pro mě nic neodráží živost a barvu každodenního života v Mexico City více než jazyk. Místní obyvatelé vynalezli nespočet slangových slov v průběhu dlouhé historie města. Některé z nich se datují do aztéckých časů, zatímco jiné jsou veselé Mexické izace amerických frází. Všechna tato slova odhalují kreativitu, kulturní míchání a neustálé změny, které řídí toto město.,
zde jsem sestavil seznam mých oblíbených „chilangüismos“: slangová slova používaná většinou v Mexico City, i když některé fráze se používají v jiných částech Mexika.* Doufám, že vám pomohou komunikovat, vztahují se k místním obyvatelům, a dá vám nahlédnout do jedinečné kultury města! Na jeden příspěvek je prostě příliš mnoho frází, takže v budoucnu toto téma prozkoumám více!
Chilango:
pokud se chcete naučit jeden kousek slangu Mexico City, nechte to být slovo “ Chilango.“To se týká samotných obyvatel Mexico City, ať už se zde narodili nebo ne., Místní obyvatelé často zpochybňují jeho původ, případně jej spojují zpět s Nahuatl (jazykem Aztéků a mnoha dalších středo-mexických národů) slovem „chilan-co“, které kdysi odkazovalo na lidi ze středního Mexika. Fráze se stala populární v jiných státech po celém Mexiku, kde, ehm, obyvatelé Mexico City nejsou vždy milovaní. Lidé říkají „Haz patria y mata a un chilango“: doslova“ buďte vlastenečtí a zabijte chilango“, ale spíše urážka než skutečná hrozba. Chilangos vzal urážku v kroku, a kultivoval ji jako slovo hrdosti., V těchto dnech se časopis města nazývá Chilango a je skvělým zdrojem místních informací.
Defeño:
mnoho obyvatel Mexico City, ať už se zde narodili nebo ne, považují se za chilangos. Defeños, na druhé straně, jsou více rarified skupiny — se narodila v Mexico City, a některé výhled chilangos jako outsideři nebo vetřelci. Termín pochází z D. F., Distrito Federal (Federal District), což je to, co bylo nazýváno Mexico City., Toto označení, podobně jako Washington D. C., přišlo s otázkami zastoupení, a tak několik let oficiálně přeměnili Mexico City na svůj vlastní stát. Federální okres už není.
de provincia:
toto je jedna z nejsmutnějších slangových frází Mexico City. „De provincia“, doslova „provinční“, je téměř vždy používán hanlivým způsobem, aby naznačoval, že lidé mimo hlavní město jsou méně sofistikovaní simpletoni nebo rubes. Není to jedna z mých oblíbených místních frází, ale důležitá pro pochopení postojů, které někteří ve městě mají.,
Edomex:
toto je poslední termín, o kterém budu diskutovat o umístění a pobytu. „Edomex“ jednoduše zkracuje „Estado de México“, stát Mexiko. Jedná se o stát, který obklopuje Mexico City, a tvoří oblast metra obrovského hlavního města, přes zdvojnásobení jeho velikosti.
Colonia:
V hodně z latinské Ameriky, a dokonce i Latino oblastí v USA, uslyšíte „barrio“ se odkazovat na „sousedství.“Tady v Mexico City, město je rozděleno do obrovských delegaciones, nebo okresy, a každý okres má desítky kolonií, nebo sousedství. Dalším běžným slovem, které uslyšíte pro okolí, je zona, což je obecnější.,
Qué padre:
Když si myslíte, že Mexico City slang, pravděpodobně si „Qué padre,“ řekl jeden z Mexika je nejvíce slavný fráze. Doslova znamená „jak táta,“ místní obyvatelé to používají k tomu, aby říkali, že věci jsou v pohodě nebo úžasné. Pokud vám například místní Chilango ukáže svůj oblíbený stánek taco nebo městský pohled, řekněte „Qué padre!“vyjádřit svůj obdiv.
Guëy:
“ Güey „je pravděpodobně druhá nejznámější fráze pro cizince v Mexickém lexikonu s“ Ay güey!“jako jeho stereotypní použití. Güey v podstatě funguje stejně jako „vole“ nebo „muž“ v USA — používáte ho s přáteli a taháte ho na fráze jako “ co se děje, člověče?“Slovo pochází z „buey“, což znamená býk nebo býk, aby se urážlivě odkazoval na muže, ale teď ztratil tento význam. V době internetu, spousta lidí to hláskuje „wey,“ také.,
Chavo:
„Chavo“ je podobný güey, používá se jako catch-all, neformální termín pro osobu, obvykle mladý. Dalo by se popsat, že „chavo“, který byl strašidelný pro vás v metru, nebo pár“ chavas “ budete pověsit ven s po práci. Někteří lingvisté si myslí, že termín, používaný na různých místech v Latinské Americe, pochází z cikánského slova „chaval“, což znamenalo chlapce.,
No mames:
Pokud jste sledovali mnoho Mexických filmů nebo TELEVIZE, od klasické „Y Tu Mamá También“ pro nový hit „Narcos México,“ pravděpodobně jste slyšeli znaky sten „Ne mames, güey“ stěžovat. V nepříjemných nebo hrozných situacích se Mexičané často obracejí na tuto frázi a říkají:“ Děláš si srandu “ … i když vulgárnějším způsobem. „No mames „je jako“ šroub to “ Mexika, ale doslova, to se týká, ehm, sání — buď související s kojením dítěte, nebo orální sex. Doslova to nedává smysl., Každopádně, vzhledem k grafické povaze fráze, televizní síť Televisa začala používat „No manches“, v podstatě zdvořilejší způsob, jak vyjádřit nespokojenost.
La neta:
„La neta“ je jednou z nejčastějších frází, které slyším každý den v Mexico City. Znamená to „pravdu“, ale lidé ji používají také jako“ čestně „nebo“ na DL“, aby reprezentovali Absolutní Pravdu., Takže byste řekli „La neta, ne me cae bien“: „abych byl upřímný, prostě ho nemám rád.“Můžete ji také použít jako otázku, jako v“ ¿Es neta?“: „Vážně / Opravdu?“Mladí Chilangové milují slovo a s největší pravděpodobností pochází z francouzského slova „net“, což znamená „clear/pure.“
Godín:
Nikdo nechce být Godín, ale většina z nás jsou., Toto slovo v podstatě znamená kancelářského pracovníka s bílým límcem, který Američané nazývali tužkou a Japonci nazývali Salaryman. Godín má nudnou, ale stabilní kancelářskou práci, dojíždí na přeplněné veřejné dopravě a každý den přináší „tupper“ (tupperware) s obědem. Není možné sledovat přesný původ termínu, ačkoli někteří říkají, že to přišlo z vtipů na populární komediální show „El Chavo del 8“ před lety. Bez ohledu na to, Godinez (množné číslo Godín) jsou zde, aby zůstali., I když si z nich děláme legraci, ztotožňujeme se s nimi…jsou odrazem moderního městského života a Mexického workoholismu. Natolik, že i Pepsi udělal populární reklamu, která se vědomě smála životnímu stylu Godína.
Al chile:
“ al chile „je poněkud oplzlý způsob, jak říci“ la neta, „jako“ pravda „nebo“ opravdu?“I když technicky to odkazuje na chilli papričku, má opravdu falický connotation…no nedokážu vysvětlit proč. Někdy je lepší jen přijmout slang Mexico City. Nezpochybňuj to. Pobaveně, lidé, kteří chtějí být zdvořilí, řeknou“ al děti “ jako podivnou, nesmyslnou náhražku.
Chafa:
Chafa znamená levné nebo chatdy a používá se po celou dobu v Mexico City. Ta prezentace byla chafa, řekl by váš zklamaný profesor. Ta holka vypadá jako chafa. Ten obchod byl super chafa. Má nekonečné využití — v tomto obřím, bláznivém městě je koneckonců spousta věcí chafa.
Cabrón:
toto slovo se používá po celém Mexiku…ale to neznamená, že byste ho měli používat lehce. Je to mexický ekvivalent kretén, jako v blbec nebo idiot. Ale na rozdíl od těchto anglických slov, přátelé ji také používají mezi sebou, jako falešný urážlivý termín náklonnosti stejně jako “ güey.“Cabrón pochází z cabry, což znamená koza. Buďte opatrní při jeho používání, protože to bude považováno za urážku cizinců.
Chido:
Pokud budete poslouchat rozhovor mezi mladými lidmi v Mexico City, budete pravděpodobně slyšet, „chido“ v každé druhé větě. Tento termín catch-all vyjadřuje obdiv; používáte jej, abyste řekli, že je něco v pohodě, úžasné, skvělé. Používá se podobně jako „padre“, jako v “ ¡Qué chido!“(Bezva!) nebo „Está bien chido“ (je to docela úžasné). Termín pochází z Asturského slova „xidu“, což znamená velké nebo krásné, pak na cikánské slovo “ chiro.“Nakonec v Mexiku“ r „zaokrouhlil na“ d.,“
Pedo:
jako aloha na Havaji, v mexické španělštině“ pedo “ má nekonečné významy a konotace. Na rozdíl od aloha znamená“ pedo “ doslova prd. Některé z jeho nejběžnějších použití jsou „Qué pedo“, v podstatě „co se děje“ a „Está bien pedo“, jako v „on je zbytečný.“Existuje však mnoho způsobů, jak tento termín použít; mohl bych mu doslova věnovat celý příspěvek., Místo toho vám to vysvětlím krásný herec a inteligentní muž Diego Luna: jeho skvělé vysvětlení Conanovi O ‚ Brienovi je tady!
Apapachar:
Toto je jedna z mých osobních oblíbených mexických slangových frází. Pochází z domorodého kořenového slova Nahuatl, toto sloveso v podstatě znamená “ ukázat péči.“Pokud vypadáte, že potřebujete trochu TLC, někdo vám může říct, že potřebujete apapacho, možná objetí. Ale toto slovo má krásnější, hlubší význam. Mnoho Mexičanů považuje původní aztécké slovo skutečně za “ obejmout někoho svou duší.,“
Chamba:
Mexico City je metropolí podvodníků, v nejlepším slova smyslu. Chilangos tvrdě pracují, s dlouhými hodinami a vyššími životními náklady než zbytek země. Mnoho z mých přátel a spolupracovníků dělat na volné noze kromě své denní práci. To vše je součástí „chamba“, což znamená práci, ale znamená mnohem víc. Obyvatelé Mexico City jsou vždy chambeando, shánějí práci a příležitosti., Je to součást struktury tohoto města „tvrdě pracovat, hrát tvrdě“.
¡Híjole!:
tento výraz se obvykle používá, když je někdo překvapen nebo šokován. Pokud chodec vystoupí před auto a těsně mine dostat hit, s největší pravděpodobností jak řidič a chodec bude volat „¡Híjole!“…před křikem něčeho odpornějšího v duchu “ ¡Cabrón!“na sebe., Fráze vlastně začala jako eufemismus pro vulgární výraz „hijo de la chingada“, což je trochu španělská verze, ehm, motherf**ker. Fráze zkrácena (také se snaží, aby to méně vulgární) na hijo-e-la a proměnil v „Híjole.“Použijte ji, když jste překvapeni, nesouhlasíte, nebo prostě nevíte, co říct nebo jak reagovat.
¡Órale!:
stejně jako to zní na výše uvedené fráze, “ ¡Órale!“může znamenat téměř přesný opak. V podstatě to znamená, Co Matthew McConaughey znamená, když říká: „v pořádku v pořádku v pořádku!“Používáte jej k vyjádření potvrzení, jako když jídlo přichází v restauraci, nebo vás někdo pozve na párty. Órale! Na druhou stranu, může být použit podobně jako híjole někdy, vyjádřit překvapení nebo šok. Prostě to řekni kdykoliv.,
Qué fancy la Nancy:
používám tuto frázi. Všechen. The. Čas. Není to, ehm, tradiční, ale je to k popukání. To doslova znamená „jak Fantazie Nancy,“ jako v “ No není to fantazie.“V podstatě ji používáte, kdykoli někdo přijde do práce a vypadá hezky, nebo jde na drahou dovolenou, nebo jdete do elegantní restaurace., Můžete ji skutečně použít k vyjádření, že jste ohromeni, nebo ironicky: s něčím, co je opravdu chafa (levné), otočte oči a řekněte „Qué fancy la Nancy.“Inspiroval jsem se hodně napodobitel fráze, včetně „Qué sexy la Ceci,“ z nichž všechny kombinovat přídavné jméno a ženské jméno/přezdívka. Vymyslel jsem si vlastní,“ Qué económica la Mónica “ © (Copyright Merin McD 2019), což si dělá legraci z toho, jak jsem levný. Lidé z toho mají opravdu kopanec.
Adiós popo:
ukončím tento glosář jednou z nejbarevnějších frází, které Chilango youth v současné době používá k rozloučení., „Popó“, stejně jako v některých částech USA, je přezdívka pro policii, ale to s nimi nemá nic společného. Stačí říct „Adiós popó“ být trochu hloupý a směšný.
doufám, že jste si užili tento slovníček populární Mexico City slang! Hodit ve větě nebo dva s loca chilangos, a budou velmi zapůsobilo., Nikdy jsem nemohl dát dohromady komplexní seznam, tak mi dejte vědět, co si myslíte, že jsem vynechal!
*na poslední poznámku jsem nezahrnul většinu slangu Mexico City, který odkazuje na určitou třídu nebo sociální skupinu. Pracuji na budoucím příspěvku o třídě v Mexico City,takže se tam objeví!