Japanese is a complex language to master. Anglický až Japonský překlad může být náročný kvůli různým rozdílům mezi oběma jazyky.
kromě jazykových rozdílů možná budete muset zvážit kulturní rozdíly pro japonský trh. Japonská kultura dává přednost vizuálnějšímu způsobu zobrazení. Jak si můžete všimnout, mnoho japonských webových stránek je načteno obrázky, grafy a kresbami., Chcete-li zachytit japonské publikum, možná budete chtít zvážit přepracování vašeho webu tak, aby vyhovoval jejich preferencím.
v tomto blogu bych rád poukázal na jazykové rozdíly mezi angličtinou a japonštinou.
jazykový původ a kultura
japonština a angličtina pocházejí ze zcela odlišného jazykového původu. Mnoho slov v jednom jazyce nemá přímý překlad do druhého.
můžete svým spolupracovníkům říci: „Ahoj, Uvidíme se zítra,“ když odcházíte z práce v USA., V Japonsku, 99% času, říkají, „otsukaresamadeshita,“ což doslova znamená, “ Jste unaveni, „ale v této souvislosti to znamená,“ oceňuji všechny vaše tvrdé práce; odpočívejte dobře teď.“Neexistuje žádné anglické slovo nebo fráze, které by mohly zachytit podstatu „otsukaresamadeshita“ ve všech jeho potenciálních významech.
SOV v japonštině vs. SVO v angličtině
japonské věty jsou strukturovány v pořadí předmětu, objektu a pak slovesa. Angličtina je řazena jako předmět, sloveso a pak objekt.
příklad:
angličtina: tato květina je krásná.
japonština: tato květina je krásná.,
při překladu věty se překladatel bude muset podívat na celou větu a změnit pořadí slov. Proto je důležité zachovat celou větu neporušenou bez přerušení čáry uprostřed. Například, pokud vložíte řádky jako níže, nebude to fungovat dobře s překladatelským nástrojem, protože rozpozná každý řádek jako větu a překladatel bude mít obtížný čas překládat větu.
šel jsem na velký ostrov se svou sestrou,
Nancy, a měl nádherný oběd
v kavárně u pláže.,
předmět je často vynechán v japonštině
v japonštině, předmět, nebo dokonce objekt, je často vynechán.
příklad:
anglicky: do you go? Jdeš?
Japonec: jít? (Pokud je předmět „vy“, měl by být předmět vynechán, aby zněl přirozeně).
v těchto případech není udržování předmětu a/nebo objektu v překladu nesprávné, ale v japonštině to nezní přirozeně.,
Ne Jednotném nebo Množném čísle v Japonštině
Na vrcholu vynechání téma, není diferenciace mezi množném čísle a singulární v Japonštině, takže překlad velmi obtížné, a to zejména z Japonštiny do angličtiny.
příklad:
angličtina: I/you/he/she / they received an apple / apples from Nancy.
japonština: Nancy od apple obdržel.
V tomto příkladu, při čtení Japonské věty, nevíte, zda osoba (nebo osoby) obdržel jedno jablko nebo více jablek. Také není jasné, kdo obdržel jablko., Tyto podrobnosti musí být převzaty z kontextu, ale kontext nemusí stačit k objasnění.
Japonci preferují nepřímý způsob komunikace
Japonci se snaží vyhnout přímosti, raději používají vágní nebo nejednoznačnou komunikaci. Slovo nebo fráze často obsahuje více významů.
příklad:
angličtina: nelíbí se mi to.
japonština: není to můj vkus.
přímý překlad rozhodně není špatný, ale v japonské kultuře může být příliš silný nebo urážlivý. Doporučuje se používat překlady, které budou přitažlivé v rámci kultury.,
styly psaní v japonštině: standardní a formální
Pro anglický až Japonský překladový projekt by měl být styl rozhodnut před zahájením projektu.
pro webové stránky se častěji používá zdvořilá/formální forma, ale o tom je třeba rozhodnout na začátku projektu.
japonština používá různé úrovně honorific výrazů (Keigo -語語) v závislosti na situaci. Existují tři hlavní úrovně (Kategorie) honorifics v japonštině: sonkeigo, kenjōgo a teineigo.,69″>
Dictionary word
(Sonkeigo–尊敬語)
(Kenjōgo–謙譲語)
(Teineigo–丁寧語)
miru
goran ni naru
haiken suru
mimasu
These need to be carefully considered during translation.,
japonština používá znaky s poloviční šířkou nebo plnou šířkou pro Alfanumerická písmena
vzhledem k těmto variacím je velmi důležité vytvořit průvodce stylem a slovníček na začátku projektu.
příklad:
BBC, CIA, USA vs. , , , , usa.
2018日12日25日
japonština používá 3 znakové sady: Kanji, Hiragana a Katakana
Hiragana a katakana jsou japonské fonetické abecedy. Obsahují 46 symbolů, z nichž každý představuje každý zvuk v japonském jazyce., Katakana se běžně používá pro slova, která byla vypůjčena nebo pocházejí z cizích jazyků. Kanji jsou čínské znaky a každá postava představuje význam. Japonci často používají Kanji a hiraganu společně k vytvoření slova. Hiragana se také používá tam, kde nelze použít znaky Kanji.
znovu, vytvoření průvodce stylem a slovníček se stává velmi důležitým pro Japonce kvůli všem těmto variacím.