for mig afspejler intet livskraft og farve i det daglige liv i Me .ico City mere end sprog. Lokalbefolkningen har opfundet utallige slangord i løbet af byens lange historie. Nogle af dem går tilbage til A .tekernes tid, mens andre er sjove me .icanske-iationsationer af amerikanske sætninger. Alle disse ord afslører kreativitet, kulturel blanding, og konstante ændringer, der driver denne by.,
Her har jeg samlet en liste over mine foretrukne “chilangüismos”: slang ord, der bruges for det meste i Mexico City, selvom nogle sætninger, der anvendes i andre dele af Mexico.* Jeg håber, de hjælper dig med at kommunikere, forholde dig til de lokale og give dig indsigt i byens unikke kultur! Der er simpelthen for mange sætninger til et indlæg, så jeg vil udforske dette emne mere i fremtiden!
Chilango:
hvis du vil lære en smule me .ico City slang, lad det være ordet “Chilango.”Dette henviser til Me .ico City-beboere selv, uanset om de blev født her eller ej., Lokale ofte tvist sin oprindelse, muligvis koble det tilbage til Nahuatl (sprog af Aztekerne og mange andre Centrale Mexicanske folk) ordet “chilenske-co”, som henviste engang til folk fra det Centrale Mexico. Udtrykket blev populær i andre stater omkring me .ico, hvor, ahem, me .ico City-beboere ikke altid er elskede. Folk siger “Ha Ha patria y mata a un chilango”: bogstaveligt talt” vær patriotisk og dræb en chilango”, men mere en fornærmelse end en reel trussel. Chilangos tog fornærmelse i skridt, og regenereret det som et ord af stolthed., Disse dage, byens magasin hedder Chilango, og er en stor ressource for lokal information.
Defeño:
Mange Mexico City beboere, uanset om de var født her eller ej, betragter sig selv som chilangos. Defeosos, på den anden side, er en mere rarified gruppe — de blev født i Me .ico City, og nogle betragter chilangos som udenforstående eller interlopers. Udtrykket kommer fra D. F., Distrito Federal (Federal District), hvilket er, hvad me .ico City plejede at blive kaldt., Denne betegnelse, der ligner D.C.ASHINGTON DC, kom med spørgsmål om repræsentation, og så et par år omdannede de officielt me .ico City til sin egen stat. Det Føderale Distrikt er ikke mere.
De provincia:
Dette er en af de snootiest Mexico City slang udtryk derude. “De provincia, “bogstaveligt talt” provincial ” bruges næsten altid på en nedsættende måde for at antyde, at folk uden for hovedstaden er mindre sofistikerede simpletons eller rubes. Ikke en af mine foretrukne lokale sætninger, men en vigtig for at forstå holdninger, som nogle i byen har.,
Edome.:
dette er den sidste periode, jeg vil diskutere, der omhandler placering og ophold. “Edome. “forkorter simpelthen” Estado de M M .ico, ” me .ico State. Dette er den stat, der omgiver me .ico City, og udgør metroområdet i den enorme hovedstad, over fordobling af dens størrelse.
Colonia:
I store dele af latinamerika, og selv Latino områder i USA, vil du høre “el barrio” hele tiden at henvise til “nabolag.”Her I Me .ico City er byen opdelt i store delegaciones eller distrikter, og hvert distrikt har snesevis af kolonier eller kvarterer. Det andet almindelige ord, du vil høre for kvarteret, er .ona, hvilket er mere generelt.,
Hvad padre:
, Når du tænker på Mexico City slang, du sandsynligvis tænke på “Hvad padre,” en af Mexicos mest berømte sætninger. Bogstaveligt betyder “hvordan far,” lokale bruger dette til at sige tingene er cool eller A .esome. For eksempel, hvis en lokal Chilango viser dig deres foretrukne taco-stand eller bysyn, skal du sige “Quu!padre!”at udtrykke din beundring.
Guëy:
“Güey” er nok den mest kendte sætning for udlændinge i den Mexicanske leksikon, med et “Ay güey!”som dens stereotype brug. Geyey fungerer dybest set ligesom “fyr” eller “mand” i USA — du bruger det med venner og klæber det på sætninger som “Hvad sker der, Mand?”Ordet kom fra “buey”, der betyder okse eller tyr, for at henvise fornærmende til mænd, men nu er det mistet den betydning. I internet alder, masser af mennesker stave det “eyey, “også.,
Chavo:
“Chavo” svarer til güey, som anvendes som et catch-all, casual betegnelse for en person, som regel unge. Du vil beskrive den “chavo”, der var uhyggelig for dig i metroen, eller et par” chavas”, du vil hænge ud med efter arbejde. Nogle sprogforskere mener, at udtrykket, der blev brugt på forskellige steder i Latinamerika, kom fra sigøjnerordet “chaval”, hvilket betød dreng.,
Ingen mames:
Hvis du har set en masse Mexicanske film eller TV, fra de klassiske “Y Tu Mamá También” til nye hit “Narcos México,” du har sikkert hørt tegn stønner “Nej mames, güey” til at klage. I ubehagelige eller forfærdelige situationer henvender me .icanere sig ofte til denne sætning for at sige “du narrer mig”… omend på en mere vulgær måde. “No mames ” er som” scre.this ” I Me .ico, men bogstaveligt talt refererer det til ahem, sugende — enten relateret til en baby amning eller oralse.. Bogstaveligt talt giver det ikke masser af mening., Alligevel, på grund af den grafiske karakter af sætningen, Televisa TV-netværket begyndte at bruge “Ingen manches,” dybest set en mere høflig måde at udtrykke utilfredshed.
La neta:
“La neta” er en af de mest almindelige sætninger jeg hører hver dag i Mexico City. Det betyder “sandheden”, men folk bruger den også som “ærligt” eller “på DL” for at repræsentere den Absolutte Sandhed., Så du vil sige “La neta, no me cae bien”: “for at være helt ærlig, kan jeg bare ikke lide ham.”Du kan også bruge det som et spørgsmål, som i” ¿Es neta?”: “Seriøst / Virkelig?”Unge Chilangos elsker ordet, og det kommer sandsynligvis fra det franske ord “net”, hvilket betyder “klart/rent.”
Godín:
Ingen ønsker at være en Godín, men de fleste af os., Dette ord betyder dybest set en hvid krave kontorarbejder, hvad amerikanerne plejede at kalde en blyantpusher, og japanerne kalder en lønner. En Godnn har et kedeligt, men stabilt kontorjob, pendler på overfyldt offentlig transport og bringer en “tupper” (Tupper .are) med deres frokost hver dag. Det er umuligt at spore en præcis Oprindelse af udtrykket, selvom nogle siger, at det kom fra vittigheder på den populære “El Chavo del 8” komediesho.for år siden. Uanset hvad er godine. (flertal af Godnn) her for at blive., Så meget som vi gør narr af dem, identificerer vi os også med dem…de er en afspejling af moderne byliv og Me .icansk workorkaholism. Så meget, at selv Pepsi lavede en populær annonce, der griner bevidst på Godnn-livsstilen.
Al chile:
“Al chile” er en noget lewder måde at sige “la neta,” som i “sandheden” eller “virkelig?”Selvom det teknisk set refererer til chilipeber, har det virkelig en mere falsk connotation…no, jeg kan ikke rigtig forklare hvorfor. Nogle gange er det bedre at bare acceptere me .ico City slang. Tvivl ikke på det. Underholdende vil folk, der ønsker at være høflige, sige “al børn” som en underlig, nonsensisk erstatning.
Chafa:
Chafa betyder, at billige eller sjuskede, og det bruger hele tiden i Mexico City. Denne præsentation var chafa, kan din skuffede professor sige. Den pige ser så chafa ud. Butikken var super chafa. Det har endeløse anvendelser-der er masser af chafa ting i denne kæmpe, skøre by, trods alt.
Cabrón:
Dette ord er brugt hele Mexico…men det betyder ikke, at du skal bruge det let. Det er den Me .icanske ækvivalent af røvhul, som I jerk eller idiot. Men i modsætning til disse engelske ord, venner også bruge det indbyrdes, som en falsk-fornærmende udtryk for kærtegn ligesom ” G .ey.”Cabr comesn kommer fra cabra, hvilket betyder ged. Vær forsigtig med at bruge det, da det vil blive taget som en fornærmelse af fremmede.
Chido:
Hvis du lytter til en samtale mellem de unge i Mexico City, vil du sandsynligvis høre, at “chido” hver anden sætning inden længe. Denne catch-all udtryk udtrykker beundring; du bruger det til at sige noget er cool, a .esome, stor. Det bruges på samme måde som ” padre “som i” ¡Quu ch chido!”(Cool!) eller” est bi bien chido ” (det er ret fantastisk). Udtrykket kom fra det asturiske ord ” chidu,” betyder stor eller smuk, derefter videre til Sigøjnerordet “chiro.”Endelig i Me .ico rundede “r” ud til a “D.,”
Pedo:
Som aloha på Hawaii, i Mexicansk spansk “pedo” har uendelige betydninger og konnotationer. I modsætning til aloha betyder” pedo ” bogstaveligt talt fart. Et par af de mest almindelige anvendelser er” Pedu PED pedo, “dybest set” hvad sker der” og ” est.bien pedo,” som i “Han er spildt.”Men der er mange måder at bruge dette udtryk på; jeg kunne bogstaveligt talt dedikere et helt indlæg til det., I stedet vil jeg lade den smukke skuespiller og intelligente mand Diego Luna forklare det for dig: hans store forklaring til Conan O ‘ Brien er her!
Apapachar:
Dette er en af mine personlige favorit Mexicansk slang udtryk. Kommer fra en Nahuatl indfødte rod ord, dette verbum dybest set betyder ” at vise omsorg for.”Hvis du ser ud som om du har brug for lidt TLC, kan nogen fortælle dig, at du har brug for en apapacho, måske et knus. Men dette ord har en smukkere, dybere betydning. Mange me .icanere betragter det originale A .tekiske ord som virkelig betyder “omfavne nogen med din sjæl.,”
Chamba:
Mexico City er en metropol af hustlers, i den bedste betydning af ordet. Chilangos arbejder hårdt, med lange timer og højere leveomkostninger end resten af landet. Mange af mine venner og kolleger gør freelance ud over deres dag job. Dette er alt sammen en del af “chamba”, hvilket betyder arbejde, men konnoterer meget mere. Me .ico City beboere er altid chambeando, hustling for arbejde og muligheder., Det er en del af stoffet i denne” arbejde hårdt, spille hårdt ” by.
¡Híjole!:
dette udtryk bruges normalt, når nogen er overrasket eller chokeret. Hvis en fodgænger træder ud foran en bil og snævert savner at blive ramt, sandsynligvis både chaufføren og fodgængere vil udbryde “¡Híjole!”…før du råber noget grovere i retning af”Cab Cabr !n!”på hinanden., Udtrykket begyndte faktisk som en eufemisme for det vulgære udtryk “hijo de la chingada”, som er kinda den spanske version af, ahem, motherf**ker. Udtrykket forkortes (forsøger også at gøre det mindre vulgært) til hijo-e-la og omdannes til “H .jole.”Brug det, når du er overrasket, misbilligende eller bare ikke ved, hvad du skal sige, eller hvordan du skal reagere.
¡Órale!:
så ens som det lyder til ovenstående sætning, “¡!rale!”kan betyde næsten det modsatte. Det betyder dybest set, hvad Matthe!McConaughey betyder, når han siger “Okay okay okay!”Du bruger det til at udtrykke bekræftelse, som når maden kommer i restauranten, eller nogen inviterer dig til en fest. Órarale! På flipsiden kan den bruges på samme måde som H .jole nogle gange til at udtrykke overraskelse eller chok. Bare sig det når som helst.,
Qué lyst til la Nancy:
jeg bruger dette udtryk. Alle. Den. Tid. Det er ikke traditionelt, men det er sjovt. Det betyder bogstaveligt “hvor fancy Nancy,” som i ” Nå er det ikke fancy.”Du bruger dybest set det, når nogen kommer ind på arbejde og ser godt ud, eller går på en dyr ferie, eller du går til en smuk restaurant., Du kan virkelig bruge det til at udtrykke, at du er imponeret eller ironisk: med noget, der virkelig er chafa (billigt), rul dine øjne og sig “Quu.fancy la Nancy.”Det er inspireret masser af copycat sætninger, herunder “Qué sexet la Ceci,” alle, som kombinerer et adjektiv og en kvindes navn/kaldenavn. Jeg opfandt min egen ,” ECU.econ .mica la m .nica”© (Copyright Merin McD 2019), hvilket gør narr af, hvor billig jeg er. Folk får virkelig et kick ud af det.
Adiós popo:
jeg vil afslutte denne ordliste med en af de mest farverige sætninger, der Chilango ungdom i øjeblikket bruger til at sige farvel., “Pop””, som i nogle dele af USA, er et kaldenavn for politiet, men dette har intet at gøre med dem. Bare sig “Adi pops pop” ” for at være lidt fjollet og latterligt.
jeg håber, du har nydt denne ordliste af populære Mexico City slang! Kast i en sætning eller to med loca chilangos, og de vil blive meget imponeret., Jeg kunne aldrig sammensætte en omfattende liste, så lad mig vide, hvad du tror, jeg savnede!
*til sidst har jeg ikke inkluderet de fleste me .ico City-slang, der henviser til en bestemt klasse eller social gruppe. Jeg arbejder på et fremtidigt indlæg om klasse i Me !ico City, så de vises der!