jazyk Guarani, pýcha země

ale nebylo tomu tak vždy. Guarani byl diskriminovaný jazyk a jeho řečníci po staletí trpěli obtěžováním a agresí. Poslední fází pronásledování a pokusu potlačit jeho použití bylo 35 let diktatury Alfreda Stroessnera, která skončila v roce 1989.

to bylo pak, že Guarani začal kariéru tvrzení, které vyvrcholilo jeho vyhlášení jako jeden ze dvou úředních jazyků Paraguaye v 1992 Ústava., Článek 77 je také věnován „výuce v mateřském jazyce“. Právě Organizace spojených národů slaví tento 2 Únor Mezinárodní den mateřského jazyka, který je letos součástí připomenutí Mezinárodního roku domorodých jazyků.

Teresa Medina je Paraguayská grafička, která pracovala v OSN. Teresa původně pocházela z Concepciónu, města ležícího něco přes 200 kilometrů severně od Asunciónu, a vyrůstala v Guarani.,

v době, kdy jsem se to dozvěděl, byl Guarani prakticky zakázán

„moji rodiče měli podnikání a můj otec pracoval s rolníky. Přišli nakupovat doma. Tam jsem poslouchal lidi mluvit a tam jsem se naučil Guarani. Nevím, jak to napsat, jen o tom mluvit. Většina lidí v Concepciónu mluví Guarani. Což se v hlavním městě nestane. Ale v době, kdy jsem se to naučil, byl Guarani prakticky zakázán,“ vzpomíná.,

znevažovaný a zakázaný

Teresa si vzpomíná na pohrdání tím, že Guarani byl předtím, než se stal oficiálním jazykem. Kromě skutečnosti, že to není učil ve škole, mnoho rodin nechtěli, aby jejich děti učit se to, a to navzdory skutečnosti, že často to byl mateřský jazyk rodičů.

“ osobě, která mluvila Guarani, bylo řečeno, že je guaranga a někteří rodiče nechtěli, aby jejich děti byly považovány za guarangos,“ říká.,

v některých domech bylo přísně zakázáno jej používat a v jiných, jako tomu bylo v případě Terezy, bylo málo mluveno a každodenní rodinná komunikace byla ve španělštině.

ale děti, které to zakázaly, dokázaly mezi sebou mluvit domorodým jazykem, který se jim líbil, aniž by věděly, že to chrání a brání tomu, aby byl používán.,

UN/Rocio Franco
jídlo na trhu v Asunción, Paraguay

Přežití jazyka

ministr Sekretariátu Politické Jazyk Paraguay, Ladislaa Alcaraz, přičíst k přežití guarani k přenosu z matky na děti a vytrvalosti mluvčími, kteří odmítli opustit dědictví jazyka původních obyvatel stejného jména.,

  • každý jazyk, který zmizí, svět ztrácí bohatství tradičních znalostí, říká Guterres
  • Bolívie, v popředí ochranu a podporu domorodých jazyků

V Paraguayi, 90% non-domorodé obyvatelstvo mluví guarani, který ji odlišuje od zbytku zemí latinské ameriky, kde původní jazyk pouze mluvený v domorodých komunitách.

“ domorodá Guarani žena přenesla jazyk na děti., To je jedna z příčin Guaraniho přežití v Paraguayi a loajality řečníků, kteří ji i nadále mluvili navzdory mnoha situacím pronásledování, zákazu a uložení evropského jazyka.“Podle Ministra Alcaraz, v Paraguayské případě, populace, která prošla procesem miscegenation dal vzniknout dvojjazyčný národ od začátku, když Guaraní začal míchat s španělští dobyvatelé.,

domorodá Guarani žena předala jazyk dětem

„nestačí mít správný právní rámec pro to, aby byl jazyk oficiální,“ říká Alcaraz.Ale uznání oficiální jazyk dosud dosaženo, že Guarani je umístěn ve stejné úrovni jako je španělština ve všech oblastech a v současné době tvrdě pracovat, aby zajistila, že v roce 2021 oba jazyky jsou si rovni ve veřejné správě a ve třech pravomoci státu.,

písemná přítomnost

Guarani je při orálním použití normální, ale nemá pevnou písemnou přítomnost, například oficiální dokumenty ještě nejsou v Guarani.

vedená sekretariátem jazykových politik, Paraguay začíná tento proces a již má některé prezidentské dekrety, rezoluce a formy v obou jazycích, „Ale stále jsme v počáteční fázi písemného použití“, zdůrazňuje ministr.

“ od roku 2021 může být vyžadováno písemné použití jazyka Guarani., Dnes je slyšet ve všech prostorech, ve všech společenských vrstvách, ale není vidět.“

úkol však není snadný.

„to je dlouhý, pomalý proces, protože zahrnuje i kulturní transformace z početí a věřit, reproduktory, samy o sobě, že tento jazyk není pouze pro hovorové použití, ale musí překonat, aby formální použití Veřejné Správy, a že je nejpomalejší proces.“

standardizovat formální použití Guarani, úsilí paraguayského státu se zaměřilo na vzdělávací sektor.,

“ Paraguayský vzdělávací program je dvojjazyčný Guarani-španělština. Od prvních let školní docházky až po střední vzdělávání je povinné. Co jsme dosud nedosáhli, je mít univerzitní kariéru v Guarani. Jsme však na vysokoškolském vzdělávání s přítomností Guarani v učebních osnovách.“

UNDP Paraguay
guarani Domorodých společenství Mbya, v Paraguayi

Předsudky a identity

ministr Alcaraz naznačuje, že tak to bylo od začátku.,Boj byl náročný a pokračuje dodnes, protože bohužel, po více než 25 letech oficiálního působení, stále existují stopy ambivalentního a předsudkového vnímání ohledně používání Guarani.

“ formalizace jazyka Guarani souvisí se závazkem k naší historii, k naší identitě. Vždy došlo k oslavě dobytí a na druhé straně k menšinovému sektoru, který může odpovídat 7%, které nepoužívá Guarani, který reagoval spojením jazyka se zpožděním, nedostatkem rozvoje., Tyto dva postoje nás vždy doprovázely. Existuje odpor a boj o Guarani.“

obrana a ospravedlnění Guaraniho však překonává odpor a nyní se stala jazykem používaným politiky, kteří se již nebojí mluvit v oficiálních aktech a používat je ve svých kampaních jako kandidáty na veřejnou funkci.,

formalizace guarani je závazkem naší historie, naší identity

sekretariát jazykových politik jeho práce je založena na humanistické vizi: „vážíme si tohoto jazyka, protože v něm žijí řečníci a že populace má jazyková práva,“ říká vedoucí této jednotky.

Teresa Medina souhlasí s tím, že negativní vnímání Guarani se mění, zejména u mladých lidí, kteří se již ve škole učí mluvit a psát správně.,

podle ministra Alcarazu jazyk překračuje všechny sociální vrstvy a od jeho zařazení do vzdělávací oblasti dochází ke změně, kromě toho, že je již přítomen ve všech veřejných službách. „Úřady se bez problémů vyjadřují v Guarani.“

diskriminace mluvčích jazyka však přetrvává v některých populačních skupinách, které nadále stigmatizují Guarani. Řečník Guarani je spojen se zaostalostí“ a dokonce i jazyk je obviňován z chudoby“ nevědomosti“, lamentuje Alcaraz.,

tyto postoje udělali, že i dnes někteří Paraguaye, jejichž mateřštinou je Guarani neučí jazyk pro své děti, myslet si, že to jim umožní usilovat o lepší budoucnost.

zvrátit tuto mylnou představu, Paraguayské vlády ze Sekretariátu Jazykové Politiky také podporuje používání Guarani ve státních médiích, zejména v rozhlase, které považuje za „ideální“ médium k šíření pozitivního obrazu jazyka a podporu jeho použití.,

Pride

Tato propagace souvisí s vědomím identity, uznáním užitečnosti a hrdosti na mluvení originálním jazykem.

jsem velmi hrdý na to, že mluvím jazykem Indiánů

a je toho dosaženo postupně. Teresa Medina věří, že negativní vnímání Guarani se mění a že je zdrojem hrdosti pro mnoho Paraguayanů.,

“ alespoň se cítím hrdý na to, že mluvím Guarani, protože mohu komunikovat s lidmi na venkově, chodím na trh a mohu mluvit s lidmi. Existují někteří, kteří se stále domnívají, že je to zbytečné, ale ne, je to hrdost mít jako oficiální jazyk jazyk jazyk Indiánů a zvláště se cítím velmi hrdý na to, že mluvím jazykem Indiánů.“

Leave a Comment