Costa Rica sprogforskelle

nu hvor du planlægger en ferie til Costa Rica, kan du børste op på din spansk. Ikke at bekymre dig, Costa Rica spansk er let at forstå, og de fleste Costa Ricans taler meget klart og langsomt og har ikke en stærk accent. Der er nogle forskelle mellem Costa Rica spansk og den måde, det tales i andre lande. Vi har sammensat denne rejseguide til Costa Rica-sproget, som vi håber, at du vil finde nyttige., Den vigtigste sætning, som du bliver nødt til at lære, er “Pura Vida”, hvis du kun lærer denne sætning, vil det hjælpe dig med at komme forbi under dine rejser her.

Pura Vida en livsstil i Costa Rica

“Pura Vida” er et meget populært ordsprog blandt Ticos og en integreret del af Costa Rica kultur. Du vil være sikker på at afhente den efter at have opholdt sig i Costa Rica i nogen tid. Så hvad betyder Pura Vida? En bogstavelig oversættelse til engelsk betyder rent liv. Men Pura Vida betyder så meget mere, det er en livsstil., Der har været en måde at dette ordsprog blev beskrevet for mig, der sidder fast, det kan være som Hakuna Matata. For dem, der ikke nu har sangen fast i hovedet, betyder Hakuna Matata ingen bekymringer. Pura Vida er sådan; livet skal være let og ikke fyldt med bekymringer.

for mange Ticos Pura Vida nyder simpelthen livet og er glad, lever livet fuldt ud, fordi livet er kort. At være taknemmelig for det, du har, vel vidende, at det kunne være værre., Efter at have besøgt Costa Rica vil du gerne gøre krav på Pura Vida livsstilen for dig selv, leve et fredeligt liv med en påskønnelse af din familie og venner, også med naturen og dit eget personlige liv. Hvordan bruges Pura Vida ofte? Det kan bruges på forskellige måder, fra en hilsen, farvel, til at spørge, hvordan nogen er, en måde at udtrykke sine følelser på eller en personlig egenskab.

nogle eksempler på brugen af “Pura Vida”:

– hvordan går det?
– Pura Vida!- Hej, Pura Vida?
– ja, alt er godt.

– hvordan har du det?
– Pura Vida!,

– mødte du Sara?
– Ja, Hun er Pura Vida

har du ikke haft chancen for at opleve Pura Vida livsstilen for dig selv? Så kom til Costa Rica og omfavne hvad Pura Vida kan gøre for dit liv!

Costa Rica Slang

  • Tico / Tica– et navn for en Costa Rica, mand og kvinde i overensstemmelse hermed. Tico dovendyret er også navnet på min Costa Ricas maskot.
  • Mae-svarende til ordet” dude ” på engelsk.Dette, hvis det ofte bruges i afslappet samtale mellem venner, hovedsageligt i yngre generationer.
  • Tuanis– cool., Du vil støde på dette ord mere på kysterne, især hvis du planlægger at tage surf lektioner på nogle af Costa Ricas strande.
  • Pura Vida-bogstaveligt betyder “rent liv”, men det er et udtryk for at være rolig og afslappet. For eksempel kan det bruges som et svar på “hvordan har du det?”eller som et svar på” tak.”
  • Todo Bien-oversætter til “alt er godt”. Ticos forkæler sjældent en fremmed i en samtale om deres problemer.
  • Macho / Macha-henviser til nogen med lysfarvet hud og/eller hår.,
  • Birra– et ord, øl, også kendt som ‘cerveza’
  • Zarpe– Sidste runde af drikkevarer til natten
  • Jumas– Når du er fuld
  • Bombeta– en person, der er en slags crazy
  • Que camote– som “skørt”
  • Goma– Tømmermænd. Du kan høre “Estoy de goma” eller “jeg er hungover”
  • Presa– Trafik, eller trafikprop
  • Despelote– et vanvittigt rod!
  • Manda huevo-ligesom ” c ‘ mon!,”
  • Chema– et Andet ord for t-shirt eller top
  • Brete – En uformel ord for arbejde
  • Chunches– Ting eller ting
  • Vara– ting eller ting
  • Chanchito– En sparegris (gør det til en stor Costa Rica Souvenir!)
  • Mejenga– En fodboldkamp, der normalt refererer til et casual spil mellem venner
  • Estuche– stadion
  • Åleglat fn ‘ s kokkehue– Vent et sekund, eller holde på (du kan også høre “åleglat åleglat åleglat”, som betyder “vent!,”
  • Salado– ærgerligt, ærgerligt
  • Buena nota– cool; eller at henvise til en god person
  • Dar pelota– at være opmærksom på, eller henvise til en person, som du gerne
  • Que torta– “Sikke et rod”
  • Upe– Bruges til at få nogen opmærksomhed. Ofte bruges, når du banker på nogens dør
  • al chile – ” virkelig?!”
  • Quue lechero– hvor heldig
  • Quue tigra-lignende “hvor trættende”. Bruges, når du taler om noget, du ikke har lyst til at gøre
  • Codo– bruges til at desribe nogen, der er billig.,olones (refererer til farven på regningen)
  • Teja-100 colones
  • Que Chuzo/Chiva– Hvor cool er, hvor stor
  • Loading– til At beskrive en person, der er virkelig god til noget, eller en god handling “que loading” (som que chiva)
  • Acachete– til At beskrive noget cool, eller for at sige, at du føler dig godt
  • Choza/chante– Et hus
  • Guacala– Udtales som “Wacala”, der anvendes til at henvise til noget meget grov
  • Agüevado– til At beskrive, når du føler dig trist eller deprimeret
  • Anejo– til At beskrive en person med dårlig personlig hygiejne
  • Chinear– Det handler om at krammer., Kan også bruges til at beskrive en person eller et dyr, der er meget kælen “Que chineada”
  • Metiche– en person, der afbryder
  • Por dicha– lidt ligesom at sige: “Tak Gud”. For eksempel”vi ankom til tiden, por dicha.,”
  • Rajon, Rajona– en person der kan lide at prale
  • Rajado– “Wow” eller “det er vanvittigt”, eller beskrive noget latterligt
  • Soda– En lille mom og pop restaurant, der serverer traditionelle Costa Rica mad (gallo pinto, casados)
  • Zaguate– En gade hund

Derudover, som i ethvert land eller dialekt, der er en hel del “farverige” udtryk såvel i almindelig brug i Costa Rica sprog., Disse er udeladt i denne artikel for vores yngre læsere, selvom hvis du spørger under dit besøg, sikkert kan du finde en venlig lokal villig til at dele disse ikke-så-pæne ord.

sprog for den caribiske kyst

i Limon-provinsen Costa Rica, langs den caribiske kyst, finder du mere engelsk end spansk. Mange af de Ticos, der bor der, er Afro-Caribs fra Jamaica, hvorfor du for det meste hører caribisk engelsk. I tillæg til Caribien engelsk, kan du også høre et sprog kaldet Mekatelyu eller Patua, som er en kombination af engelsk, spansk og fransk.,

Old English of Monteverde

i 1950 bosatte en gruppe kvækere fra USA sig i Monteverde, Costa Rica. De taler primært en ældre version af engelsk og bruger “du” i stedet for dig. Da de først ankom, talte de hovedsageligt engelsk, men nu er samfundet stort set tosproget.

fælles, men forvirrende Costa Rica Sprog sætninger til at oversætte

muligvis den første forvirrende sætning, du vil støde på, er “con mucho gusto.”Det er meget mere almindeligt at sige det, hvilket oversætter til “med stor glæde” end at bruge “de nada.,”

Costa Ricans er meget høflige! Derudover kan du blive spurgt, ” como amaneci??, “hvilket betyder” hvordan vågnede du op?”Alligevel oversættes det til” god morgen, hvordan sov du?”

vær også forberedt på at høre ordet “Dios” eller “Gud” kastet i næsten enhver sætning. Når man taler om fremtidige planer, forventes det næsten, at en Tico vil sige “si Dios Diuiere” (Gud være villig).

muligvis de mest pinlige Costa Rica sprogfejl

i gymnasiet eller college spansk har du måske lært, at “toalla” betyder håndklæde. Forkert! I Costa Rica Sprog, det betyder tampon.,

så når du beder om et badehåndklæde, skal du gå med Tico-dialekten af “pa .o.”Den anden fejl, som næsten er for let at begå, er, når du henviser til din varme, hvis du er varm. Nu Kan” hot ” betyde to ting. Den ene er voksen bedømt, og den anden formidler din temperatur.

for At holde dit sprog PG og for at undgå pinlige situationer, ved at “hace calor” betyder, at din temperatur er varmt. Steer væk fra ” estoy caliente.,”

Costa Rica Language”- ICO “er noget lille

tilføjelse af en” ICO ” i slutningen af et ord er spansk betegner, at substantivet ændres er lille eller hurtigt. For eksempel ville” Josito “være en mand ved navn Jose, der kan være lille i statur, eller” gatito ” er en lille kat. Men i Costa Rica erstatter lokalbefolkningen ” ICO ” med ” tico.”For eksempel vil jeg være der i en “ratito” ville blive ændret til “ratico.”Det er sødt, men forvirrende, hvis du ikke er opmærksom på denne Tico-ism.

Leave a Comment