embarazosos, lo que es ideal para conversar con tus nuevos amigos de habla hispana.
sin embargo, no todos los errores son mortificantes. Algunos errores son pequeños, pero, como un mal hábito, parece que no puedes sacudirlos sin importar cuánto lo intentes. A veces los mismos pequeños errores se deslizarán una y otra vez en la conversación a pesar de que sabes la forma correcta de decirlo en tu cabeza.
respira hondo. Esto es normal.
lo importante es que te comuniques a menudo, de forma natural y a un ritmo constante., Esto conduce a la fluidez.
un par de meses antes del final de mi primer año en España (cuando casi había logrado fluidez) todavía había algunos conocimientos que tenía sobre el español que se negó a realizar para mí cuando lo necesitaba en la conversación.
Aquí hay una lista de mis errores más recurrentes en ese momento. Obtener esta gramática solidificada ahora y ahorrarse un poco de dolor más tarde!
descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia., (Descargar)
eligiendo el Pasado Simple sobre el presente perfecto
Un día mientras describía mi mañana a mi marido en español y usando frases como» me duché «y» fui al supermercado » me detuvo para explicarle un punto muy importante. Una gran diferencia entre el español de España, conocido como castellano o Castellano, y el español de otros países es que España favorece el presente perfecto sobre el pasado simple. Así que en lugar de decir que me duché (me duché) y fui a la tienda de comestibles (fui al supermercado) debería haber usado el present perfect., Por ejemplo:
he duchado — me dijo duchado
he ido a la tienda de comestibles — he ido al supermercado
La traducción directa sonaba bastante extraño para mí en inglés y es por eso que yo no estaba inclinado a utilizar. Sin embargo, cuando una acción ha ocurrido recientemente (en este caso el mismo día) los españoles usan el presente perfecto y no el pasado simple. Pasado simple se usa para cosas que sucedieron más atrás en el pasado. Este es un detalle quisquilloso, pero valioso para saber si quieres sonar fluido en España.,
asumiendo que puedo usar Hacer para todo
esta palabra flexible es muy útil. Sin embargo, hay algunas ocasiones en las que tendrás que cambiarlo por otra palabra para que suene fluido.
hacer vs.Cometer Errores
lamentablemente, muchas veces ni siquiera podía decir «siempre cometo errores en español» sin cometer un error en español. La oración correcta sería:
Siempre cometo errores en español.,
y mi mente traduciéndolo directamente del inglés produjo el incorrecto:
Siempre hago errores en español.
Hacer vs Tomar Decisiones
En español el verbo tomar (tomar) se usa en la frase «tomar decisiones» y no la traducción directa del inglés, que sería hacer. Así que la frase correcta es:
Tomar decisiones — to make decisions
dado que sabía que el verbo español hacer significaba hacer o hacer, desafortunadamente fue mi primera opción natural en ambos casos.,
afortunadamente el hacer versus tener sentido se hundió bastante rápido y nunca tuve un problema con esta distinción, aunque no es una traducción directa de nuestro equivalente en inglés.
verbos reflexivos para siempre confusos
Quedar vs.Quedarse
Me tomó un tiempo vergonzosamente largo viviendo en España antes de que me diera cuenta de la diferencia entre este verbo y su variación reflexiva, y una vez que lo supe, todavía no pude sacarlo bien la mitad del tiempo.,
básicamente, quedarse significa «quedarse» y quedar tiene muchos significados, pero generalmente se usa cuando se habla de organizar reuniones.
Voy a quedarme (o simplemente me quedo) — me voy a quedar
Voy a quedar con Javier (o el más común que quedado con Javier) = voy a encontrarme con Javier
Ir vs Irme
el Mismo que en el caso anterior con el reflexivo variación de significado «para salir.»Ir significa» ir «(a un destino específico) y el reflexivo me voy significa «me voy» (de este lugar).,
Tengo que irme — tengo que irme (a partir de este lugar)
Tengo que ir al supermercado — tengo que ir a la tienda de comestibles
4. Mezclando Traer y Llevar
¿por dónde empezar? Estos dos verbos me dieron muchos problemas mi primer año porque en inglés coloquialmente usamos el verbo «bring» para todas las situaciones, independientemente de la ubicación. En español no están tan relajados sobre esto., Básicamente, esta es la diferencia:
Llevar-llevar (ir a algún lugar y llevar algo contigo)
Traer — traer (venir a algún lugar y traer algo contigo)
al final, todo es relativo a tu ubicación. Si estás hablando de algo que has traído al lugar en el que te encuentras actualmente, entonces traer es el verbo que estás buscando.
si, sin embargo, estás hablando de llevar algo a una ubicación diferente a la que estás actualmente, entonces llevar es la opción de verbo correcta.,
entonces, en otras palabras, si estás en casa, puedes hablar de llevar algo al colegio y traer algo a casa.
decir Venir en lugar de Ir
todo el asunto de ir y venir Es complicado para muchos. Algunos dirían que llevar es ir como traer es venir, lo que ayuda un poco. Realmente necesitarás desarrollar un sentido visceral de la dirección en la que te estás moviendo con tus acciones, y tendrás que recordar cambiar las palabras que usas en consecuencia.,
Ir — ir
Venir a venir
Esta no es una lista extensa de los muchos, muchos errores a diario aún así hice, después de casi un año de vivir en España. Ni siquiera me enseñaron el subjuntivo imperfecto antes de venir a España, por lo que también fue un gran desafío para mí alcanzar la fluidez.
por el lado positivo, llegué a la fluidez al final de mi primer año, probando a un nivel C1 según el Marco Común Europeo de referencia para las lenguas. También pasé lo que me gusta llamar la «prueba del partido» al final del año.,
¿Qué es la prueba del partido? Imagínate en un bar español a altas horas de la noche. La música es fuerte y bombea en tus oídos. Hay varios pequeños grupos de tus amigos españoles conversando simultáneamente, prácticamente gritando sobre la música. Te acercas a uno de los grupos y te las arreglas para saltar a la conversación, realmente entender lo que está pasando y tal vez incluso contribuir. Bam! Pasaste la prueba.
también dominé el trino alveolar o «rolling my r’s», así como la pronunciación de la j española ese año., Si bien al principio se sentía incómodo y obligado a pronunciar esas letras en castellano, a finales de año se convirtió en una segunda naturaleza junto con el ceceo castellano de c y Z.
si usted tiene alguna experiencia con el aprendizaje de cómo hablar español, entonces usted sabe que a veces se siente como la fluidez en español es una zanahoria en un esfuerzo palo. No ayuda que cada país de habla hispana suene como si estuviera hablando un idioma completamente diferente a veces., Cuando llegué por primera vez a España tuve que cambiar lentamente el vocabulario de mi léxico Mexicano Por palabras y frases particulares a España, lo que no siempre fue fácil.
pero no te preocupes! Al final, te entenderán si has dominado los conceptos básicos y descubrirás que la riqueza del idioma español es algo que te entusiasma. Al principio de mi año en el extranjero nunca hubiera adivinado que mi zanahoria en un palo estaba al alcance, pero ese primer bocado dulce de reconocimiento de fluidez está mucho más cerca de lo que crees.,
Constance Chase es escritora y profesora de inglés que vive en Madrid, España con su marido español, Javier. Cuando no está haciendo intentos desesperados de explicar términos como «hipster» y «swag» a sus estudiantes, se la puede encontrar leyendo en el Metro o devorando jamón español y dos vinos euro en bares de viejos.
descargar: esta entrada de blog está disponible como un PDF conveniente y portátil que puede llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia., (Descargar)
si te gustó este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor manera de aprender español con videos del mundo real.
experimente la inmersión en español en línea!