Sprog Log

” forrige indlæg | til næste indlæg ”

I “Hvorfor 40% af Vietnamesiske Folk Har Samme efternavn”, Atlas Obscura (3/28/17), genudgivet i Lommen, Dan Nosowitz fortæller os:

I USA, en indvandrer land, sidste navne er enormt vigtigt. De kan angive, hvor du er fra, helt ned til landsbyen; erhvervet som en relativ dybt i din fortid; hvor længe det har været siden dine forfædre emigrerede; din religion; din sociale status.,

Nguyen angiver ikke meget mere end at du er vietnamesisk. Nogen med efternavnet Nguyen vil stort set ikke have held med at spore deres arv tilbage ud over en generation eller to, vil ikke være i stand til at bruge søgemaskiner til at finde ud af meget af noget om sig selv.

Denne forskel illustrerer noget meget mærkeligt om sidste navne: de er en overraskende seneste skabelse i det meste af verden, og der er stadig mange steder, hvor de bare ikke er særlig vigtigt. Vietnam er en af dem.,

eksistensen af sidste navne i Vietnam datoer 111 F.KR., begyndelsen af en lang tusind år besættelse af landet af Han-Dynastiet i Kina. (Der var et par kortvarige forsøg på uafhængighed, før vietnameserne sparkede kineserne ud i 939 e.kr.) Før denne tid ved ingen rigtig, hvordan vietnameserne håndterede navne på grund af manglende skriftlige optegnelser., Faktisk kommer endda navnet “Vietnam” fra kineserne; “viet” er den vietnamesiske version af ordet kineserne brugte til at beskrive folket sydøst for Yunnan-provinsen.

Det sidste punktum er ikke helt rigtigt:

navnet, og Viet Nam (Vietnamesisk udtale: ) er en variation af Nam Viet (Kinesisk: 南越; pinyin: Nányuè; bogstaveligt “Sydlige Viet”), et navn, der kan spores tilbage til Triệu dynasti af det 2. århundrede F.KR., Ordet vitt stammer fra en forkortet form af Bchch vitt (Kinesisk: pin;; pinyin: Biiyu)), navnet på en gruppe mennesker, der derefter bor i det sydlige Kina og Vietnam. Formen” Vietnam ” (Vietnam) registreres først i det orakulære digt fra det 16.århundrede SMM Trngng Trnnh. Navnet er også fundet på 12 steler udskåret i det 16. og 17. århundrede, herunder en ved Bao Lam Pagoda i hii Phngng, der daterer sig til 1558. I 1802 etablerede nguy PHN Phccnnh (som senere blev kejser Gia Long) nguynn-dynastiet., I det andet år af hans styre bad han Jia .ing Kejseren af Qing-dynastiet om at overdrage ham titlen ‘konge af Nam Viet/Nanyue’ (Chinese in på kinesisk) efter at have taget magten i Annam. Kejseren nægtede, da navnet var relateret til Nanhao Tuo ‘ s Nanyue, som omfattede regionerne Guang .i og Guangdong i det sydlige Kina. Emperoring-Kejseren besluttede derfor at kalde området “Vietnam” i stedet. Mellem 1804 og 1813 blev navnet Vietnam officielt brugt af kejser Gia Long., Det blev genoplivet i begyndelsen af det 20. århundrede i Phan Bii Chuus historie om tabet af Vietnam, og senere af Det Vietnamesiske nationalistparti (VN .d.). Landet blev normalt kaldt Annam indtil 1945, da både den kejserlige regering i Hu and og vitt Minh-regeringen i Hanoi vedtog vitt Nam.

kilde

så hvor, hvordan og hvornår fik vietnameserne først deres efternavne overhovedet?

kineserne har haft familienavne i tusinder af år, hvilket undertiden indikerer besættelse, social status eller medlemskab af en minoritetsgruppe., Længe før tidspunktet for Kinas besættelse af Vietnam havde kineserne et sofistikeret system med familienavne af en temmelig grundlæggende grund: skatter. “Under den Kinesiske koloniale herredømme, den Kinesiske typisk vil udpege et familie navn at holde skatteoplysninger,” siger Stephen O’Harrow, formand for Indo-Pacific Sprog og leder af den Vietnamesiske institut University of Hawai ‘ i på Mānoa. “De brugte et begrænset antal familienavne til de mennesker under deres jurisdiktion.,”

grundlæggende erobrede kineserne (og senere romerne og normannerne) alle disse steder med alle disse mennesker, og de havde brug for en måde at holde styr på dem, så de kunne beskattes. Men de fleste af disse steder havde ikke familienavne, hvilket gjorde dem til en reel smerte at overvåge. Hvordan kan du være sikker på, at du er at beskatte den rigtige tan dung, når der er et dusin af dem i den samme landsby, og de er omtalt som “Uncle tan dung” og “Brother-tan dung”?

så kineserne begyndte lige at uddele efternavne til folk., De tildelte disse efternavne stort set tilfældigt, men den oprindelige pulje af efternavne kom stort set fra kinesiske efternavne, eller vietnamesiske afledninger af dem. Nguyen kom for eksempel fra Den Kinesiske Ruan. “Mit gæt er, at senior kinesiske administratorer brugte deres egne personlige navne til at udpege folk under deres eget regi,” siger O ‘ Harro.. Denne slags ting skete meget; imperialistens tendens til bare at skænke sit navn på de mennesker, han erobrede, kan ses overalt fra Filippinerne (som har tonsvis af spanske efternavne) til USA, (hvor sorte amerikanere ofte har navnene på ejerne af slave forfædre) til den indiske delstat Goa (Portugisisk).

Åh rigtigt, lad os tage et minut at diskutere udtalen af Nguyen. Hvis du søger, finder du snesevis af ekstremt sikre erklæringer om den rigtige måde at sige navnet på. Disse er ikke forkerte, nødvendigvis, men et centralt problem er, at der ikke er en rigtig korrekt måde at sige Nguyen på. Vietnam har et par forskellige dialekter, hvor den største opdeling mellem dem er geografisk, nemlig nord-syd., Sydvietnamesere har en tendens til at klippe nogle af deres lyde, så Nguyen ville blive udtalt noget som “Winin” eller “.en.”Nordvietnameserne ville beholde det og give en udtale mere som “N’winin “eller” Nuh’winin”, alt sammen gjort så godt du kan i en stavelse.

dette er alle blevet yderligere kompliceret af den vietnamesiske diaspora. Af hensyn til lettere assimilation, vestlige givne navne er temmelig populære—du kender måske en Katie Nguyen eller en Charles Nguyen-men Nguyen, med en stavemåde, der straks ville forvirre vesterlændinge, forbliver vanskelig., Denne” Ng ” begyndelse er ikke en lyd, som vesterlændinge er vant til som åbner for et ord. Så der er en tendens til slags lad udtale dias, skabe en helt ny række acceptable måder at sige Nguyen. (Når alt kommer til alt, hvis nogen ved navn Katie Nguyen siger, at det er fint for dig at udtale det “ne?-yen”, hvem skal vi argumentere for?) Men nøglen er, at udtalen af Nguyen varierer temmelig bredt.,

To-strenget udfordring at Sprog Log læsere:

    1. Hvor mange forskellige måder har du hørt folk (Vietnamesisk og ikke-Vietnamesiske højttalere ens) udtale “Nguyen / Nguyễn / Nguyên / 阮 “?
    2. hvor mange forskellige måder har du selv udtalt Det Vietnamesiske efternavn “Nguyen / nguy /n / nguy ?n/””?

Jeg formoder, at for et navn som “Nguyen” vil de fleste ikke engang have en “standard” idiolektal udtale, men vil gøre det på adskillige idiodialektale måder.,

nguy isn er afledt af et kinesisk efternavn. Nguynn er den vietnamesiske translitteration af det kinesiske efternavn (Chinese), som ofte translittereres som Ruan på Mandarin, Yuen på Kantonesisk, Gnieuh /øø /på Chineseu-kinesisk eller nguang i hokche..

mange begivenheder i vietnamesisk historie har bidraget til navnet fremtrædende. I 1232, efter at have tilranet L Dyn-dynastiet, tvang Trnn TH.forced forced efterkommerne af L. til at ændre deres efternavn til nguy .n., Når Hồ Quý Ly væltet Trần-Dynastiet, dræbte han mange af deres efterkommere, så når Hồ Dynastiet kollapsede i 1407, og mange af hans efterkommere har ændret efternavn til Nguyễn i frygt for repressalier. I 1592, efter sammenbruddet af MCC-dynastiet, ændrede deres efterkommere deres efternavn til Nguynn. Da Nguynn-dynastiet (efterkommerne af Nguynn-herrene) tog magten i 1802, ændrede nogle af efterkommerne til Trnnh-herrene, der frygtede gengældelse, deres efternavn til Nguynn, mens andre flygtede nordpå til Kina., Nguynn-dynastiet tildelte mange mennesker efternavnet nguy duringn under deres styre, og mange kriminelle ændrede også deres efternavn til Nguynn for at undgå retsforfølgning. Som med andre almindelige efternavne er folk, der har dette efternavn, ikke nødvendigvis relateret.

i Vietnamesisk skik som med andre østasiatiske kulturer går efternavnet foran de givne navne. Som mange efternavne i Vietnam og andre Kinesisk-påvirkede kulturer deles navnet Nguynn med dem i den kinesiske kultur skrevet med den samme kinesiske karakter. Den kinesiske karakter for nguy isn er..,

kilde

variantudtale af efternavne er et fascinerende, udbredt fænomen.

den fornemme Penn Sinolog, Derk Bodde, ville præsentere sig selv som “Derek Bod”, som aldrig ophørte med at forbløffe og underholde mig; på kinesisk har jeg set det skrevet som B andd and And og B .d… Jeg har hørt andre mennesker udtale hans efternavn som “krop”,” Bode”, og så videre. Så mange forskellige udtaler for et så kort, tilsyneladende gennemsigtigt efternavn!

Jeg kender folk i samme familie, der udtaler deres efternavn forskelligt, f. eks.,, “Na nauin” og “Boucher” à la Fran .aise ou.l ‘ anglaise.

Jeg har hørt folk udtale mit efternavn mindst et dusin forskellige måder, og gæt hvad? Jeg har aldrig, ikke engang en gang, “korrigeret” dem. Men hvis de spørger mig, hvordan jeg udtaler mit efternavn, vil jeg fortælle dem, og med hensyn til dets historiske oprindelse er jeg selv “forkert”.

Tilbage til Atlas Obscura:

Tilbage til skatter og bureaukrater. Intet af det forklarer, hvorfor Nguyen er et så populært familienavn i Vietnam. Trods alt, der var tonsvis af disse mid-level bureaukrater uddele familienavne., Hvorfor blev denne så populær?

faktisk, hvorfor så?,n 5%

Vu / Vo 4%

Dang 2%

Bui 2%

Do 1%

Ho 1%

Ngo 1%

Duong 1%

Ly 1%

Andre 9%

Nosowitz fortsætter:

Selvom efternavn i Vietnam er, takket være, at tidlige periode under Kinesisk kontrol, meget ældre, end de er i de fleste dele af verden, har den Vietnamesiske aldrig syntes at mange bekymrer sig om dem., De blev bare aldrig en grundlæggende måde, som vietnamesiske folk henviste til hinanden eller tænkte på sig selv.

” vietnamesisk har ingen pronomen, som han eller hun eller dig eller de,” siger O ‘ Harro.. I stedet, den sædvanlige måde at henvise til en anden er med noget O ‘ Harro.kalder en “fiktiv slægtskab sigt.”I det væsentlige henviser du til nogen ved deres givne navn og tilføjer en slags familiebaseret modifikator, der angiver forholdet mellem højttaleren og lytteren., Hvis du taler med vores gode ven Dngng, og han er omtrent samme alder som dig, kan du kalde ham Anh d .ng, hvilket betyder “Brother Dung.”For at angive alder eller kønsforskelle eller respekt, kan du erstatte noget som “tante”, “bedstemor” eller “barn” i for “Anh.”

nu kommer vi til stykket:

…ver siden har vietnameserne haft en tendens til at påtage sig efternavnet på den , der var ved magten på det tidspunkt. Det blev set som en måde at vise loyalitet, et begreb, som krævede den relativt hyppige skift af navne med succession af herskere., Trods alt, du ønsker ikke at være sportslige efternavnet på den tidligere kejser.

“Denne tradition for at vise loyalitet over for en leder ved at tage familie navn er sandsynligvis oprindelse, hvorfor der er så mange Nguyens i Vietnam,” siger O’Harrow. Gæt hvad den sidste herskende familie i Vietnam var? Yep, Nguynn-dynastiet, der regerede fra 1802 til 1945. Det er sandsynligt, at der var masser af mennesker med efternavnet Nguyen før da, da der aldrig var så mange efternavne i Vietnam til at begynde med, men den procentdel skød sikkert op under dynastiets regeringstid.,

noget lignende skete med “Park” og “Kim” i Korea. Det er bemærkelsesværdigt, at navnene Nguyen, Park og Kim alle kommer fra objekter, henholdsvis “plukket strenginstrument”, “kalebasser” og “guld”. Dette står i skarp kontrast til de mest populære efternavne på IE — sprog — Smith, Miller, Johnson, J .nsd .ttir-som har en tendens til at være erhvervsmæssig og relationel. Jeg mener, at dette fortæller os noget dybtgående om den måde, vores samfund er organiseret på.

en femtedel af befolkningen i Sydkorea har efternavnet Kim.,

lidt mindre end en tiendedel af befolkningen i Kina kaldes Wanang (“konge”).

mindre end en hundrededel af amerikanerne har efternavnet Smith, det mest populære efternavn i USA.

Sammenlign alle disse med Vietnam, hvor fire ud af ti personer har efternavnet Nguyen.en ting, jeg har bemærket, når jeg rejser rundt på landet i Kina, er, at mange stednavne er af denne art: “hamlet / village / crossroads / etc. familie Zhang / Liu / Shi / etc.”, f.eks. Zhngngji .k .u.. Efternavne er af betydning af mange grunde., Den ene er for bureaukrater at holde styr på mennesker. En anden er for folk at holde styr på sig selv.

Aflæsninger

18 januar 2020 @ 1:09 pm · Filed af Victor Mair under Sprog og politik, Sprog og samfund, Navne

Permalink

Leave a Comment