Guarani-sproget, stolthed i et land

men det var ikke altid sådan. Guarani var et diskrimineret sprog og dets talere lidt chikane og aggression i århundreder. Den sidste fase af forfølgelse og forsøg på at kvæle brugen var Alfredo Stroessners 35 års diktatur, som sluttede i 1989.

det var dengang, at Guarani begyndte en karriere krav, der kulminerede i sin proklamation som et af de to officielle sprog i Paraguay i 1992 forfatningen., Artikel 77 er også afsat til”undervisning på modersmålet”. Netop De Forenede Nationer fejrer denne 2.februar den internationale dag for modersmålet, som i år er en del af Mindesmærket for Det Internationale År for oprindelige sprog. Teresa Medina er en Paraguayansk grafisk designer, der arbejdede i FN. Oprindeligt fra Concepci .n, en by beliggende lidt over 200 kilometer nord for Asunci .n, voksede Teresa op med at lytte til Guarani.,

på den tid lærte jeg det, Guarani blev nærmest forbudt

“Mine forældre havde en forretning og min far arbejdede med bønderne. De kom for at shoppe derhjemme. Der lyttede jeg til folk, der talte, og det var her, Jeg lærte Guarani. Jeg ved ikke, hvordan man skriver det, bare tal om det. De fleste mennesker i Concepci speakn taler Guarani. Hvilket ikke sker i hovedstaden. Men på det tidspunkt, hvor jeg lærte det, var Guarani praktisk talt forbudt, ” minder han om.,

nedgjort og forbudt

Teresa minder om den foragt, der var for Guarani, før det blev et officielt sprog. Ud over det faktum, at det ikke blev undervist i skolen, ønskede mange familier ikke, at deres børn skulle lære det, på trods af at det ofte var forældrenes modersmål.

“en person, der talte Guarani, fik at vide, at han var en guaranga, og nogle forældre ønskede ikke, at deres børn skulle betragtes som guarangos,” siger han.,

i nogle huse var det strengt forbudt at bruge det, og i andre, som det var tilfældet i Teresas, blev der kun talt lidt, og daglig familiekommunikation var på spansk.

men de børn, der havde forbudt det, formåede at tale indbyrdes det oprindelige sprog, de kunne lide, uden at vide, at dette beskyttede det og forhindrede det i at blive brugt.,

UN/Rocio Franco
Spisning på et marked i Asunción, Paraguay

Overlevelse af sprog

ministeren for Sekretariatet for det Politiske Sprog i Paraguay, Ladislaa Alcaraz, tilskrives, at overlevelse guarani til transmission fra mødre til børn og udholdenhed af de højttalere, der nægtede at forlade arv sprog af indfødte folk af samme navn.,

  • Med hvert sprog, der forsvinder, mister verden et væld af traditionelle viden, siger Guterres
  • Bolivia, i spidsen for beskyttelse og fremme af oprindelige folks sprog

I Paraguay, 90% af den ikke-indfødte befolkning taler guarani, der adskiller det fra resten af landene i latinamerika, hvor den oprindelige tungemål er kun tales i det oprindelige samfund.

“den oprindelige Guarani-kvinde har overført sproget til børn., Dette er en af årsagerne til Guaranis overlevelse i Paraguay og talernes loyalitet, som fortsatte med at tale det på trods af mange situationer med forfølgelse, forbud, indførelse af et europæisk sprog.”Ifølge Minister Alcara., i den paraguayanske sag, gav befolkningen, der gennemgik en miscegenationsproces, anledning til en tosproget nation fra begyndelsen, da Guaranerne begyndte at blande sig med de spanske erobrere.,

den oprindelige Guarani kvinde har overført sprog til børn

“det er ikke nok at have de rette lovgivningsmæssige rammer for det sprog, der skal være officielle,” siger Alcaraz.Men anerkendelsen af det officielle sprog har endnu ikke opnået, at Guarani er placeret på samme niveau som spansk på alle områder og arbejder i øjeblikket hårdt for at sikre, at begge sprog i 2021 er ens i den offentlige administration og i statens tre magter.,

skriftlig tilstedeværelse

Guarani er normalt ved oral brug, men har ikke en fast skriftlig tilstedeværelse, for eksempel er officielle dokumenter endnu ikke i Guarani.

ledet af Sekretariatet for sproglige politikker, Paraguay er begyndelsen på denne proces, og som allerede har nogle præsidentielle dekreter, beslutninger og former på begge sprog, “men vi er stadig i den indledende fase af skriftlige brug”, understreger ministeren.

” fra 2021 kan den skriftlige brug af Guaranisproget være påkrævet., I dag er det hørbart i alle rum, i alle sociale lag, men det er ikke synligt.”

opgaven er dog ikke let.

“det er en lang, langsom proces, fordi det involverer også den kulturelle transformation, for at blive gravid og tro højttalere sig selv, at dette sprog er ikke kun til dagligdags brug, men har at transcendere den formelle brug i den Offentlige Administration, og det er den langsomste proces.”

for at standardisere den formelle brug af Guarani har den paraguayanske stats indsats fokuseret på uddannelsessektoren.,

“Paraguays uddannelsesprogram er tosprogede Guarani-spansk. Fra de første år af skolegang til videregående uddannelse er det obligatorisk. Hvad vi endnu ikke har opnået, er at have en universitetskarriere i Guarani. Vi er dog op til videregående uddannelse med tilstedeværelsen af Guarani i læseplanen.”

UNDP Paraguay
guarani Indfødte samfund Mbya i Paraguay

Fordomme og identitet

Den minister Alcaraz angiver, at det har været så fra begyndelsen.,Kampen har været vanskelig og fortsætter til i dag, fordi der desværre efter mere end 25 år med at være officiel stadig er spor af en ambivalent og fordomsfuld opfattelse af brugen af Guarani.

“formaliseringen af Guaranisproget har at gøre med en forpligtelse til vores historie, til vores identitet. Der var altid fest af en erobring, og på den anden side, det mindretal sektor, som kan svare til 7%, der ikke bruger Guarani, som reagerede ved at knytte sprog med forsinkelse, manglende udvikling., Disse to holdninger har altid ledsaget os. Der er modstand og kamp for Guarani.”

forsvaret og retfærdiggørelsen af Guarani overvinder imidlertid modstand og er nu blevet et sprog, der bruges af politikere, som ikke længere er bange for at tale det i officielle handlinger og bruge det i deres kampagner som kandidater til offentligt embede.,

formalisering af guarani er en forpligtelse, vores historie, vores identitet

Sekretariatet for sprogpolitik hans arbejde er baseret på en humanistisk vision: “vi værdsætter dette sprog, fordi der er højttalere, der bor i det, og at befolkningen har sproglige rettigheder,” siger lederen af den pågældende enhed.Teresa Medina er enig i, at den negative opfattelse af Guarani ændrer sig, især blandt unge, der allerede lærer i skolen at tale og skrive det korrekt.,

ifølge Minister Alcara.krydser sproget alle sociale lag, og der er en ændring siden dets optagelse på uddannelsesområdet, ud over at være allerede til stede i alle offentlige tjenester. “Myndighederne udtrykker sig i Guarani uden problemer.”

forskelsbehandling af sprogets talere fortsætter dog i nogle befolkningsgrupper, som fortsat stigmatiserer Guarani. Guarani-højttaleren er forbundet med tilbagegang “og selv sproget er skylden for fattigdom” uvidenhed”, beklager Alcara..,

disse holdninger har gjort, at selv i dag nogle paraguayanere, hvis modersmål er Guarani, ikke lærer sproget til deres børn og tænker på, at dette vil give dem mulighed for at stræbe efter en bedre fremtid.

for at vende denne misforståelse, Paraguay regering fra Sekretariatet for sprogpolitik også fremmer brugen af Guarani i de statslige medier, især i radio, som det anser for en “ideel” medium til at udbrede et positivt billede af sproget og fremme dets anvendelse.,

stolthed

denne kampagne har at gøre med bevidsthed om identitet, anerkendelse af brugbarhed og stolthed i at tale et originalt sprog.

Jeg er meget stolt over at tale indianernes sprog

og det opnås lidt efter lidt. Teresa Medina mener, at den negative opfattelse af Guarani ændrer sig, og at det er en kilde til stolthed for mange paraguayanere.,

“Jeg føler mig i det mindste stolt over at tale Guarani, fordi jeg kan kommunikere med befolkningen på landet, jeg går på markedet, og jeg kan tale med folket. Der er nogle, der stadig mener, at det er nytteløst, men nej, det er en stolthed at have som officielt sprog indianernes sprog, og jeg føler mig især meget stolt over at tale indianernes sprog.”

Leave a Comment