1.– Úvod popisující účel knihy (Přísloví 1:1-6).
(1) přísloví.– Pro různé smysly hebrejského m?sh?l tedy přeloženo, viz Úvod.
Solomon.– Absolutní klid a prosperita vlády Šalamouna (muže míru), jak je popsáno v 1Kings 4:20, sqq., by bylo přirozeně příznivé pro růst bombastický filozofie; vzhledem k tomu, že neustálé války a nebezpečný život Davida se vyvolal vzrušené výmluvnost Žalmů.
verš 1., – Přísloví Šalamounova. Slovo, které je zde přeloženo jako „přísloví“ je původní mishle (מִשְׁלֵי), konstrukt případě mašál (מָשָׁל), který, zase, je odvozen od slovesa mašál (מָשַׁל), znamenat
(1) „dělat jako“ „asimilovat“ a
(2) „dominion“ (Gesenius).
radikální význam mašála je „srovnání“ nebo „podobenství“, a v tomto smyslu je aplikován obecně na výroky moudrých. V číslech 23:7, 8 se používá prorockých předpovědí Balaamu; některé didaktické Žalmy, např., Žalm 49: 5 a Žalm 78:2 jsou tak určeni a v Jobovi (Job 27:1 a Job 29:1) popisuje sentimentální rozpravy moudrých. Zatímco všechny tyto spadají pod obecný pojem m’shalim, i když jen málo nebo žádné srovnání jsou v nich našel, najdeme termín mašál někdy používá, co jsou přísloví ve smyslu populární rčení. Srovnej “ proto se stalo přísloví (מששלל), je Saul také mezi proroky?“(1 Samuel 10: 12); A viz také další případy v Ezechiel 16:4 a Ezekiel 18:2. V tomto smyslu se také nachází ve sbírce před námi., Převládající představa, pojem, nicméně, je, že srovnání nebo podobenství, a jako takové je lepší, zastupuje řecké παραβολή (z παραβάλλω, „nastavit nebo místo bok po boku“), a to doslova, umístění vedle, nebo srovnání, než o παροιμία, „symbol“ nebo „banální koleji říct,“ i když v řeckém synoptických Evangeliích παροιμία je ekvivalentní παραβολή., Anglické slovo „přísloví“ nedostatečně vykresluje širší oblast smyslu dopravena v hebrejské mašál, a není zcela upřesněno, neboť přísloví v našem běžném významu tohoto slova existuje poměrně málo v této kolekci. Hebrejské slovo zde znamená „maximy“, „aforismy“, “ moudré rady.“Šalamouna. Většina moderních komentátorů (Delitzsch, Zockler, Fuerst, Stuart, Plumptre atd.,), zatímco přisuzovat, ve větší či menší míře, autorství knihy Solomon, s ohledem na vložení jeho jméno v názvu, jak ukazuje spíše to, že je dominantní ducha mezi ty moudrý muži jeho věku, jehož některé výroky jsou zde začleněny s jeho vlastní. Král Izraele, jako tvořící druhý hemistich verše, jde s „Šalomounem“, a ne „Davidem.“Toto je uvedeno v autorizované verzi pozicí čárky. Arabská Verze opomíjí narážka na Davida, a čte, „Proverbia, nempe documenta Salomonis sapientis, qui regnavit super filios Izrael.,“Příslovečnou nebo parabolická forma výuky byla uznána režim výuky mezi Hebrejci a v Křesťanské Církvi, je doporučován u Klementa z Alexandrie (‚Strom.,‘ LIBA. V 11.).
paralelní Komentáře …,w 1732: David-možná ‚beloved one‘, syn Jesse
král
מֶ֝֗לֶךְ (mi·leḵ)
Podstatného jména – mužský singulární postavit
Silný je hebrejské 4428: král
Izrael:
יִשְׂרָאֵֽל׃ (yiś·rā·’êl)
podstatné Jméno – správné – mužský singulární
Silný je hebrejské 3478: Izrael-Bůh usiluje‘, další jméno z Jákoba a jeho desc
David Izrael Přísloví, Rčení Šalomoun Moudrý
David Izrael Přísloví, Rčení Šalomoun Moudrý
Přísloví 1:1 NIV
Přísloví 1:1 NLT
Přísloví 1:1 ESV
Přísloví 1:1 NASB
Přísloví 1:1 KJV
Přísloví 1:1 BibleApps.,com
Přísloví 1:1 Biblia Paralela
Přísloví 1:1 Čínské Bible
Přísloví 1:1 francouzská Bible
Přísloví 1:1 Clyx Citací,
OT Poezie: Přísloví 1:1 přísloví Šalomouna syna (Prov. Pro Pr)