som den spanske siger, “los idiomas se aprenden en la cuna o en la cama”—sprog læres i krybbe eller i sengen.
men for dem af os, der ikke er heldige nok til at være blevet rejst tosproget fra barndommen eller at have en betydelig anden, der taler flydende spansk, er der stadig håb.
Jeg indrømmer det: jeg var heldig. Jeg havde min egen personlige, 6″ 4 ” spansk tutor mit første år i Spanien., Men jeg havde også en hel masse personlig motivation til at lære, uanset dette forhold. Hvis du allerede er spændt, kan det være (næsten) lige så nyttigt at blive nære venner med en spansk indfødt som at finde dig selv en dashing gentleman.
før jeg ankom til Madrid for at undervise i engelsk med det nordamerikanske Sprogassistentprogram, var jeg ikke helt clueless om spansk. Jeg havde studeret spansk i hele skolen og brugt nyttige online ressourcer i min fritid. Lige så vigtigt, jeg havde en masse motivation til at lære., Hvis du læser dette lige nu, Kan jeg satse på, at du også har den slags personlige motivation, det kræver for at nå flydende.
at bo i et spansktalende land i en længere periode er dog stadig et must efter min mening. Fordelen ved både at høre og tale spansk hver dag er uvurderlig for sprogindlæring. Hvis du planlægger en tur til at øve al den viden, du har fået fra FluentU, vil jeg bestemt sige, at Spanien er en fantastisk destination.
Jeg indrømmer, at jeg er lidt partisk. Jeg ankom til Madrid fra USA og tænkte, at jeg ville blive i ni måneder., To år og en spansk hendes husbond senere, Jeg har ikke til hensigt at vende tilbage når som helst snart! Men hvis du endnu ikke er rejst til udlandet, skal du ikke bekymre dig—du er på rette spor med FluentU.
FluentU tager virkelige videoer-som musikvideoer, filmtrailere, nyheder og inspirerende foredrag—og gør dem til personlige sprogindlæringstimer.fluentu giver dig mulighed for at fordybe dig i det spanske sprog, mens du er hjemme, ligesom jeg gjorde før springet. Giv det en gratis prøve og se for dig selv!
per Pero ojo! (Men pas på!,) Hvis du planlægger at rejse til udlandet, skal du også planlægge at gøre en indsats for at møde modersmål i stedet for at strømme til Amerikanske grupper. Jeg kunne nemt have undgået at tale spansk for hele året i Madrid, en storby med masser af internationale studerende og ivrige engelske elever. Min kæreste på det tidspunkt (nu min mand) talte også engelsk på et avanceret niveau, så jeg måtte tvinge mig til at tale spansk med ham.
mit engagement betalte sig. I slutningen af det første år, jeg befandt mig tænker på spansk og gøre vittigheder med sine spanske venner., Ligesom med enhver anden værdifuld færdighed, imidlertid, jeg var stadig nødt til at lave fejl først. Mange af dem. Hvis du ikke laver nogen fejl, så taler du sandsynligvis ikke på spansk nok. Hvis du gør nar af dig selv – er rød-faced og mortified og ønsker at hoppe på den næste flyvning hjem-i det mindste vil du aldrig begå den fejl igen!faktisk kom jeg til at nyde disse øjeblikke, fordi jeg vidste, at uanset hvilket ord jeg bare fuldstændig slagtede aldrig ville blive slagtet igen., Plus, du kan normalt få et grin og en historie ud af disse pinlige øjeblikke, som er fantastisk til small talk med dine nye spansktalende venner.
ikke alle fejl er mortifying selv. Nogle fejl er små, men som en dårlig vane kan du bare ikke ryste dem, uanset hvor hårdt du prøver. Nogle gange vil de samme små fejl glide ud igen og igen i samtale, selvom du kender den rigtige måde at sige dem i dit hoved.
tag en dyb indånding. Det er normalt.
det vigtige er, at du kommunikerer ofte, naturligt og i et stabilt tempo., Dette fører til flydende.et par måneder før udgangen af mit første år i Spanien (da jeg næsten havde opnået flydende) var der stadig en vis viden, jeg havde om spansk, som nægtede at udføre for mig, da jeg havde brug for det i samtale.
Her er en liste over mine mest tilbagevendende fejl på det tidspunkt. Få denne grammatik størknet nu og spar dig selv lidt smerte senere!do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi., (Download)
Valg af den Tidligere Simple over den Nuværende Perfekt
En dag da jeg var beskriver min morgen til min mand i spanske og bruger sætninger som “mig duché” og “fui al supermercado” han stoppede mig til at forklare et meget vigtigt punkt. En stor forskel mellem Spaniens spansk—kendt som castiliansk spansk eller Castellano—og spansk fra andre lande er Spaniens favorisering af nutidens perfekte i fortiden enkle. Så i stedet for at sige, at jeg brusede (mig Duch.) og jeg gik til købmanden (fui al supermercado), skulle jeg have brugt den nuværende perfekte., For eksempel:
jeg har overøst mig, at han duchado
jeg har gået til købmand — han ido al supermercado
Den direkte oversættelse lød ganske mærkeligt til mig på engelsk, og det er derfor, jeg ikke var tilbøjelig til at bruge det. Men når en handling er sket ret for nylig (i dette tilfælde samme dag) bruger spanskerne nutiden perfect og ikke fortiden simple. Past simple bruges til ting, der skete længere tilbage i fortiden. Dette er en nitpicky detalje, men værdifuld at vide, om du vil lyde flydende i Spanien.,
forudsat at jeg kan bruge Hacer til alt
dette fleksible ord er meget nyttigt. Der er dog nogle lejligheder, hvor du bliver nødt til at bytte det ud for et andet ord for at lyde flydende.
Hacer vs. Cometer Errores
ynkeligt nok, meget af tiden kunne jeg ikke engang sige “Jeg laver altid fejl på spansk” uden at lave en fejl på spansk. Den korrekte sætning ville være:
Siempre cometo errores en español.,
Og mit sind at oversætte direkte fra engelsk producerede forkert:
Siempre hago errores en español.
Hacer vs. Tomar Decisiones
på spansk bruges verbet tomar (at tage) i udtrykket “at tage beslutninger” og ikke den direkte oversættelse fra engelsk, som ville være hacer. Så den korrekte sætning er:
Tomar decisiones — til at træffe beslutninger
Da jeg vidste, at det spanske verbum hacer beregnet til at gøre eller til at gøre, desværre var det min naturlige første valg i begge disse tilfælde.,heldigvis hacer versus tener sentido (giver mening vs. har mening) sunket i temmelig hurtigt, og jeg har aldrig haft et problem med denne sondring, selvom det ikke er en direkte oversættelse fra vores engelske ækvivalent.
for Evigt Forvirrende Refleksive Verber
Quedar vs. Quedarse
Det tog mig et pinligt lang tid, der bor i Spanien, før jeg var klar over forskellen mellem dette verbum og dets refleksive variation, og når jeg vidste, at det kunne jeg stadig ikke få det til at komme ud med det på den halve tid.,
grundlæggende betyder quuedarse “at blive”, og anduedar har mange betydninger, men bruges normalt, når man taler om at arrangere at mødes.
Voy a quedarme (eller bare mig quedo) — jeg har tænkt mig at bo
Voy a quedar con Javier (eller mere almindeligt, han quedado con Javier) = jeg har tænkt mig at mødes med Javier
Ir vs. Irme
Samme sag som før med reflektiv variant, der betyder “at forlade.”Ir betyder” at gå “(til en bestemt destination) og den refleksive mig voy betyder” Jeg forlader ” (fra dette sted).,
Tengo que irme — jeg er nødt til at forlade (fra dette sted)
Tengo que ir al supermercado — jeg er nødt til at gå til købmanden
4. Blanding af Traer og Llevar
hvor skal man endda begynde? Disse to verb gav mig så mange problemer mit første år, fordi vi på engelsk bruger ordet “bringe” til alle situationer uanset placering. På spansk er de ikke så afslappede over dette., Dybest set, det er forskellen:
Llevar— til at tage (for at gå et sted og bære noget med dig)
Traer — at bringe (at komme til et sted og bringe noget med dig)
I sidste ende, det hele er i forhold til din placering. Hvis du taler om noget, du har bragt til det sted, du er i øjeblikket placeret, så er traer det verb, du leder efter.
Hvis du imidlertid diskuterer at tage noget til et andet sted end det, du er i øjeblikket, så er llevar det rigtige verb valg.,
så med andre ord, hvis du er hjemme, kan du tale om llevar something al colegio (til skole) og traer something a casa (det sted, du er i øjeblikket placeret).
at sige Venir i stedet for Ir
hele det kommende og igangværende problem er vanskeligt for mange. Nogle vil sige, at llevar er at ir som traer er at venir, som hjælper lidt. Du bliver virkelig nødt til at udvikle en tarmfølelse for den retning, du bevæger dig i med dine handlinger, og du bliver nødt til at huske at skifte de ord, du bruger i overensstemmelse hermed.,
Ir — at gå
Venir — til at komme
Dette er på ingen måde en omfattende liste over de mange, mange daglige fejl, jeg har stadig lavet efter næsten et år, og bor i Spanien. Jeg blev ikke engang lært den ufuldkomne konjunktiv før jeg kom til Spanien, så det var også en stor udfordring for mig at nå flydende.
på den lyse side nåede jeg flydende ved udgangen af mit første år og testede på et C1-niveau i henhold til den fælles europæiske referenceramme for sprog. Jeg bestod også, hvad jeg gerne vil kalde “party test” i slutningen af året.,
Hvad er festtesten? Forestil dig selv på en spansk bar sent om aftenen. Musikken er høj og pumpende i dine ører. Der er flere små grupper af dine spanske venner, der snakker samtidigt, næsten skrigende over musikken. Du nærmer dig en af grupperne og formår at hoppe ind i samtalen, faktisk forstå, hvad der foregår og måske endda bidrage. Bang! Du bestod prøven.
jeg mestrer også den alveolære trille eller “rullende Min r ‘er” såvel som udtalen af den spanske j det år., Mens ved første det føltes akavet og tvunget til at udtale disse breve i castiliansk spansk, ved udgangen af året blev det anden natur sammen med den castilianske lisp af c ‘S og z’ s .
Hvis du har nogen erfaring med at lære at tale spansk, så ved du, at det nogle gange føles som om spansk flydende er en gulerod på en pindindsats. Det hjælper ikke, at hvert spansktalende land lyder som om det taler et helt andet sprog nogle gange., Da jeg først ankom til Spanien, var jeg nødt til langsomt at handle ordforråd fra mit me .icanske leksikon for ord og sætninger specielt til Spanien, hvilket ikke altid var let.
men ærgre dig ikke! I sidste ende vil du blive forstået, hvis du har mestret det grundlæggende og vil finde ud af, at det spanske sprogs rigdom er noget at blive begejstret for. I begyndelsen af mit år i udlandet ville jeg aldrig have gættet, at min gulerod på en pind var i rækkevidde, men den første søde bid af flydende anerkendelse er meget tættere, end du tror.,Constance Chase er forfatter og engelsklærer, der bor i Madrid, Spanien med sin spanske mand, Javier. Når hun ikke gør håbløse forsøg på at forklare udtryk som “hipster” og “S .ag” til sine studerende, hun kan findes læsning på metroen eller wololfing ned spansk skinke og to Euro vin i old man barer.do .nload: dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med overalt. Klik her for at få en kopi., (Download)
Hvis du kunne lide dette indlæg, noget siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære spansk med den virkelige verden videoer.
Oplev spansk fordybelse online!