Dette er den sidste i en tre-del serie om Jehovas Vidner
Jehovas Vidner betragter Den Ny Verden-Oversættelsen af de Hellige Skrifter som “en præcis, let-at-læse-oversættelsen af Bibelen” (jw.org). Hvad mange ikke ved, er, at fire af de fem mænd på oversættelse udvalg, der producerer den fuldstændige udgave 1961 havde ingen hebraisk eller græsk uddannelse overhovedet.
den femte, der hævdede at kende begge sprog, mislykkedes en simpel hebraisk test, mens han var under ed i en skotsk domstol.,
alt dette betyder, at Watchatch to .er ‘ s officielle version af Bibelen er “en utrolig partisk oversættelse”, skriver Ron Rhodes i ræsonnement fra skrifterne med Jehovas Vidner.
den britiske lærde H. H. ro .ley kalder det “et lysende eksempel på, hvordan Bibelen ikke skal oversættes,” klassificerer teksten som “en fornærmelse mod Guds ord.”
revisioner i 1984 og 2013 har ikke forbedret oversættelsen.
Så hvad er der galt med N ?t?, I en sætning har oversætterne konsekvent forsøgt at tilpasse teksten til Vagttårnets teologi, især med hensyn til Kristi person og arbejde.
et par eksempler bør gøre dette klart.
Jesus som “en gud”
John 1:1
Dette vers i NWT 2013 lyder: “I begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var en gud.,”Vagttårnet gør meget for at forklare, hvorfor dette er en nøjagtig gengivelse af græsk, citerer grammatiske regler og forkert citerer græske lærde for at støtte dens tro på, at ordet er “gudlignende, guddommelig, en Gud”, men ikke ligestillet og med evig med Faderen.
i sandhed, som den afdøde professor og dekan Charles L. Feinberg bemærkede, “jeg kan forsikre dig om, at den gengivelse, som Jehovas Vidner giver John 1:1, ikke ejes af nogen velrenommeret græsk lærd.”
Sammenlign King James Version (KJV): “i begyndelsen var Ordet, og Ordet var hos Gud, og Ordet var Gud.,”De nye American Standard (NASB) og Holman Christian Standard (HCSB) versioner læser nøjagtigt det samme.
Jesus ikke evig
John 8: 58
ne.Translationorld Translation (2013) gengiver dette: “Jesus sagde til dem: ‘Sandelig siger jeg jer, før Abraham blev til, har jeg været.'”Fordi Jehovas Vidner benægter Jesu guddommelighed og evighed, måtte deres oversættere ændre den bibelske tekst for at matche deres vildfarne doktriner.
Sammenlign KJV: “Jesus sagde til dem, Sandelig, sandelig, siger jeg jer, før Abraham var, jeg er.,”
eller overvej NASB: “virkelig, virkelig, jeg siger til dig, før Abraham blev født, er jeg.”Og HCSB gør det,” forsikrer jeg dig: før Abraham var, er jeg.”
Her, Jesus taler tilbage til anden Mosebog 3, hvor Gud åbenbarer Sig for Moses i den brændende busk, som jeg ER, eller YHWH, et unikt navn Jesus gælder for sig Selv, som Han taler til de religiøse ledere på Hans tid.,
Jesu blod ikke guddommeligt
Apostlenes Gerninger 20:28
NTT 2013 lyder: “Vær opmærksom på jer selv og på hele flokken, blandt hvilken Helligånden har udnævnt jer Tilsynsmænd, til at hyrde Guds Menighed, som han købte med blodet fra sin egen søn.”
da J .s benægter Kristi guddom, kan de ikke tillade Gud at udgyde Sit blod for at betale vores syndegæld.
overvej KJV ‘ s tydeligere sprog: “… fodre Guds kirke, som han har købt med sit eget blod.”
NASB og HCSB begge gør det ” hans eget blod.,”
Jesus en sekundær creator
Kolossenserbrevet 1:17
NWT 2013 lyder: “Også han er forud for alle andre ting, og ved hjælp af ham alle de andre ting blev skabt til at eksistere.”
Jehovas Vidner hævder, at Jesus er den første af Jehovas skabte væsener, som derefter skabte alle “andre” ting. Igen er den bibelske tekst bøjet for at matche J. – doktrinen.
KJV lyder: “Og han er før alle ting, og ved ham består alle ting.”
NASB lyder: “Han er før alle ting, og i ham holder alle ting sammen.,”
og HCSB lyder: “Han er før alle ting, og ved ham holder alle ting sammen.”
ingen engelsk oversættelse fordrejer den sande betydning af dette vers som N .t.
Vi kunne nævne andre eksempler – Kol. 2:9, Titus 2: 13 og heb. 1: 8 for at nævne tre – men pointen er, at Skriften skal diktere doktrin, ikke omvendt. Og det er den fatale fejl hos de fem “lærde”, der gav os, hvad den afdøde Bruce met .ger fra Princeton Theological Seminary kaldte ” en skræmmende oversættelse.”