Japansk er et komplekst sprog at mestre. Engelsk til Japansk oversættelse kan være udfordrende på grund af de forskellige forskelle mellem de to sprog.
ud over sproglige forskelle skal du muligvis overveje kulturelle forskelle for det japanske marked. Den japanske kultur foretrækker en mere visuel måde at vise på. Som du måske bemærker, er mange japanske websebsteder fyldt med billeder, grafer og tegninger., For at fange japanske publikum kan du overveje at redesigne dit websiteebsted, så det passer til deres præferencer.
i denne blog vil jeg gerne påpege sprogforskellene mellem engelsk og japansk.
Sprog Oprindelse og Kultur
Japansk og engelsk kommer fra helt forskellige sproglige oprindelse. Mange ord på et sprog har ingen direkte oversættelse på det andet.
Du kan sige til dine kolleger, “farvel, Vi ses i morgen,” som du forlader fra arbejde i USA, I Japan siger 99% af tiden, “otsukaresamadeshita”, som bogstaveligt betyder “Du er træt”, men i denne sammenhæng betyder det: “jeg sætter pris på alt dit hårde arbejde; hvile godt nu.”Der er ingen engelske ord eller en sætning, der kan fange essensen af “otsukaresamadeshita” i alle dens potentielle betydninger.
SOV på japansk vs. SVO på engelsk
japanske sætninger er struktureret i rækkefølge af emne, objekt og derefter verb. Engelsk bestilles som emne, udsagnsord og derefter objekt.
eksempel:
engelsk: denne blomst er smuk.
Japansk: denne blomst smuk er.,
når du oversætter en sætning, skal oversætteren se på hele sætningen og ændre ordrækkefølgen. Derfor er det vigtigt at holde hele sætningen intakt uden linjeskift i midten. For eksempel, hvis du indsætter linjeskift som nedenfor, fungerer det ikke godt med et oversættelsesværktøj, da det genkender hver linje som en sætning, og oversætteren har svært ved at oversætte sætningen.
Jeg gik til Big Island med min søster,
Nancy, og havde en dejlig frokost
på en caf.ved stranden.,
emnet udelades ofte på japansk
på japansk udelades emnet eller endda objektet ofte.
eksempel:
dansk: går du? Skal du med?
Japansk: gå? (Hvis emnet er “dig”, skal emnet udelades for at lyde naturligt).
i disse tilfælde er det ikke forkert at holde emnet og/eller objektet i oversættelsen, men det lyder ikke naturligt på japansk.,
Ingen Ental eller Flertal i Japansk
På toppen af udelade den genstand, der er ingen differentiering mellem flertal og ental på Japansk, hvilket gør oversættelse ret vanskeligt, især fra Japansk til engelsk.
eksempel:
engelsk: jeg/Du/han/hun/de modtog et æble / æbler fra Nancy.
Japansk: Nancy fra apple modtaget.i dette eksempel ved du ikke, om personen (eller personer) modtog et æble eller flere æbler, når du læser den japanske sætning. Det er heller ikke klart, hvem der modtog æblet., Disse detaljer skal tages fra konteksten, men konteksten er muligvis ikke nok til at afklare.
Japansk foretrækker en indirekte måde at kommunikere på
japansk forsøger at undgå direktehed og foretrækker at bruge vag eller tvetydig kommunikation. Et ord eller en sætning indeholder ofte flere betydninger.
eksempel:
engelsk: jeg kan ikke lide det.
Japansk: det er ikke min smag.en direkte oversættelse er bestemt ikke forkert, men den kan være for stærk eller stødende i den japanske kultur. Det anbefales at bruge oversættelser, der vil være tiltalende inden for kulturen.,
skrivestile på japansk: Standard og formel
For et engelsk til Japansk oversættelsesprojekt skal stilen besluttes, inden projektet starter.
for websebsteder bruges høflig / formel form oftere, men dette skal afgøres i begyndelsen af projektet.
Japansk bruger forskellige niveauer af ærefulde udtryk (Keigo – -) afhængigt af situationen. Der er tre hovedniveauer (kategorier) af honorifics på japansk: sonkeigo, kenjgogo og teineigo.,69″>
Dictionary word
(Sonkeigo–尊敬語)
(Kenjōgo–謙譲語)
(Teineigo–丁寧語)
miru
goran ni naru
haiken suru
mimasu
These need to be carefully considered during translation.,
Japansk bruger halvbredde eller fuldbredde tegn til alfanumeriske bogstaver
På grund af disse variationer er det meget vigtigt at etablere stilguiden og ordlisten i begyndelsen af projektet.
eksempel:
BBC, CIA, USA vs…
20181212 .25 vs. vs. Japanese
japansk bruger 3 tegnsæt: kanji, hiragana og Katakana
Hiragana og katakana er de japanske fonetiske alfabeter. De indeholder 46 symboler, der hver repræsenterer hver lyd på det japanske sprog., Katakana bruges ofte til ord, der er lånt eller stammer fra fremmedsprog. Kanji er kinesiske tegn, og hver karakter repræsenterer en betydning. Ofte bruger Japansk Kanji og Hiragana sammen for at danne et ord. Hiragana bruges også, hvor Kanji-tegn ikke kan bruges.
igen bliver etablering af stilguide og ordliste meget vigtig for Japansk på grund af alle disse variationer.