1.– Introduktion beskriver formålet med bogen (Ordsprogene 1:1-6).
(1) ordsprog.– For de forskellige sanser af den hebraiske m?sh?l således oversat, se Indledning.Salomon.– Den absolutte ro og velstand i Salomons regeringstid( Fredens Mand), som beskrevet i 1Kings 4:20, s…, ville naturligvis være befordrende for væksten i en sententiøs filosofi; hvorimod Davids konstante krige og farlige liv havde fremkaldt Salmernes lidenskabelige veltalenhed.vers 1., – Salomons ordsprog. De ord, der her oversættes “ordsprogenes bog” er den oprindelige mishle (מִשְׁלֵי), konstruere tilfælde af, at han (מָשָׁל), som igen er afledt af verbet mashal (מָשַׁל), hvilket vil svare til
(1) “at gøre lignende”, “at tilegne sig”, og
(2) “for at få herredømme” (Gesenius).
den radikale Betydning af mashal er “Sammenligning” eller “similitude”, og i den forstand anvendes den generelt til de kloge udtryk. I tal 23: 7, 8 bruges det af Bileams profetiske forudsigelser; visse didaktiske salmer, f. eks., Salme 49:5 og salme 78:2 er således udpeget, og i Job (Job 27:1 og Job 29: 1) beskriver den de kloge mænds sententiøse foredrag. Mens alle disse kommer under den generiske betegnelse m ‘ Shalim, selvom der findes få eller ingen sammenligninger i dem, finder vi udtrykket mashal undertiden brugt af, hvad der er ordsprog i betydningen populære ordsprog. Sammenlign “derfor blev det et ordsprog (מָשָׁל): er Saul også blandt Profeterne?”(1 Samuel 10: 12); Og se også andre tilfælde i Eekekiel 16:4 og Eekekiel 18:2. I den forstand findes den også i samlingen foran os., Den fremherskende idé om udtrykket, er imidlertid, at en sammenligning eller lignelse, og som sådan er bedre repræsenteret af den græske παραβολή (fra παραβάλλω, “for at indstille eller sted side om side”), bogstaveligt talt, en placering ved siden af, eller sammenligning, end ved παροιμία”, et tilnavn,” eller “en banal vejkanten siger,” selv om der i den græske af de synoptiske Evangelier παροιμία svarer til παραβολή., Det engelske ord “Ordsprog” gengiver utilstrækkeligt det bredere omfang af betydning, der formidles i den hebraiske mashal, og gengives ikke helt nøjagtigt her, da ordsprog i vores almindelige betegnelse for dette ord er der relativt få i denne samling. Det hebraiske ord betyder her “MA .ims”, “Aforismer”, “kloge råd.”Af Salomon. De fleste moderne kommentatorer (Delit .sch, .ockler, Fuerst, Stuart, Plumptre osv.,), mens tildeling, i større eller mindre grad, forfatterskabet af bogen, til Salomo, henviser indsættelse af hans navn i titlen som indikerer snarere, at han er den dominerende ånd blandt de kloge mænd i hans alder, nogle af hvis ord er her indarbejdet med hans egen. Israels Konge, som danner den anden hemistik af verset, går med “Salomo,” og ikke ” David.”Dette er angivet i den autoriserede Version af kommaens position. Den arabiske Version udelader hentydning til David, og der lyder: “Proverbia, nempe documenta Salomonis sapientis, qui regnavit super filios Israel.,”Den legendariske eller parabolske form for undervisning var en anerkendt form for undervisning blandt hebræerne, og i den kristne kirke anbefales af St. Clement of Ale .andria (‘Strom., ‘lib. 11, init.).
parallelle Kommentarer …,w 1732: David — måske ‘elskede’, en søn af Isaj
king
מֶ֝֗לֶךְ (mig·leḵ)
Navneord – maskulinum singularis konstruere
Strong ‘ s hebraisk 4428: En konge
af Israel:
יִשְׂרָאֵֽל׃ (yiś·rā·’êl)
Navneord – korrekt – maskulinum singularis
Strong’ s hebraisk 3478-da: Israel — “Gud bestræber sig på’, et andet navn for Jacob og hans desc
David Israel Ordsprog Ordsprog Salomo Klogt
David Israel Ordsprog Ordsprog Salomo Klogt
Ordsprogene 1:1 NIV
Ordsprogene 1:1 NLT
Ordsprogene 1:1 ESV
Ordsprogene 1:1 NASB
Ordsprogene 1:1 KJV
Ordsprogene 1:1 BibleApps.,com
Ordsprogene 1:1 Biblia Paralela
Ordsprogene 1:1 Kinesisk Bibel
Ordsprogene 1:1 fransk bibel
Ordsprogene 1:1 Cly.citater
OT poesi: Ordsprogene 1:1 Ordsprogene af Salomon sønnen (Ordsp. Pro Pr)