consejos para la traducción del Inglés al japonés

el Japonés es un idioma complejo para dominar. La traducción del Inglés al japonés puede ser un desafío debido a las diversas diferencias entre los dos idiomas.

además de las diferencias linguales, es posible que deba considerar las diferencias culturales para el mercado japonés. La cultura japonesa prefiere una forma más visual de exhibición. Como puede notar, muchos sitios web japoneses están cargados de imágenes, gráficos y dibujos., Para capturar audiencias japonesas, es posible que desee considerar el rediseño de su sitio web para adaptarse a sus preferencias.

En este blog, me gustaría señalar las diferencias de idioma entre inglés y Japonés.

origen y Cultura del idioma

el Japonés y el inglés tienen orígenes lingüísticos completamente diferentes. Muchas palabras en un idioma no tienen traducción directa en el otro.

Usted puede decir a sus compañeros de trabajo, «adiós, hasta mañana», al salir del trabajo en los EE.UU., En Japón, el 99% de las veces, dicen, «otsukaresamadeshita», que literalmente significa,» estás cansado», pero en este contexto significa, » aprecio todo tu arduo trabajo; descansa bien ahora.»No hay palabra o frase en inglés que pueda capturar la esencia de «otsukaresamadeshita» en todos sus significados potenciales.

SOV en Japonés vs. SVO en inglés

Las oraciones japonesas están estructuradas en el orden de sujeto, objeto y luego verbo. El inglés se ordena como sujeto, verbo y luego objeto.

Ejemplo:

inglés: Esta flor es hermosa.Japonés: esta flor hermosa es.,

al traducir una oración, el traductor tendrá que mirar toda la oración y cambiar el orden de las palabras. Por lo tanto, es importante mantener toda la oración intacta sin saltos de línea en el medio. Por ejemplo, si inserta saltos de línea como a continuación, no funcionará bien con una herramienta de traducción, ya que reconocerá cada línea como una oración y el traductor tendrá dificultades para traducir la oración.fui a Big Island con mi hermana, Nancy, y tuve un maravilloso almuerzo en un café junto a la playa.,

El sujeto se omite a menudo en Japonés

en Japonés, el sujeto, o incluso el objeto, se omite a menudo.

ejemplo:

español: ¿vas? Vas?japonés: Go? (Si el sujeto es «tú», el sujeto debe omitirse para que suene natural).

en estos casos, mantener el sujeto y / o el objeto en la traducción no es incorrecto, pero no suena natural en Japonés.,

No Singular o Plural en Japonés

Además de omitir el tema, no hay diferenciación entre plural y singular en Japonés, lo que hace que la traducción sea bastante difícil, especialmente del japonés al inglés.

ejemplo:

español: yo/tú/él / ella / ellos recibieron una manzana / manzanas de Nancy.

Japonés: Nancy de apple recibió.

en este ejemplo, al leer la oración en japonés, no se sabe si la persona (o personas) recibió una manzana o varias manzanas. Además, no está claro quién recibió la manzana., Estos detalles deben tomarse del contexto, pero el contexto puede no ser suficiente para aclararlo.

los japoneses prefieren una forma indirecta de comunicación

Los japoneses tratan de evitar la franqueza, prefiriendo usar una comunicación vaga o ambigua. Una palabra o frase a menudo contiene múltiples significados.

ejemplo:

español: no me gusta.japonés: no es mi gusto.

una traducción directa ciertamente no está mal, pero puede ser demasiado fuerte u ofensiva en la cultura japonesa. Se recomienda utilizar traducciones que sean atractivas dentro de la cultura.,

estilos de escritura en japonés: estándar y Formal

para un proyecto de traducción de Inglés A Japonés, el estilo debe decidirse antes de que comience el proyecto.

para los sitios web, la forma cortés/formal se usa más a menudo, pero esto debe decidirse al principio del proyecto.

el Japonés utiliza diferentes niveles de expresiones honoríficas (Keigo -語語) dependiendo de la situación. Hay tres niveles principales (categorías) de honoríficos en Japonés: sonkeigo, kenjōgo y teineigo.,69″>

Dictionary word Respectful
(Sonkeigo–尊敬語) Humble
(Kenjōgo–謙譲語) Polite
(Teineigo–丁寧語) see / look 見る

miru

ご覧になる

goran ni naru

拝見する

haiken suru

見ます

mimasu

These need to be carefully considered during translation.,

el Japonés utiliza caracteres de ancho medio o ancho completo para letras alfanuméricas

debido a estas variaciones, es muy importante establecer la guía de estilo y el glosario al comienzo del proyecto.

Ejemplo:
BBC, CIA, USA vs.,,,,..
2018年12月25日 vs 2018年12月25日

Japonés Utiliza 3 Conjuntos de Caracteres: Kanji, Hiragana y Katakana

Hiragana y Katakana son el alfabeto fonético Japonés. Contienen 46 Símbolos cada uno representando cada sonido en el idioma japonés., Katakana se usa comúnmente para palabras que han sido prestadas u originadas de idiomas extranjeros. Los Kanji son caracteres chinos y cada carácter representa un significado. A menudo los japoneses usan kanji e Hiragana juntos para formar una palabra. Hiragana también se usa donde no se pueden usar caracteres Kanji.

de nuevo, establecer la guía de estilo y el glosario se vuelve muy importante para el Japonés debido a todas estas variaciones.

Leave a Comment