Cuatro ejemplos de donde la traducción del nuevo mundo se equivoca

Esta es la última de una serie de tres partes sobre los Testigos de Jehová

Los Testigos de Jehová consideran la traducción del nuevo mundo de las Sagradas Escrituras como «una traducción precisa y fácil de leer de la Biblia» (jw.org lo que muchos no se dan cuenta es que cuatro de los cinco hombres en el Comité de traducción que produjo la edición completa de 1961 no tenían ningún entrenamiento en hebreo o griego.

el quinto, que afirmó conocer ambos idiomas, falló un simple examen hebreo mientras estaba bajo juramento en una corte Escocesa.,

lo que todo esto significa es que la versión oficial de la Biblia de la Watch Tower es «una traducción increíblemente sesgada», escribe Ron Rhodes en Razonamiento a partir de las Escrituras con los Testigos de Jehová.

el erudito Británico H. H. Rowley lo llama «un ejemplo brillante de cómo la Biblia no debe ser traducida», clasificando el texto como «un insulto a la Palabra de Dios.»

Las revisiones de 1984 y 2013 no han mejorado la traducción.

entonces, ¿qué tiene de malo el TNM?, En una frase, los traductores consistentemente han tratado de conformar el texto a la teología de la Torre de vigilancia, particularmente con respecto a la persona y obra de Cristo.

algunos ejemplos deberían dejar esto claro.

Jesús como «un Dios»
Juan 1:1

Este versículo en la TNM 2013 dice: «en el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era un Dios.,»La Torre de vigilancia hace grandes esfuerzos para explicar por qué esta es una interpretación precisa del griego, citando reglas gramaticales y citando erróneamente a los eruditos griegos para apoyar su creencia de que la palabra es «semejante a Dios, divina, un dios», pero no co-igual y co-eterna con el Padre.

en verdad, como señaló el difunto profesor y Decano Charles L. Feinberg, » puedo asegurarle que la interpretación que los Testigos de Jehová dan a Juan 1:1 no es sostenida por ningún erudito griego de buena reputación.»

Compare la versión King James (KJV): «en el principio era el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.,»Las versiones New American Standard (NASB) y Holman Christian Standard (HCSB) leen exactamente lo mismo.

Jesús no eterno
Juan 8:58

la traducción del Nuevo Mundo (2013) hace esto: «Jesús les dijo: ‘En verdad os digo que antes de que Abraham llegara a existir, yo lo he sido.'»Debido a que los Testigos de Jehová niegan la Deidad y la eternidad de Jesús, sus traductores tuvieron que cambiar el texto bíblico para que coincida con sus doctrinas errantes.

Compare la RV: «Jesús les dijo: De cierto, de cierto os digo: Antes que Abraham fuese, yo soy.,»

o considerar la NASB: «en verdad, en verdad, te digo, Antes de que Abraham naciera, yo soy.»Y el HCSB lo hace», le aseguro: antes de que Abraham fuera, yo soy.»

aquí, Jesús se remonta a Éxodo 3 donde Dios se revela a Moisés en la zarza ardiente como yo soy, o YHWH, un nombre único que Jesús se aplica a sí mismo cuando habla a los líderes religiosos de su tiempo.,

la sangre de Jesús no es divina
Hechos 20:28

la TNM 2013 dice: «prestad atención a vosotros mismos y a todo el rebaño, entre el cual el Espíritu Santo os ha nombrado supervisores, para pastorear la congregación de Dios, que él compró con la sangre de su propio hijo.»

dado que los Testigos de Jehová niegan la deidad de Cristo, no pueden permitir que Dios derrame Su sangre para pagar nuestra deuda de pecado.

considere el lenguaje más claro de la KJV: «feed Apacienta la Iglesia de Dios, que él compró con su propia sangre.»

el NASB y el HCSB lo interpretan » su propia sangre.,»

Jesús un creador secundario
Colosenses 1:17

La TNM 2013 dice: «además, él es antes que todas las demás cosas, y por medio de él todas las demás cosas fueron hechas para existir.»

Los Testigos de Jehová argumentan que Jesús es el primero de los seres creados de Jehová, que luego creó todas las» otras » cosas. Una vez más, el texto bíblico está doblado para coincidir con la doctrina de TJ.

la KJV dice: «Y él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas subsisten.»

la NASB lee: «Él es antes de todas las cosas, y en él todas las cosas se mantienen unidas.,»

y la CSB lee: «Él es antes de todas las cosas, y por él todas las cosas se mantienen unidas.»

ninguna traducción al inglés distorsiona el verdadero significado de este versículo como la TNM.

podríamos citar otros ejemplos – Cel. 2:9; Tito 2:13, y Heb. 1: 8 para nombrar tres – pero el punto es que la escritura debe dictar doctrina, no al revés. Y ese es el error fatal de los cinco «eruditos» que nos dieron lo que el difunto Bruce Metzger del Seminario Teológico de Princeton llamó «una traducción espantosa.»

Leave a Comment