Er Bibelen i dag oprindelig skrevet?

af Andreas J. K .stenberger

Bibelen blev oprindeligt skrevet på hebraisk, aramæisk (Det Gamle Testamente) og græsk (Det Nye Testamente ). De bibler, vi bruger i dag, er oversættelser fra originalsprogene til engelsk (eller andre sprog). Jesus underviste sandsynligvis på Aramaisk (selvom han sandsynligvis også kendte hebraisk og græsk), så den græske NT selv repræsenterer en oversættelse af Jesu lære fra Aramaisk til græsk.

spørgsmålet, “er Bibelen i dag, hvad der oprindeligt blev skrevet?,”involverer to vigtige spørgsmål: (1) er de tilgængelige manuskripter (mss.) af Bibelen nøjagtige repræsentationer af den oprindelige mss. af de respektive bøger i Bibelen (Skriftens autografer)? Dette er et spørgsmål om tekstoverførsel. (2) er de tilgængelige oversættelser trofaste gengivelser af Bibelen på originalsprogene? Dette er et spørgsmål om oversættelse.

med hensyn til det første spørgsmål findes der ingen originale autografer af nogen bibelsk tekst; kun kopier er tilgængelige., Ordet “manuskript” bruges til at betegne noget skrevet i hånden, snarere end kopier produceret fra trykpressen. Tekstmæssige beviser udgør noget skrevet på lertavler, sten, knogler, træ, forskellige metaller, potteskår (ostraca), men især papyrus og pergament (vellum).de fleste gamle bøger blev samlet og derefter rullet ind i en rulle. Da en papyrusrulle sjældent oversteg 35 fod i længden, delte gamle forfattere et langt litterært værk i flere” bøger ” (f.eks. Lukasevangeliet og Apostlenes handlinger bestod af et to-binds sæt sammensat af Luke).,

senere, engang i løbet af det første eller andet århundrede e.kr., kom Code. i brug. Kodeksen bestod af bundne papyrusplader og udgør prototypen for det moderne bogformat. Således begyndte de første kristne at samle og samle individuelle bøger i det, der nu er den kanoniske NT. Udtrykket “Bibel” stammer fra det græske ord biblion (bog); den tidligste brug af ta biblia (bøgerne) i betydningen “Bibel” findes i 2 Clement 2:14 (ca. 150 E.kr.).

selvom de originale autografer går tabt, er den eksisterende ms., bevis giver en høj grad af tillid til Bibelens tekst. Både Det Gamle og Det Nye Testamente attesteres af et stort antal mss. i forskellige former, der spænder over mange århundreder.

Den primære vidner til OT kommer fra Masoretic tekster (Masoretes var Jødiske skriftkloge), herunder Cairo Geniza (A. D. 895), Leningrad-Codex (A. D. 916), Codex Babylonicus Petropalitanus (A. D. 1008), den Codex Aleppo, litra c. A. D. 900), British Museum Codex (A. D. 950), og Reuchlin Codex (A. D. 1105). Leningrad Code.er stadig den ældste komplette ms., og tjener som den vigtigste kilde til den hebraiske tekst. Men siden den tidligste af disse mss. dato fra det niende århundrede e.kr. fjernes de fra de originale autografer med en betydelig periode.andre vidner inkluderer Talmud (aramaiske oversættelser og kommentarer), Septuaginta (l..; den græske oversættelse af OT), den samaritanske Pentateuk og Dødehavsrullerne (DSS). Sidstnævnte, der blev opdaget i 1940 ‘erne og 50’ erne, giver lærde vidner til OT-teksten, der kan dateres mellem 250-100 f. kr. Cave four (4.C.), f. eks.,, har givet omkring 40.000 fragmenter af 400 forskellige mss., Hvoraf 100 er bibelske, der repræsenterer hver OT-bog undtagen Esther. Bemærkelsesværdigt afslører en sammenligning af DSS og den masoretiske tekst et forholdsvis lille antal uoverensstemmelser.

således viser ms. evidence for OT fast, at de originale OT-tekster blev omhyggeligt bevaret og er nøjagtigt repræsenteret i vores moderne bibel.

nt-teksten er stadig det bedst attesterede dokument i den antikke verden. Vidnerne til NT falder i tre brede kategorier: den græske mss.,; gamle oversættelser (versioner) til andre sprog; og citater fra NT findes i tidlige kirkelige forfattere (kirkefædrene). Den græske mss. over 6.000 i antal, omfatter fragmenter, uncials (skrevet i alle hovedstæder uden mellemrum og tegnsætning), og minuscules (små skråskrift-som script).

papyrien danner den mest betydningsfulde gruppe på grund af det faktum, at deres tidlige dato indebærer, at de kronologisk er tættest på de originale autografer., For eksempel er både p52 (der indeholder et par vers af John 18) og p46 (der indeholder alle Pauls Epistler undtagen Pastoralerne) sandsynligvis dateret inden for 30 år efter de oprindelige skrifter.

uncials følger papyrien i kronologisk betydning. Code.Sinaiticus, en uncial skrevet om 350 E. kr., er den tidligste bevarede kopi af hele NT. Andre uncials, såsom Code.Vaticanus, Ale .andrinus, Efraemi og Be .ae, udgør også betydelige vidner.

minuscules udgør den største gruppe af græske mss., men de er dateret betydeligt senere.,

endelig giver versionerne og kirkefædrene nyttige tidlige attestationer, der kan hjælpe lærde med at rekonstruere de mest plausible originale aflæsninger. Det samlede tal på mere end 6.000 græske mss., mere end 10.000 Latin Vulgate mss., og mere end 9.300 tidlige versioner resulterer i over 25.000 vidner til teksten til NT.

denne rene mangfoldighed af mss. resulterer dog ikke i absolut ensartethed i teksterne. Tusinder af variantlæsninger (de fleste af dem mindre) findes mellem mss., Mens skriftkloge udviste stor omhu i deres forsøg på at gengive en nøjagtig kopi, var de ikke immune over for menneskelige fejl. Scribal fejl kan tage form af utilsigtede og forsætlige fejl. Utilsigtede fejl er årsagen til de fleste tekstvarianter. Disse omfatter typisk fejl af øjnene (f.eks, springer ord eller at miste sin plads), hænder (glider af pennen eller skrive noter i margen); og ører (forvirrende lignende klingende ord eller misforståelse af et ord)., Forsætlige fejl resulterede, når skriftlærde forsøgte at rette en opfattet fejl i teksten eller ændrede teksten af hensyn til doktrin og harmonisering. Disse fejl blev ofte standardiseret gennem efterfølgende kopier lavet af den defekte kopi.

alle græske mss. udviser træk, der giver forskere til at klassificere dem i teksten familier (Alexandrinske, Western, Byzantinske) baseret på geografisk oprindelse, græsk stil, og dato. Gennem komparativ analyse udført af udøvere af en videnskab kaldet “tekstkritik”, sigter lærde gennem alle mss., for at gengive den mest plausible læsning af de originale autografer i hvert enkelt tilfælde.

Tekstkritikere vurderer mellem aflæsninger gennem krævende kriterier som dating, teksttype, attesterede aflæsninger (dvs.hvor mange mss. har en vis læsning) og mulige årsager til varianter (f.udjævning af en teologisk vanskelig læsning). Ud over at undersøge den græske mss. tekstkritikere overvejer også alle andre relevante vidner (dvs.versioner og kirkefædrene).,

selvom tekstkritik er en meget kompleks og til tider kontroversiel videnskab, har den givet os mindst to sikre resultater. For det første påvirker ingen af variantlæsningerne (herunder udeladelser) Skriftens centrale budskab eller teologiske indhold. For det andet kan det med tillid hævdes, at bibelteksten i dag er en nøjagtig og trofast gengivelse af de originale autografer.

det andet spørgsmål, nemlig oversættelse, følger som en naturlig følge, når spørgsmålet om den tekstmæssige transmission er afgjort., For at vurdere Bibelens troskab og nøjagtighed i dag sammenlignet med de originale tekster, skal man undersøge spørgsmålene om oversættelsesteori og historien om den engelske bibel. Opgaven med at oversætte Bibelen fra dens kildesprog (hebraisk, aramæisk og græsk) til et receptorsprog (engelsk) involverer en overflod af spørgsmål relateret til sprogets og kommunikationens Art. Er ordbetydning fundet i en eller anden fast form for iboende betydning, eller er Betydning bestemt af kontekstuel brug?, Er Betydning placeret i de formelle træk ved den oprindelige grammatik, eller i funktionen af ord inden for grammatikken? Dette er blot nogle af spørgsmålene vedrørende oversættelsesteori.nogle oversættere hævder, at nøjagtig oversættelse kræver en ord-for-ord tilgang til formel ækvivalens (KJV, NKJV, NASB, ESV). Andre hævder, at Fortolkning af en ligetil en-til-en-sammenhæng mellem to sprog faktisk fordrejer mening. Disse oversættere anvender en sætning-for-sætning tilgang af dynamisk eller funktionel ækvivalens (NRSV, NIV, CEV, NLT, TNIV)., I lyset af sproglige, eksegetiske og stilistiske overvejelser oversættelser produceret i overensstemmelse med dynamisk eller funktionel ækvivalens tendens til at afspejle den oprindelige betydning nærmere. Målet om, at alle oversættere, uanset hvad oversættelse teori, de anvender, er produktionen af en engelsk version, der er en nøjagtig gengivelse af den tekst, der er skrevet på en sådan måde, at Bibelen bevarer sin litterære skønhed, teologiske storhed, og, vigtigst af alt, dens budskab.,

den engelske Bibelhistorie viser på tilfredsstillende vis, at dagens Bibel faktisk repræsenterer skrifterne på deres originalsprog. I århundreder har kun Bibelen tilgængelig for Vestlige mennesker var den latinske Vulgata udarbejdet af Jerome, der blev bestilt af Pave Damasus mod slutningen af det fjerde århundrede A. D. Vulgata serveres som den officielle version af Bibelen i hele Middelalderens Europa og var begrænset til præster, klostre ordrer, og forskere.,

en britisk præst og O .ford-lærd, John .ycliffe (1330-1384), var den første til at gøre hele Bibelen tilgængelig for de almindelige engelsktalende mennesker. Hans oversættelse var imidlertid baseret på Vulgata og ikke på hebraisk og græsk. Williamilliam Tyndale offentliggjorde den første engelske NT baseret på den græske tekst i 1526. To nære samarbejdspartnere til Tyndale, Miles Coverdale og John Rogers, afsluttede sit arbejde ved at udgive deres respektive oversættelser af hele Bibelen: The Coverdale Bible (1535) og Matthe. ‘ s Bible (1537)., Gen Genevave-Bibelen fra 1560 var en oversættelse af Bibelen helt fra originalsprogene. Dette banede vejen for King James I til at udstede en oversættelse, der ville korrigere den partiske karakter af Gen Genevave Bibelen. Således i 1611 blev den meget berømte autoriserede Version (AV eller KJV), stort set baseret på Tyndales arbejde, den uovertruffen engelske oversættelse i 270 år.

det tyvende århundrede har givet anledning til en række nye oversættelser. Opdatering og produktion af nye oversættelser blev nødvendiggjort af nye ms., opdagelser, ændringer i det engelske sprog, og fremme af lingvistik. I dag, når nogen åbner en engelsk Bibel (NKJV, NASB, NIV, ESV, TNIV, HCSB), han eller hun kan vide, at generationer af trofaste stipendium har formået at bevare og beskytte denne Bibel, som det oprindeligt var givet.

Leave a Comment